Tartalom
Tekintet
Kapcsolat
Archivum
|
Boldog
Karácsonyt
és
Eredményekben Gazdag
Új Esztendőt
kívánunk!
Villám
Hans Christian Andersen:
A kis gyufaáruslány
Gyilkos hideg volt, hullott a hó és már alkonyodott. A naptár az
esztendő
utolsó napját mutatta. A csikorgó fagyban egy szegény kislány
járta a sötétedő utcákat hajadonfőtt és mezítláb. Amikor
elindult hazulról, még viselt lábbelit, de ugyan mi hasznát
vette. Mert édesanyja papucsa nagy volt rá, s amint két feléje
vágtató kocsiló elől ijedten a járdára ugrott, el is vesztette
nyomban. Fél párjával egy suhanc inalt el – odavetve, hogy majd
bölcsőnek használja, ha megházasodik –, a másikat pedig hiába
kereste szegény gyermek.
Mezítláb járta hát az utcákat, és kicsi lábát kékre-vörösre
marta a kegyetlen hideg. Egyik kezével összefogta rongyos
köténykéjét – melyben egy halom kénes gyufa zörgött –, a
másikban egy skatulyát szorongatott. Egész álló nap hiába
kínálgatta portékáját, egy szál gyufát sem vettek tőle, és
alamizsnát sem adott neki senki. Lágyan göndörödő, hosszú
szőke hajára csillogó hópelyhek tapadtak. Éhesen és reszketve
vánszorgott – hogy nem szakadt meg a szíve annak, aki csak látta.
Az ablakokból ragyogó világosság és sült liba pompás illata
áradt az utcára, hiszen ünnep volt, Szilveszter napja. Szegény
kis teremtésnek folyton csak ez járt az eszében. Behúzódott
egy zugba, egy kiszögellő ház sarka mögé, s maga alá húzta
csupasz lábát. Még hevesebben rázta a dideregés, majd megvette
az isten hidege, de hazamenni nem mert, hiszen egész nap egy garast
se keresett, s az apja biztosan veréssel fogadná. Különben otthon
se lett volna jobb, padlásszobájukban farkasordító hideg van, a
tető hasadékain besüvít a szél, hiába tömték be szalmával
meg ronggyal a nagyobb réseket.
Ujjacskái már egészen elgémberedtek. De jó lenne egy szál
gyufa, csak egyetlenegy szál! Ha kihúzná a skatulyából,
odadörzsölné a falhoz, s a lángjánál megmelegíthetné a kezét!
Végre rászánta magát, s meggyújtott egy szálat. Milyen vidáman
sercent, s hogy lobogott! Fényes volt és meleg, mint a gyertyaláng,
s a gyermek boldogan tartotta fölébe a kezét.
Csodálatos láng volt az! A szegény kis gyufaárus lány úgy
érezte, mintha szép réztetejű, rézkürtős vaskályha előtt
ülne. Olyan jó volt nézni a tüzet, olyan jólesett melegedni
mellette! Már a lábát is kinyújtotta, hogy átjárja a meleg, de
abban a pillanatban kilobbant a gyufaláng, eltűnt a vaskályha, s a
kislány ott ült a hideg falszögletben egy gyufacsonkkal a kezében.
Meggyújtott egy másikat. Fénye tenyérnyi világosságot vetett a
falra, mely átlátszóvá vált, mint a tiszta üveg, a kis
gyufaárus lány beláthatott rajta a szobába. Hatalmas asztal állt
odabenn, hófehér abrosszal és drága porcelán készlettel
megterítve. A közepén aszalt szilvával és almával töltött,
pirosra sült liba illatozott! És csodák csodája, a sült liba
hopp, kiugrott a tálból, s késsel-villával a hátában, repülni
kezdett a kislány felé. De jaj, megint kilobbant a gyufaláng, s a
tünemény puszta, hideg fallá változott.
Újabb gyufa fényénél gyönyörű szép karácsonyfát látott,
sokkal szebbet, ragyogóbbat, mint amit karácsonyeste a gazdag
kereskedő szobájában, az üvegajtón belesve. Ott ült a fa alatt,
nézte a száz meg száz gyertyát az ágak hegyén, és a tarka
díszecskéket, melyekhez hasonlót eddig csak kirakatban
csodálhatott. Már nyújtotta a kezét, hogy levegyen egyet, de
megint kihunyt a piciny tűz, és a sok karácsonyi gyertya lassan a
magasba emelkedett, föl egészen az égig, s ott csupa tündöklő
csillaggá vált. Hirtelen kiszakadt közülük egy és lehullott,
ragyogó fénycsíkot hasítva a sötét égen.
– Valaki meghalt! – suttogta a kislány, emlékezve arra, hogy a
nagyanyja, az egyetlen ember, aki jó volt hozzá, s akit már rég
elvesztett, egyszer azt mondta: „Valahányszor lehull egy csillag,
egy lélek áll az isten színe elé.”
Megint felszikráztatott egy gyufát a falon, s mennyei
világosság
támadt körülötte. A tiszta fényben ott állt halott nagyanyja,
és szelíden, hívogatóan nézett le kis unokájára.
– Nagyanyó! – kiáltott föl a kislány. – Nagyanyó, vigyél
magaddal! Tudom, hogy itt hagysz, ha a gyufa végigég, eltűnsz,
mint a meleg kályha meg a sült liba, meg a gyönyörűséges szép
karácsonyfa! Ne hagyj itt, nagyanyó!
És gyorsan a falhoz dörzsölt egy egész csomag gyufát, hogy
marassza a kedves nagyanyót. Akkora fényár támadt, mintha a nap
sütött volna ki. Nagyanyó szebb és erősebb volt, mint valaha.
Karjába vette unokáját, s felemelkedett vele a magasba, oda, ahol
nincs hideg, éhség, félelem, ahol csak öröm és fényesség van.
A dermedt reggelen a házszögletben találtak rá a kis gyufaárus
lányra. Kipirult arca mosolygott, de élet már nem volt a testben,
amely megfagyott a csodákkal teli éjszakán. Halva feküdt
újesztendő reggelén, körülötte egy halom gyufás skatulya és
sok-sok elégett gyufaszál.
– Melegedni akart szegényke! – mondták az emberek. Nem tudta
senki, mennyi gyönyörűséget látott, s milyen fényesség övezte,
amikor nagyanyja karjában mindörökre elhagyta ezt a sötét
világot.
Emlékezet
Gróf Leiningen-Westerburg Károly
honvéd tábornok levelei és naplója
II. Levelei feleségének, Sissányi Eliznek
8
Becskerek, 1848. november 26.
Édes jó Lizám!
Ismét elmúlt egy nap, és semmi hír rólad. Most már kezdem megsokallni
a dolgot. Ha még így tart egy darabig, ajánlom magamat, és megyek
hozzád. Tegnap átadták nekem a 10. honvédzászlóalj egy
századának parancsnokságát, ami annál kellemesebb rám nézve,
mert így begyakorolhatom a magyar vezényszót, s nemsokára őrnagyi
állásért folyamodhatom. Ez annak a két századnak egyike,
melyekkel nemrég Giládot megszállottam. A tisztek és a legénység
ismernek, ami munkámat végtelenül megkönnyíti. Holnap megyünk
Zsigmondfalvára, előőrsi szolgálat vár ránk. Így hát néhány
hétre búcsút veszek a kedves Becskerektől, s csak azt sajnálom,
hogy új helyemen nem küldhetek mindennap a postára. Legalább nem
leszek mindennap kitéve a keserves csalódásnak! Pozsonyban van-e
kolera? Itt sok áldozatot ragad el, nemrég egy fiatal, derék
tisztet is. Szomorú végzet, mikor ezer meg ezer golyó vágyva
keres nemes célt, ilyen csúnya dögvészben pusztulni el. Eddig
igen jól megy a sorom, és olyan derekasan viselkedem, hogy örömöd
telhet benne.
Tegnapelőtt egy zászlóalj jött erősítésünkre, szép, erős
legények, de még nincsenek begyakorolva. De hihetetlen gyorsan
válik katona belőlük, és gyönyörűen verekednek. Például a 9.
honvédzászlóalj Versecen kiállhat bármely régi csapattal. Úgy,
mint az 1813. évi porosz önkéntesek, alig lőnek, hanem vadul
nekimennek az ellenségnek, és a puska tusával verik le. A rácok
és szerviánusok (rácok a magyarországi, szerviánusok a szerbiai
szerbek – a szerk. megj.) annyira félnek tőlük, hogy
egy járőr elől elszalad száz rác is. Zsigmondfalváról mindennap írok, ha nem vagyok előőrsön. Most
pedig élj boldogul, és szeress.
Csak hamar egy levelet! Hű
Károlyod
9
Becskerek, 1848. november 27.
Édes jó Lizám!
Ma Zsigmondfalvára megyek előőrsre. Azaz a mi zászlóaljunk lesz ott
az őrség, és minden ötödik nap az én századomra kerül a sor,
hogy előőrsi szolgálatot tegyen. Az élet nem lesz a
legkellemesebb, de lesz elég időm, hogy a magyar szolgálati
szabályzatban szorgalmasan gyakoroljam magamat, és neked, angyalom,
igen gyakran írhassak. Minden oldalról rábeszélnek, hogy a
honvédekhez osztassam be magamat. Vetter tábornok maga is pártolja
folyamodásomat. Már megbarátkoztam az eszmével, és azt gondolom,
nem is volna rossz, ha előrelépésemmel közeledbe juthatnék, mert
itt úgysem találok zászlóaljra. Persze hogy sokkal jobb volna, ha
időről időre láthatnálak, mert itt mindennap keserű csalódással
jövök haza a postáról.
Erdélyben akcióink kissé hanyatlottak. Az a szándékuk (az
osztrákoknak – a szerk. megj.), hogy onnét Araddal s Temesvárral
lépjenek érintkezésbe. Ha ez sikerül, a mi állásunk itt igen
nehéz lesz. De én a legjobbat remélem. A temesváriakban nincs meg
az a bátorság, mely minket lelkesít. Nekik be kell csukni
katonáikat, hogy el ne szökjenek. Különösen a Leiningen és
Rukavina ezredekben vannak sokan, akik velünk tartanak.
Szerencse, hogy elmegyek innét, mert ma Vojnits alezredes, akinek
szállásában laktam eddig, kikergetett. Ezentúl Parcsetich házában
lakom. Kellemes lakás egy szegény szalmaözvegy embernek, mert szép
két menyecske lakik benne.
Csak tudnám, hogy megkaptad E-től a pénzt, mert mindig attól
félek, hogy kifogysz a pénzből. Isten veled, édes Lizám, csókold
meg sokszor a gyerekeket helyettem is. Hű
Károlyod
(Ez a levél a belügyminiszteri elnöki pecséttel van lepecsételve. Tehát fölbontották.)
10
Zsigmondfalva, 1848. november 28.
Édes jó Lizám!
Tegnap érkeztem Zsigmondfalvára, és átvettem a nekem szánt századot. A
magyar nyelvű vezényléssel jobban megy a dolog, mint hittem.
Embereim nagy örömmel üdvözöltek.
Holnapután elhatározó nap lesz, mindenfelől támadni fogunk. –
Ne búsulj, angyalom, őrködik felettünk az örökkévaló Isten.
Semmi esetre sem kapod meg ezt a levelet előbb, mint azt, melyet a
csata után írok. Ha győzünk - adja Isten –, nagy lesz a
sikerünk. Az én sorsom is földerül majd, mert remélem, lesz jó
okom rá, hogy Pozsonyba mehessek. De bármi történjék, képed
lebeg majd körülöttem az ágyúk dörgése közt, ajkam nevedet
rebegi ájtatos imában. Isten áldjon meg, drága angyalom, téged s
kedves gyermekeimet.
Most pedig még egyszer Isten veled. Ha Isten kegyesen néz le rám,
nemsokára viszontlátjuk egymást, mert itt nincs maradásom. Pesten
lépéseket teszek további életpályám dolgában, és megtakarítok
annyi időt, hogy ismét néhány boldog órát tölthessek veled.
Életem, érzésem, gondolatom csak neked és a szabadságnak van
fönntartva, s Isten kezében van. Még egyszer élj boldogul, holtig
hű
Károlyod
Zsigmondfalva, 1848. december 1.
Tegnap és tegnapelőtt szerencsétlenül jártunk, mert sűrű,
áthatolhatatlan köd borította négy napig a földet, úgyhogy
hadoszlopaink egymást keresztezték, és embereink egyszer egymásra
tüzeltek. Tegnap nehéz szívvel tértünk vissza, miután
meggyőződtünk róla, hogy semmit se tehetünk. Jövő levelemben
leírom egész expedíciónkat, mely borzasztó fáradtsággal járt.
A te vastag, kényelmes Károlyod pompásan viselte. Még mindig
november 3-i leveled az utolsó, melyet megkaptam. De bármilyen
türelmetlenné tesz is a felőled való hírek elmaradása,
bizalmam, hogy nem történhetik bajod, meg nem rendül. Ma annyira
ki vagyok merülve, hogy többet nem írhatok.
(Fölül:) Mindenekelőtt : szerencsésen visszaérkeztem az
expedícióból, és feltörtem ezt a levelet, hogy még egy pár
sort írhassak.
(E levél borítékján kettős pecsét van: Leiningené, a grófi
koronával, és a belügyminiszter elnöki irodájáé. Ezt a levelet
is feltörték tehát Pesten.)
11
Zsigmondfalva, 1848. december 4.
Édes jó Lizám!
Ígéretem szerint elbeszélem utolsó hadmenetünket, mert bármily
eredménytelen volt, tapasztalás dolgában nagyon gazdagított.
November 28-a volt, mikor parancsot kaptunk, hogy másnap egy órakor
induljunk el. A meghatározott órában el is indultunk, a legnagyobb
ködben, éspedig hét gyalogosszázad, két lovasszázad és négy
tizenkét fontos ágyú. Mi alkottuk a második hadoszlopot, és
föladatunk az volt, hogy arcban támadjuk meg az ellenséget, azaz a
tomasováci sáncokat, vagy legalább megakadályozzuk, hogy hátba
és a szárnyakra erősítéseket küldhessen. A 4. hadoszlopnak még
aznap el kellett foglalnia Orlovátot, és ott hidat veretni a
Temesen, hogy megkerülhesse az ellenséget. Ezt a hadoszlopot a
derék Appel ezredes vezette, az én régi Dom Miguel ezredemből. A
3. hadoszlopnak az orlováti hidat kellett megszállnia, az 5.-nek
tőlünk balra működnie, az 1.-nek pedig Bótost elfoglalni. Ha
jobban tervez az időjárás, kétségtelenül végre is hajtjuk a
tervet. 29-én egykor tehát elindult hadoszlopunk Vojnits alezredes
vezetése alatt. A búcsúnál Ferenc (a szerző lovásza – a
szerk. megj.) nagyon meg volt hatva, s arra kért, ne legyek nagyon
heves, mert mi lesz a grófnéból, ha grófi méltóságomnak baja
esik. Jólesik nekem, hogy e pillanatban barátságosan szólt valaki
hozzám, annál is inkább, mert Ferencet egy csúnya kihágása
miatt nemrég Párdányon keményen meg kellett fenyítenem.
Minthogy az a kapitány, akinek századát átvettem, dicséretes
nagyravágyásból beteg létére sem akart a hadmenettől elmaradni,
megint futárszolgálatot kellett végeznem. Két óra múlva a nagy
országúton Orlovát felé jutottunk, itt Becskerek felől
jelentékeny hadierő vonult el éppen akkor. Közvetlenül ezután
megérkezett Vetter tábornok is, zajos éljenzéssel fogadták.
Valamivel utóbb ismét letérünk az országútról, jobb felé
húzódtunk, olyan sűrű ködben, hogy ötvenlépésnyire sem
lehetett látni. Így esett meg aztán, hogy bár két úgynevezett
vezérkari tiszt volt velünk, mégis eltévedtünk, és a már
megtett út nagy részét visszafelé újra meg kellett tennünk,
hogy aztán ismét az orlováti országúton haladjunk előre. Végre
nyolcórai menet után Orlovát közelébe értünk este kilenc
órakor, és készültünk a szabad mezőn való táborozásra. Nem
volt szabad tüzet raknunk, nem volt mit ennünk, az időjárás
hideg és nedves; képzelheted, milyen kellemes volt a helyzetünk.
Olyan sűrű volt a sötétség, hogy a szó szoros értelmében
egymásnak mentünk. Alig állítottuk ki előőrseinket, alig
kezdték a huszárok lovaikat etetni, mikor már lőttek is
előőrseinkre.
A legrövidebb idő alatt mindenki lóra pattant, és hadi rendbe
állt, de akkor sem láttunk tovább, mint harminclépésnyire.
Sajnos, az a katona, kire lovamat bíztam, hirtelen megbetegedett
(Ferenc Zsigmondfalván maradt), utóbb kiderült, hogy kolerába
esett, magamnak kellett lovamról gondoskodni, azaz etetni, és
minden riadónál a sötétben felnyergelni, ami bizony nem ment
valami gyorsan. Szerencsére fölriadásunkat vaklárma okozta,
egyszer sem támadtak meg. Vojnits alezredes, ki Orlovát felé
lovagolt, egész éjjel nem érkezett vissza. Visszatértében
eltévedt, s csak kimondhatatlan fáradalmak után, folyton abban a
veszedelemben forogva, hogy az ellenség elfogja, bukkant rá
táborunkra; már-már elveszettnek véltük. A legőszintébb
örömmel fogadtuk.
Sosem felejtem el ezt az éjjelt. Ferenc megfeledkezett róla, hogy
velem adja bundámat, úgyhogy a nedves földön kellett feküdnöm,
s fáztam, mint a kutya. Végre megvirradt, ha a ködös félhomályt
szabad így nevezni, és mi Orlovátnál csatarendbe álltunk. Itt
vagy két óra hosszat vártuk a szép időt, s mikor Vetter végre
meggyőződött, hogy lehetetlen a támadás, kiadta a parancsot,
hogy térjünk vissza állomásainkra. Miután ismét nyolc óra
hosszat ültünk lóháton, ismét Zsigmondfalvára értünk,
fáradtan és rosszkedvűen, mert hiába álltunk ki ennyi
fáradságot, még csak fütyülni sem hallottunk egy ellenséges
golyót.
Tegnap végre megkaptam kedves leveleidet, egészen a november 18-án
írottig. Mennyi vigasztalást nyújtasz te nekem, jó Lizám, ebben
a komoly időben! Hálás vagyok szilárd bizalmadért és
rendíthetetlen bátorságodért. Csak így felelhetek meg nyugodtan
és önbizalommal kötelességemnek. Holnap vagy holnapután
valószínűleg újra megkíséreljük Tomasovác megrohanását.
Égek a vágytól, hogy új bajtársaimnak megmutathassam, hogy
életemmel és véremmel küzdök ügyükért.
Mert meg kell vallanom, ha nemsokára nem történik valami, mai
viszonyaim közt nem bírom tovább. Szemben mindenki barátságos és
előzékeny irántam, de a hátam mögött ellenem dolgoznak, úgyhogy
már századom altisztjeinél is nyomára akadtam az ellenem való
gyanúnak. Ma azt kívánta a tisztikar egy része, hogy tegyem le az
esküt az alkotmányra, biztosan azt remélték, hogy megtagadom.
Egyszóval attól félnek ezek a jóemberek, hogy útjában állok
majd előmenetelüknek.
De mindez nem téríthetne el eddig kezdett utamtól, ha nem kellene
attól tartanom, hogy Gergely őrnagyot, ki naponként kiáll értem,
kínos helyzetbe hozom tisztikarával szemben. Azt reméltem, hogy
kitartásom és erős akaratom legyőz minden bizalmatlanságot, de
egyre inkább be kell látnom ennek lehetetlenségét.
Isten veled, édes Lizám, nemsokára nálad vagyok, az utánam
vágyódó kis Lizának (a szerző négyéves lánya – a szerk.
megj.) vigasztalására. Hű
Károlyod
Utolsó vállalkozásunknál az volt a szándék, hogy minden ponton
támadjunk Fehértemplomig. Csak egy hadosztály támadása sikerült.
Elfoglalta az úgynevezett Ördöghídját (1848. november 30-án a
9. „vörössipkás” zászlóalj rohammal bevette a Karas folyón
a Fehértemplomról Pancsovára vivő út hídját és a szerbek itt
kiépített erődített táborát – a szerk. megj.), három ágyút,
egy 12 és két 6 fontost kézre kerített ezer lövedékkel stb.
stb. Igen szép siker.
12
Zsigmondfalva, 1848. december 7.
Édes jó Lizám!
Atomasováci csata (1848. december 5-én – a szerk. megj.) vagy
inkább roham megesett, de sajnos, reánk nézve balul ütött ki. De
hadd beszéljem el sorban e szomorú nap eseményeit.
Múltkori, a rossz időjárás által meghiúsított támadásunk
most körülbelül ugyanazon a módon ismétlődött, mégpedig a
lehető legszebb időben. Éjjelre azonban nem szabad ég alatt
szálltunk táborba, hanem már éjfél után egykor elindultunk.
Csillagos, hideg éjjel volt, és annál jobban éreztük a fagyot,
mert gyakran fél óráig, sőt tovább is egy helyben kellett
állanunk. Végre napkelte felé harcvonalba tagozódtunk körülbelül
egyórányira Tomasováctól. De mivel a megkerüléssel megbízott
hadoszlop, melynek Orlovátnál hidat kellett vernie, hogy a Temesen
átkelhessen, továbbá a tőlünk balra működő két hadoszlop még
nem nyomult eléggé előre, nekünk is vagy két óra hosszat be
kellett érnünk azzal, hogy messziről nézzük az ellenséges
sáncokat. Már elég magasan állott a nap, midőn balszárnyunk
felől eldördült az első ágyúlövés. Az ellenség ezt csak
gyöngén viszonozta. Zászlóaljunk szakaszos tömegekben állott,
én egy századommal, mert a másik nem volt ott, a tartalékot
vezettem. Embereim egyre zúgolódtak emiatt, és én csak azzal
tarthattam őket rendben, hogy annak idején majd előrevezetem őket.
Határozottan hittem, hogy ezekkel a legényekkel majd valami
derekasat vihetek véghez, és mennyire csalódtam benne!
Dél lehetett, mikor az ágyúdörgés túl a Temesen és a puskatűz
arról tett bizonyságot, hogy az Appel-hadoszlop kierőszakolta az
átmenetet Orlovátnál, és előrenyomult Tomasovác felé. A Temes
mentén az innenső parton egy szőlővel beültetett magaslat
húzódik. Most oda tartottunk. Alig végeztünk arcvonalunknak ezzel
a megváltoztatásával, midőn 12 fontosaink megkezdték a tüzelést.
Egyike volt ez a legfenségesebb pillanatoknak. A csapatok halotti
csendben álltak ott, mindnyájunk szeme az ellenséges sánc felé
fordult. Csakhamar látjuk, hogy onnét füst száll föl; a
következő pillanatban haljuk az ágyúszót, és majdnem ugyanazon
időben közvetlen közelünkben lecsapott egy 12 fontos golyó és
visszapattanva továbbgurult. Ez volt az első ellenséges golyó,
melynek süvöltését hallottam. E pillanattól fogva mindkét
részről folyton dörgött az ágyú, és sok golyó repült el
mellettünk és fölöttünk. Én újonc voltam, katonáim pedig már
többször voltak csatában, mégis én voltam az egyetlen, aki nem
hajlongott, aminthogy egyáltalában elmondhatom, hogy az ágyúgolyók,
bár nagyon csúnyán fütyülnek, csak kevés hatással voltak reám.
Miután tüzérségünk előrement, az ellenséges golyók egyre
sűrűbben jöttek, de egy sem csapott le sorainkba.
Eddig jól ment minden. Csakhogy én kezdettől fogva úgy láttam,
hogy éppen a legnehezebben megvívható ponton támadunk, és
különösen a Temesen túli hadoszlop nagyon lassan halad előre,
úgyhogy mikor Kiss tábornok kissé korán kiadta a parancsot a
rohamra, az ellenség egész erejét ellenünk fordíthatta. A
rohamoszlopok gyorsan és elszántan indultak előre, csakhogy az
volt a baj, hogy a sáncok közelében sok árok és kis emelkedés
volt, melyek mögé embereink leterültek, és onnét élénk
tüzelést kezdtek, mely azonban a sáncok mögött álló
ellenségben csak kevés kárt tehetett. Midőn ezt észrevettem, a
tartalékkal rohamlépésben előreindultam. Embereim éljen
kapitányunk-kal (magyar nyelven – a szerk. megj.) üdvözöltek.
De alig jutottunk az árkokhoz és magaslatokhoz, az ellenség
gyilkos tüzeléssel fogadott.
Nem mondhatom el, hogy milyen hatást gyakorolt reám, mert egészen
föladatommal voltam elfoglalva. Abban a szent meggyőződésben,
hogy embereim követnek, fönnakadás nélkül előrementem, és
mikor visszanéztem, látom, hogy csak a zászló, néhány altiszt
és hat közlegény van velem. A többiek, követve más csapatok
példáját, szintén az árkokba vetették magukat. Nem maradt más
hátra, mint hogy meglapuljak, ahogy lehet. Ebben a válságos
helyzetben, hatvanlépésnyire a sánc árkától maradtunk vagy egy
fél óráig. Csak most éreztem, mi történik körülöttem, csak
most észleltem a golyózápor kellemetlen voltát. Nem múlt el
egyetlen másodperc sem, hogy ne fütyült volna el néhány golyó a
fülem mellett. De csakhamar megszoktam ezt a muzsikát is, és
nyugodtan szemügyre vehettem az ellenséget. A sáncokból sűrűn
folyt a tüzelés, egyik szerb sapkát lehetett látni a másik
mellett. Ezek a vitézek köztük, mert a rác csőcselék gyáva.
Csak a szerviánusok lőttek, a többiek ezalatt a puskákat
töltötték. Néhány vörössapkás szerb olyan merész volt, hogy
a sánc koronájára állt, és onnan gúnyolódott felénk, de ezek
csakhamar fejjel lefelé le is buktak. Néhány szerviánus ruhába
öltözött asszony is folytonosan, nagy hidegvérrel lőtt reánk.
Embereink keményen állották a tüzet, de arra mégsem voltak
rábírhatók, hogy előrerontsanak, még a Máriássy ezred (a 37.
gyalogezred tulajdonosa ekkor már Mihály orosz nagyherceg, a
szabadságharc irodalmában mindkét név használatos az alakulat
megjelölésére – a szerk. megj.) közmondásos merészségű
szilaj katonáit sem lehetett előrevinni. Több példáját láttam
a halál vitéz megvetésének. A zászlótartó kétszer is
felugrott, és fölszólította a legényeket, hogy kövessék a
zászlót. Több tiszt hívta katonáit, hogy menjenek utánuk, de
mindhiába. Ekkor aztán beállott a válságos pillanat; egy szabad
térségen át hátrálnunk kellett, hogy az ellenséges golyók
köréből kijussunk. Mindeddig hideg bátorsággal néztem szembe a
halállal, de mikor ezer golyó süvöltött körülöttünk
visszamentünkben, éreztem, hogy szívem valamivel aggodalmasabban
dobog.
Különösen gyalázatosak voltak a kartácssortüzek, melyeket
utánunk küldtek. Mondhatom, hogy a föld köröskörül porzott a
golyóktól. Még kétszer tettünk kísérletet embereink
előrevezetésére, de hiába, úgyhogy végre el is kellett magunkat
szánni a visszavonulásra. Kiss tábornok nem hadvezér, de azt
bizonyíthatom, hogy rendkívül bátor katona. Egy lovát puskagolyó
érte. Néhány szerencsétlen szerviánus lovast, kik
visszavonulásunk láttán felbátorodva előretörtek, derék
huszárjaink levágtak. Tényleges veszteségünk nem valami nagy,
annál nagyobb az erkölcsi kudarc. Ezt azonban nem annyira
csapataink gyávaságának tulajdonítom, mint a rossz vezetésnek és
rendelkezéseknek, mert meg vagyok győződve róla, hogy a sáncokat
bárhol könnyebb lett volna megtámadni, mint ahol mi megrohantuk.
El sem tudod képzelni, mennyire szétzüllött zászlóaljunk.
Engedelmességnek híre sem volt, el is fáradtak a legények, sehogy
sem lehetett őket összetartani. Nekem kellett volna századommal a
visszavonulást fedezni, de alig küldtem ki egy tisztet szakaszával
a hátrálási vonalra, és alig kezdtek fütyülni a szerb golyók,
az egész század, illa berek, megszaladt. Nem használt sem kérés,
sem fenyegetés. Azzal a néhány emberemmel, aki mellettem maradt,
akiknek nevét sohasem felejtem el, kénytelen voltam szintén
visszavonulni, de időről időre szembenéztünk az ellenséggel, és
ezek a rablók oly kevéssé bíznak magukban nyílt csatamezőn,
hogy visszatartottuk őket. Ha súlyosan meg találok sebesülni,
bizonyosan otthagynak; de el voltam szánva: inkább ezerszeres
halál, mint élve jutni e rablók kezére. Hála Istennek,
szerencsésen megmenekültem minden veszedelemtől. Hallatlan
fáradalmak után – húsz óra hosszát voltunk talpon – végre
Zsigmondfalvára értünk, megtörve és kimerülve a sok
vesződségtől.
Édes Lizám, az ég még mindig kegyesen néz le reánk, nem szabad tehát oly hamar kétségbeesnünk.
Remélem, nemsokára ismét elindulunk. Élj boldogul, angyalom.
Hű
Károlyod
Milyen szomorúan fogjuk egymástól távol tölteni az idei karácsony
estéjét. A kis Liza remélhetőleg jól viselkedik, és szép
karácsonyfát érdemel. Csak elmehetnék, addigra bizonyosan nálad
lennék.
Tacitus: Annales (Részlet)
részlet az I. könyvből
(2.) Brutus és Cassius veszte után már nem volt köztársasági
haderő.
Sextus Pompeiust Sicilia mellett leverték, Lepidust kiforgatták
hatalmából, és Antoniust meggyilkolták. A Iulius-pártnak
egyetlen vezére maradt, Augustus Caesar. Bár ő lemondott a
triumvíri címről, névleg konzulként járt el, és a nép
védelmére beérte a tribunusi hatalommal; de miután a katonaságot
ajándékokkal, a népet gabonával, az egész államot a béke
édességével elcsábította, lassan egyre magasabbra tört, és
magához ragadta a szenátus és a hivatalok jogköreit is, valamint
a törvényes felhatalmazásokat. Senki sem állta útját, hiszen a
legelszántabbak elhulltak a háborúban vagy az önkényes
kisajátítások során, a megmaradt arisztokraták pedig minél
jobban hajlottak a szolgaságra, annál több anyagi előnyhöz és
kitüntetéshez juthattak; így a változás időszakában a
kockázatos régi eszmék helyett inkább választották a
biztonságos újakat. A provinciák lakosai sem idegenkedtek az új
rendszertől, mivel a szenátus és a nép uralmát a hatalmasok
vetélkedései és a tisztviselők telhetetlensége miatt amúgy is
rossz szemmel nézték. A törvényhozók megkörnyékezése,
megvesztegetése, végül nyílt erőszakkal történő
megfélemlítése miatt megszűnt a jogbiztonság.
(3.) Augustus legközelebbi híveinek felemelésével igyekezett
uralmát megerősíteni. Claudius Marcellust, nővére fiát egészen
fiatal korában főpapi tisztséggel és magas méltóságokkal
tüntette ki. Marcus Agrippát, aki nem dicsekedhetett előkelő
származással, de mint kemény katona felülmúlhatatlan érdemeket
szerzett a győzelem kivívásában, ismételten konzullá
neveztette ki, majd Marcellus halála után vejévé
fogadta. Mostohafiait, Tiberiust és Drusust az imperatori címmel
tisztelte meg. Agrippa fiait, Gaiust és Luciust a Caesarok
családjába fogadta, és noha a köz előtt húzódozást tettetett,
mégis a legnagyobb buzgalommal támogatta az ifjúság vezérévé
és konzullá történő kinevezésüket (mindezt az előtt, mielőtt
egyáltalán a tóga viselésére jogosító kort betöltötték
volna). Agrippa halála után azonban Drusust, a hispaniai seregekhez
induló Luciust és az Armeniából sebesülten visszatérő Gaiust
is elragadta a végzet – utóbbiakat, mint mondják, mostohaanyjuk,
Livia közreműködésével. A császár mostohafiai közül egyedül
Tiberius maradt életben, akit Augustus uralkodótársává nevezett
ki, megosztotta vele a tribunusi hatalmat, és bemutatta az egész
haderőnek. Tette ezt pedig Tiberius anyjának már nem is titkos
sugallatára, hanem egyenesen nyílt bíztatására. Mert Livia
öregkorára annyira behálózta a császárt, hogy az egyetlen saját
unokáját, Agrippa Postumust is Planasia szigetére száműzte, noha
az semmilyen bűnt nem követett el; hacsak azt nem, hogy
faragatlansága miatt szívesen kérkedett testi erejével.
Germanicust, Drusus fiát ellenben a nyolc rajnai légió élére
állította, és örökbe fogadtatta Tiberiussal, bár annak már
volt fia.
Ebben az időben csupán a germánok ellen viseltek háborút, azt
is
inkább a Quintulus Varussal odaveszett légiók gyalázatának
lemosása miatt, semmint a birodalom kiterjesztésének vágyától
vezettetve vagy dicső eredmény reményében. (Valójában az i.sz.
9-ben lezajlott teutoburgi csata a rómaiak egyik legsúlyosabb
veresége volt, amely után örökre felhagytak azzal a szándékkal,
hogy a Birodalom északi határait a Rajnán túli germán
területekre kiterjesszék. – a szerk. megj.) Otthon minden
csendes, a hivatalok nevei változatlanok; az ifjabbak az actiumi
győzelem után – de még az idősebbek is nagyrészt a
polgárháborúk alatt – születtek: az élők közül ugyan hányan
látták a köztársaságot?
(4.) Az állami élet megváltozásával nyoma sem maradt a régi,
érintetlen közerkölcsnek. Az egyenlőségből kivetkőzve mindenki
a princeps (a császár - a szerk. megj.) parancsait leste; mindaddig
aggodalom nélkül, amíg Augustus kellő erővel fenn tudta tartani
magát, házát és a békét. De amikor előrehaladott korában
testi kór is gyötörni kezdte, és végzete már közelinek tűnt,
új remények ébredeztek. Némelyek a szabadság áldásairól
kezdtek beszélni, mások háborútól tartottak vagy éppen arra
áhítoztak; de a legtöbben a várható új uralkodóról
terjesztettek mindenféle mendemondákat. Például azt, hogy az
amúgy is vad és a mellőzéstől még jobban felbőszült Agrippa
sem koránál, sem tapasztalatlanságánál fogva nem felelne meg ily
nagy feladatnak; Tiberius érett férfi és híres hadvezér, de
kiirthatatlanul magában hordja a Claudius-nemzetség ősi gőgjét,
és elfojtott kegyetlenségének már sok tanúbizonyságát adta.
Kisgyermek korától kezdve az uralkodó házában nevelték, és már
fiatalon elhalmozták konzuli címekkel, diadalmeneteket szerveztek a
tiszteletére. Azokban az években, amelyeket visszavonulás címén
- valójában száműzetésben - töltött Rhodoson, egyre csak a
titkolt harag és kéjvágy fűtötte. Ráadásul ott álltak
mellette egyrészt asszonyi uralomvággyal telített anyja, másrészt
becsvágyó fiai, így majd a polgáronknak egy őrült nőnek és még
serdületlen ifjaknak kell
szolgálniuk, akik az államot kezdetben elnyomják, majd
meghasonlásba hajszolják.
(5.) Augustus egészségi állapota – némelyek szerint Lívia
merénylete miatt – rohamosan romlani kezdett. Augustus állítólag
néhány hónappal azelőtt teljes titoktartás mellett - csupán
Fabius Maximus kíséretében - Planasiába hajózott. Ott Agrippával
egymás nyakába borultak, és sűrű könnyek közepette
biztosították egymást szeretetükről; így Agrippa
visszatérhetett nagyapja házába. A látogatást Maximus elkotyogta
a feleségének, Marciának, az pedig továbbadta a hírt Liviának.
Nem sokkal visszatérte után Maximus tisztázatlan körülmények
között öngyilkos lett, és a temetésén Marcia önmarcangolva
vádolta saját magát, amiért férje halát okozta. Bármint
történt is, Tiberius alig ért Illyricumba, anyja máris sürgősen
visszahívatta. Az sem biztos, hogy találkozott-e még Augustussal,
vagy látta-e földi maradványait Nola városában. Livia ugyanis
megtette a szükséges intézkedéseket: a házakat és az utakat
szigorúan őriztette mindaddig, amíg az emberek egyszerre
értesülhettek Augustus haláláról és Tiberius
hatalomátvételéről.
Kétezer éve mondták
A hegyi beszédből
Biblia, Újszövetség, Máté evangéliuma, 6. rész
1. Vigyázzatok, hogy alamizsnátokat ne osztogassátok az emberek
előtt, hogy lássanak titeket; mert különben nem lesz jutalmatok a
ti mennyei Atyátoknál.
2. Azért mikor alamizsnát osztogatsz, ne kürtöltess magad előtt,
ahogy a képmutatók tesznek a zsinagógákban és az utcákon, hogy
az emberektől dícséretet nyerjenek. Bizony mondom néktek:
elvették jutalmukat.
3. Te pedig amikor alamizsnát osztogatsz, ne tudja a te bal kezed,
mit cselekszik a te jobb kezed;
4. Hogy a te alamizsnád titkon legyen; és a te Atyád, aki titkon
néz, megfizet néked nyilván.
5. És mikor imádkozol, ne légy olyan, mint a képmutatók, akik a
gyülekezetekben és az utcák szegeletein fenállva szeretnek
imádkozni, hogy lássák őket az emberek. Bizony mondom néktek:
elvették jutalmukat.
6. Te pedig amikor imádkozol, menj be a te belső szobádba, és
ajtódat bezárva, imádkozzál a te Atyádhoz, aki titkon van; és a
te Atyád, aki titkon néz, megfizet néked nyilván.
7. És mikor imádkoztok, ne legyetek sok beszédűek, mint a
pogányok, akik azt gondolják, hogy az ő sok beszédükért
hallgattatnak meg.
8. Ne legyetek hát ezekhez hasonlók; mert jól tudja a ti Atyátok,
mire van szükségetek, mielőtt kérnétek tőle.
9. Ti azért így imádkozzatok: Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben,
szenteltessék meg a te neved;
10. Jőjjön el a te országod; legyen meg a te akaratod, mint a
mennyben, úgy a földön is.
11. A mi mindennapi kenyerünket add meg nékünk ma.
12. És bocsásd meg a mi vétkeinket, miképpen mi is megbocsátunk
azoknak, akik ellenünk vétkeztek;
13. És ne vígy minket kísértetbe, de szabadíts meg minket a
gonosztól. Mert tiéd az ország és a hatalom és a dicsőség mind
örökké. Ámen!
14. Mert ha megbocsátjátok az embereknek az ő vétkeiket,
megbocsát néktek is a ti mennyei Atyátok.
15. Ha pedig meg nem bocsátjátok az embereknek az ő vétkeiket, a
ti mennyei Atyátok sem bocsátja meg a ti vétkeiteket.
16. Mikor pedig bőjtöltök, ne legyen komor a nézéstek, mint a
képmutatóké, akik eltorzítják arcukat, hogy lássák az emberek,
hogy ők bőjtölnek. Bizony mondom néktek, elvették jutalmukat.
17. Te pedig mikor bőjtölsz, kend meg a te fejedet, és a te
orcádat mosd meg;
18. Hogy ne az emberek lássák bőjtölésedet, hanem a te Atyád,
aki titkon van; és a te Atyád, aki titkon néz, megfizet néked nyilván.
19. Ne gyűjtsetek magatoknak kincseket a földön, hol a rozsda és
a moly megemészti, és ahol a tolvajok kiássák és ellopják;
20. Hanem gyűjtsetek magatoknak kincseket mennyben, ahol sem a
rozsda, sem a moly meg nem emészti, és ahol a tolvajok ki nem
ássák, sem el nem lopják.
21. Mert ahol van a ti kincsetek, ott van a ti szívetek is.
22. A test lámpása a szem. Ha azért a te szemed tiszta, a te egész
tested világos lesz.
23. Ha pedig a te szemed gonosz, a te egész tested sötét lesz. Ha
azért a benned lévő világosság sötétség: mekkora akkor a
sötétség?!
24. Senki sem szolgálhat két úrnak. Mert vagy az egyiket gyűlöli
és a másikat szereti; vagy az egyikhez ragaszkodik és a másikat
megveti. Nem szolgálhattok Istennek és a Mammonnak.
25. Azért azt mondom néktek: Ne aggodalmaskodjatok a ti éltetek
felől, mit egyetek és mit igyatok; sem a ti testetek felől, mibe
öltözködjetek. Avagy nem több-é az élet hogynem az eledel, és
a test hogynem az öltözet?
26. Tekintsetek az égi madarakra, hogy nem vetnek, nem aratnak, sem
csűrbe nem takarnak; és a ti mennyei Atyátok eltartja azokat. Nem
sokkal különbek vagytok-é azoknál?
27. Kicsoda pedig az közületek, aki aggodalmaskodásával
megnövelheti termetét egy arasszal?
28. Az öltözet felől is mit aggodalmaskodtok? Vegyétek eszetekbe
a mező liliomait, mi módon növekednek: nem munkálkodnak, és nem
fonnak;
29. De mondom néktek, hogy Salamon minden dicsőségében sem
öltözködött úgy, mint ezek közül egy.
30. Ha pedig a mezőnek füvét, amely ma van, és holnap kemencébe
vettetik, így ruházza az Isten; nem sokkal inkább-é titeket, ti
kicsinyhitűek?
31. Ne aggodalmaskodjatok tehát, és ne mondjátok: Mit együnk?
vagy: Mit igyunk? vagy: Mivel ruházkodjunk?
32. Mert mind ezeket a pogányok kérdezik. Mert jól tudja a ti
mennyei Atyátok, hogy mind ezekre szükségetek van.
Délibáb
Petőfi Sándor: Téli esték
Hova lett a tarka szivárvány az égről?
Hova lett a tarka virág a mezőkről?
Hol van a patakzaj, hol van a madárdal,
S minden éke, kincse a tavasznak s nyárnak?
Odavan mind! csak az emlékezet által
Idéztetnek föl, mint halvány síri árnyak.
Egyebet nem látni hónál és fellegnél;
Koldussá lett a föld, kirabolta a tél.
Olyan a föld, mint egy vén koldús, valóban,
Vállain fejér, de foltos takaró van,
Jéggel van foltozva, itt-ott rongyos is még,
Sok helyen kilátszik mezítelen teste,
Ugy áll a hidegben s didereg... az inség
Vastagon van bágyadt alakjára festve.
Mit csinálna kinn az ember ilyen tájban?
Mostan ott benn szép az élet a szobában.
Áldja istenét, kit istene megáldott,
Adván néki meleg hajlékot s családot.
Milyen boldogság most a jó meleg szoba,
S meleg szobában a barátságos család!
Most minden kis kunyhó egy tündérpalota,
Ha van honnan rakni a kandallóra fát,
S mindenik jó szó, mely máskor csak a légbe
Röpűl tán, most beszáll a szív közepébe.
Legkivált az esték ilyenkor mi szépek!
El sem hinnétek tán, ha nem ismernétek.
A családfő ott fenn ül a nagy asztalnál
Bizalmas beszédben szomszéddal s komával,
Szájokban a pipa, előttök palack áll
Megtelve a pince legrégibb borával;
A palack fenekét nem lelik, akárhogy
Iparkodnak... újra megtelik, ha már fogy.
Kinálgatja őket a jó háziasszony,
Ne félj, hogy tisztjéből valamit mulasszon,
Hej mert ő nagyon jól tudja, mit mikép kell,
A kötelességét ő jól megtanulta,
Nem bánik könnyen a ház becsületével,
Nem is foghatják rá, hogy fösvény vagy lusta.
Ott sürög, ott forog, s mondja minduntalan:
„Tessék, szomszéd uram, tessék, komám uram!”
Azok megköszönik, s egyet hörpentenek,
S ha kiég pipájok, újra rátöltenek,
És mint a pipafüst csavarog a légben,
Akkép csavarognak szanaszét elméik,
És ami már régen elmult, nagyon régen,
Összeszedegetik, sorra elregélik.
Akitől nincs messze az élet határa,
Nem előre szeret nézni, hanem hátra.
A kis asztal mellett egy ifjú s egy lyányka,
Fiatal pár, nem is a mult időt hányja.
Mit is törődnének a multtal? az élet
Előttök vagyon még, nem a hátok megett;
Lelkök a jövendő látkörébe tévedt,
Merengve nézik a rózsafelhős eget.
Lopva mosolyognak, nem sok hangot adnak,
Tudja a jóisten mégis jól mulatnak.
Amott hátul pedig a kemence körűl
Az apró-cseprőség zúgva-zsibongva űl,
Egy egész kis halom kisebb-nagyobb gyermek
Kártyából tornyokat csinál... épít, rombol...
Űzi pillangóit a boldog jelennek,
Tennapot felejtett, holnapra nem gondol. -
Lám, ki hinné, mennyi fér el egy kis helyen:
Itt van egy szobában mult, jövő és jelen!
Holnap kenyérsütés napja lesz, szitál a
Szolgáló s dalolgat, behallik nótája.
Csikorog a kútgém ott kinn az udvaron,
Lovait itatj' a kocsis éjszakára.
Húzzák a cigányok valami víg toron,
Távolról hangzik a bőgő mormogása.
S e különféle zaj ott benn a szobába'
Összefoly egy csendes lágy harmóniába.
Esik a hó, mégis fekete az útca,
Nagy vastag sötétség egészen behúzta.
Járó-kelő ember nem is igen akad,
Egy-egy látogató megy csak hazafelé,
Lámpája megvillan az ablakok alatt,
S fényét a sötétség hirtelen elnyelé,
Eltűnik a lámpa, a benn levők pedig
Buzgón találgatják: vajon ki ment el itt?
Pest,
1848.
január
Radnóti Miklós: Decemberi reggel
A vastag ég szobánkba lép
és puhán feldőlnek tőle mind
aprócska tárgyaink.
Ó, vasárnap reggel, te édes!
hat érdes reggel gondja ring
s kiúszik ablakunkon.
Mert hó ragyog kint és pehely
szöszös pehelyre szálldos ujra,
fehérre hófehér.
Az utcai csenden át gyerek
piroska orráról beszél
sok gyöngyös szippanás.
Ó, lassú ébredés, óra
csengése nélkül, jó piszmogás
és hűvös, tiszta ing.
S mint a szabadság szerszámai,
csendben várnak ránk léceink
mélázó szíjaikkal.
*
Az ég a földig ér!
vonulj a hallgatag erdők felé,
komisz jövőd úgyis kisér
és sorsod úgyis lankadó,
mint holtrasebzett őzeké.
És holnap már lehet,
hogy utólszor tétováz ajkadon
elillanó lehelleted
s halott arcodra sávokat
a hulló bombák árnya von.
1936
Szép Ernő: Boldog új évet!
Boldog új évet kívánok a Színházi Élet minden olvasójának. Boldog
új évet kívánok a színigazgatóknak, és a színésznőknek, és
a színészeknek, a rendezőnek, az ügyelőnek, a súgónak
(súgónőnek), a görlöknek és a statisztáknak, az
öltöztetőnőknek, a díszletező munkásoknak; a pénztárnoknak,
a jegyszedőknek, a ruhatárosnéknak. Boldog új évet kívánok a
közönségnek; a dámáknak és a ruhaszalon meg a kalapszalon
úrnőinek és kisasszonyainak, a fodrászat lányainak, akik a dámák
körmét és haját ápolják, azután pedig a tulajdon körmüket és
hajukat. Boldog új évet kívánok a férfi uraknak, akiket a szép
nők fényképei érdekelnek, és azoknak a mindkét nembeli
olvasóknak, akiket az Intim Pista érdekel, és azoknak a felnőtt
és serdülő olvasóknak, akik elolvassák a regényt meg a
színdarabot, meg akik ambulanciára jönnek a lelki klinikára, meg
akik megfejtik a keresztrejtvényt. Boldog új évet kívánok annak
a koros madame-nak, aki Párizsban a rue de la Paix bódéjában a
Színházi Életet árulja, meg annak a gute Alténak, aki Bécsben
nyújtogatja a Színházi életet a magyarok elébe, ott a Ring meg a
Kärtner Strasse sarkán. Boldog új évet kívánok a magyaroknak,
akik Párizsban olvassák a Színházi Életet, meg azoknak, akik
Bécsben olvassák, meg Prágában, meg Bukarestben, meg akik az
Egyesült Államokban élnek, meg Kanadában, meg Kínában, Japánban
és oda járatják maguk után ezt a vigasztaló, szép újságot.
Boldog új évet kívánok a Színházi Élet szerkesztőinek, meg
mind a kiadóhivatali kisasszonyoknak, akik tollal könyvelnek, meg
akik a leveleket kopogják az írógépen.
Boldog új évet kívánok Édes Mindnyájunknak.
Én nem szédelgek, hölgyeim és uraim, kedves barátaim és kedves
jó
ismerőseim, és kedves ismeretlenjeim.
Én nem kívánnék Boldog új évet, ha nem tudnám, mit beszélek.
Én olyan vagyok, mint a boltos, csak azt a portékát kínálom,
ami
raktáron van.
Nem kívánnám, nem ajánlanám a boldogságot, ha nem lenne
boldogság
ezen a földön, most is aminthogy volt öröktől fogva, s lészen
örökkön örökké.
Nem tenném ki magam annak, hogy akiknek boldog új évet
kívánok,
nekem essenek: mit ugratsz bennünket azzal a boldogsággal! Mi az a
boldogság? Honnan veszed elő?
Megmondom, gyerekek: a Ti tulajdon szívetekből, lelketekből
veszem elő. Ott
van.
A boldogság, ez valami ünnepérzés, ugye, kedveseim. Mikor
húsvét
jön, mikor pünkösd lesz, mikor itt a karácsony, boldog ünnepet
kíván egyik ember a másiknak. Nem kíván azzal neki főnyereményt,
nem kíván neki hirtelen rászakadó örökséget, nem kíván neki
váratlan fizetésemelést se. Semmi különös szerencsét, semmi
rajtaütésszerű kedvező sorsfordulatot nem kívánt neki. Csak
eszébe juttatja, hogy el ne felejtsen boldog lenni, mert ünnep van.
És ugyebár se gazdagabb nem lettél, se fiatalabb, és mégis
valami
hangulatba jutsz, mintha a hídról a Margitszigetre lépsz, valami
rendhagyó, emelkedettebb, kellemesebb életérzés lep meg, mikor
ünnep van. Ünnep van, takarosabban öltözöl, gyengédebben
beszélgetsz azokkal, akikkel érintkezel, szebb témáid vannak,
mint előtte való napon, sétálsz, kirándulsz, foglalkoztat az
erdő, a gyep, a víz, a virág, az égboltozat, a messzi tájkép, a
feltűnő reklámruhába bújt madár, aki mint a rikkancs, a fejed
fölött elrikkantja a szenzációt: a boldogságot.
Én nagyon, nagyon sokat vagyok boldog, mindenféle extra
boldogság
nélkül. Nekem nem kell naptár ahhoz, hogy ünnep legyen. Ünnepem
van mindig, mindennap, mikor az égre tátom a szememet és nézem
azt a Föld felé kerekedett kék óceánt, a világóceánban a
selymes, bársonyos földrészeket, szigeteket, azt az álomnál
álomabb rózsaszín Afrikát, ibolyaszín Amerikát, azt a tündér
mindenséget, azt a felfoghatatlant, a soha meg nem elégelhetőt.
Ünnep nekem a hangtalan füvön lépegetni, ünnep nekem az egyik
fáról a másikra szökő tiszta kis cinkét észrevenni, ünnep
nekem az orromba húzni az orgonaillatot, ünnep nekem egy fakadó
rózsa testét óvatosan tapogatni.
Nincs olyankor adósságom, nincs szegénységem, nincs semmi
bánatom,
sérelmem: a csodának ájulatáé vagyok, az ember eszméletéé, a
boldogságé.
Altassátok el az életeteket, ébresszétek föl a lelketeket,
nyissátok ki a
szebbik szemeteket.
Boldognak kell lenni a napsütéstől, boldognak kell lenni a
délutáni
homályból leeredő pihés havazástól és boldognak kell lenni egy
könyvnek egy meleg, szép oldalától, boldognak kell lenni egy szép
zenétől, boldognak kell lenni egy jó cigarettől; a szerelmem, a
gyerekem, az anyám, a barátom, a kutyám látásától,
érintésétől.
Segítsetek egymásnak boldognak lenni. Beszéljetek egymással
halkabban, hacsak
lehet, mosolyogva; hallgassatok a csúnya dolgokról, mintha mindig
ünnep volna.
Várjatok minden másnap reggel csudát, a sorsnak, világnak
csudás
javulását, szépülését. A reményt, a reményt ne harisnyába, a
cipőtalpba dugdossátok, a melletekre kössétek, mint a szép
nyakkendőt, a vállatokra tűzzétek, mint a bársony krizantémet.
Nem halok meg addig, amíg boldogok nem lesztek! (1935)
Vajda János: Credo
Ha neve sem lesz a régi vármegyének;
Kerületek-körökről szól az ének,
Melyek közérdekűleg mért határát
Már nem „bogár” után keringve járták;
Lesz ki parancsol és ki megfogadja,
Törvénynek általános foganatja;
A szolgabírók rémmesében élnek,
Mágnás nem áll fölötte a törvénynek;
Az árvapénztárnok többé nem sikkaszt,
Mert cselekedni már nem úri „sikk” azt;
Ha az adó lesz kétszerannyi, mint ma,
De kulcs, arány csalatkozhatlan minta,
És e cserével mind a kettő jól jár:
Hatalmas ország és jómódu polgár;
Mert államát igaznak, szentnek tudva,
Adózó mit keres, el nem hazudja;
Munkás jutalma méltó bér dicsének,
Közmegvetés árnyéka a herének;
Rangot, cimet nem koldult rend szalagja:
A szellem és erkölcs fensége adja;
Ha mint megannyi Cortez Nándor, multunk
Hajóit eltökélten fölgyujtottuk,
Hogy itt ez új világot, melyhöz értünk,
Meghódítjuk, de vissza már nem térünk;
Nem pislogunk a sírba dicsőségér;
Csak szent ereklye már az ősi cégér.
Eltűnt s új díszbe öltözött a puszta,
Szebb délibáb – jólét fényébe uszva;
Kinvallató pandur s futó betyár
Helyén sürűn a mozdony griffje jár;
Ha németek hozzánk tanulni járnak,
Magyar leányt keresnek gouvernante-nak;
Csikós mulat vasárnap frakkot öltve,
Utolsó antisémita kitömve;
Nadrágszíj, csáti bot, cigányok sátra,
Nemesség bibliája: ferbli kártya,
És – tisztesség nem eshetik kimondva –
Rojtos gatya... kerülnek muzeumba:
Akkor telik be jósigéd, Széchényi!
Dicsőség, boldogság lesz itten élni...
1887
Konsztantinosz Kavafisz:
A barbárokra várva
„Mire várunk, tolongva mind a fórumon?”
Hogy végre ma a barbárok betörjenek.
„A szenátus miért ily tétlen s tanácstalan?
Miért nem ülnek törvényt a szenátorok”
Mert várjuk, hogy a barbárok betörjenek.
Mily törvényt hoznának még a szenátorok?
Majd hoznak a barbárok, csak betörjenek.
„Miért kelt fel császárunk ma ily korán, s miért
ült ki a legfelső városkapu elé
trónjára, koronával, ünnepélyesen?”
Mert várja, hogy a barbárok betörjenek.
S a császár méltóképp készül fogadni fő
emberüket. Külön pergament íratott,
hogy átnyújtsa neki, dicső címekkel és
jelzőkkel is kicirkalmazta ékesen.
„Miért jő két konzulunk s a prétorok vörös
hímzett tógában, melyben ünnepen szokás?
Mért díszítik őket ametiszt-karkötők,
S szikrázó smaragd-gyűrűk az ujjukat?
Miért vették ma éppen arany és ezüst
művekkel gazdagon mintázott botjukat?”
Mert várják, hogy a barbárok betörjenek,
és a barbárt az ilyesmi elbűvöli.
„Mért nem gyűltek össze a tisztes rétorok,
hogy szóljanak s elmondják, ami lelkükön?”
Mert várják, hogy a barbárok betörjenek,
s a barbárokat untatják a szép szavak.
„De mért egyszerre ez a zűrzavar, ez a
felbolydulás? (Milyen sötét lett minden arc!)
Mért néptelenednek el utcák és terek,
S mért siet kik-ki otthonába komoran?”
Mert éj lett, és a barbárok nem jöttek el.
S futárok érkeztek a limesek felől,
jelentve, hogy barbárok többé nincsenek.
„S most – vajon barbárok nélkül mi lesz velünk?
Ők mégiscsak megoldás voltak valahogy…”
Somlyó György fordítása
Ballai László: Mária
Nincs szebb érzés, mint amikor az ember szíve alatt új élet fakad. E
csodálatos bizonyosság az Úr angyalaként érkezik. Egyszer csak
valaki belülről azt súgja: már nem vagy egyedül. Majd növekedni,
mozogni kezd. Az éjszaka csendjében mintha beszélgetne velem.
Képeket vetít elém. Szőke, gyapjas üstökű legény lesz, mint
az apja. A játszóterek Heraklésze. A gimnázium büszkesége. Első
a mérnökök közt. Saját vállalatot alapít, mely az emberiséget
felemelő találmányait forgalmazza.
És a külvilág is szól hozzá. Együtt hallgatjuk a tavasz
vidáman
csacsogó madarait. Ő is érzi a virágzó barackfák illatát.
Cso-cso-szán neki is énekel az Operában.
Oly régóta szerettünk volna a férjemmel gyermeket. Már az első
összefonódáskor, a Kamaraerdő csalitjában sem védekeztünk.
Hímes szárnyú lepkék és csapodár pillangók repkedtek
felettünk.
– És ha anyává tettél? – kérdeztem félénken.
– Ó, bár csak így lenne – lelkendezett. – Hiszen annyira
készülök, hogy megkérjem a kezedet.
A Dunán esküdtünk meg, egy hajó fedélzetén. A násznéppel
felúsztunk Szentendréig. Budapest és környéke sokkal szebb, ha a
folyóról szemléljük. Azt hiszem. Mert én alig láthattam belőle
valamit. A férjemben gyönyörködtem.
Tunéziába mentünk nászútra. Férjemnek El Dzsem amfiteátruma
tetszett a legjobban, nekem a Bardo múzeum mozaikjai. Közülük is
az Argonauták hajója. Mert, gondoltam, úgy evezünk át az
élet nehézségein, mint a mitológiai hősök. A szaharai
kirándulásról hazatérve hamameti szállodai szobánk teraszáról
gyönyörködtünk a tengerben.
– Hát megértük, hogy vécés bácsi lettem.
Felkacagtunk. A douzi oázisból hajnalok hajnalán indultunk
útnak,
hogy szemtanúi lehessünk a napfelkeltének az El Dzserid-sóstónál.
Annak a pillanatnak, amikor a kopár, halott kristályfolyamok,
-szigetek a szivárvány színeiben tündökölnek. A parkoló
mellett két nyomorúságos, egyszintes építmény állt. A büfé
és a vécé. Az illemhelyet három egymás melletti fülkére
osztották, melyek deszkaajtóira a következő feliratokat mázolták: Férfiak,
Nők, Komfort. A „komfort” az
angolvécét jelentette, melynek használatáért felárat kellett
fizetni. Az épület előtt egy arab legényke ácsorgott. Amikor
valamelyik ajtó kinyílt, ott termett előtte, és tartotta a
markát. Ha már kellő mennyiségű aprót összegyűjtött, leadta
a büfében. Épp egy ilyen pillanatban lépett ki a
komfort-helyiségből egy cseh turistanő. Fel sem nézve, a közelben
sétáló férjem kezébe adta a legénykét megillető aprót.
A parti fövenyt szelíd sóhajtással nyaldosták a hullámok. A
zene mindig ugyanaz, de a partvonal örökké változó.
– Ha a gyermekünk fiú lesz, Péternek fogják hívni, mint téged
– mondtam.
– És ha leány? – kérdezte a férjem.
– Akkor Máriának, mint a nagymamámat.
Mégsem jött a baba. Akit úgy vártunk. A mérnöki pályán szépen
elinduló Péter éjt nappallá téve dolgozott, hogy meglegyen a
családi ház nagy kerttel. Évek teltek el. Kétségbe estem. A
nőgyógyászom csak bíztatott:
– A vizsgálatok azt mutatják, hogy ön is, a férje is
egészségesek. Semmilyen genetikai tényező nem gátolja a
terhességet. Tehát türelem.
Időközben minden barátnőmnek gyermeke született.
– Mondd, mit követtünk el? – kérdeztem hazatérő férjemet
egy este. – Miért ver minket az Isten?
– Nyugodj meg, segíteni fog – mondta és magához szorított.
Néhány nap múlva valaki mintha belülről szólt volna hozzám. Az
orvos hamarosan megerősítette az örömhírt. A férjem egy kis
datolyapálmával köszöntött.
Nagymamám gyermekkorában a várandós asszonyok gyarapodását
kéznézők, javasasszonyok és bábák kísérték figyelemmel. A
tenyerükből és a hasuk gömbölydedségéből olvasták ki a
jeleket, melyek születendő gyermekeik nemét, termetét, egészségét
mutatják. Ma az ultrahang elejét veszi a találgatásoknak.
Péterrel hetente gyönyörködtünk a magzat fejlődésében. Férjem
hatalmas munkába kezdett a kertben. Farönkökből mérleghintát,
mászókát készített, mely valójában egy kis erődre sikeredett.
– Nem gondolod, hogy korai ez még? – kérdeztem. – Hisz még
nem is tudjuk, fiú lesz-e vagy lány?
– Az mindegy – válaszolta. – A lányoknak is sok mozgásra van
szükségük.
„A lányoknak is…” Ó, istenem, minden apa fiút szeretne.
Amikor kiderül, hogy a jövevény nem az lesz, így szól: „mindegy,
csak egészséges legyen.”
A kromoszómavizsgálat kimutatta, hogy lányunk lesz. Most már
hozzáfoghattam a babaruha vásárlásához. Péter az erődöt
átalakította palotává, ahol a királykisasszonyok laknak.
A kertben üldögéltünk egy enyhe tavaszi éjszakán.
– Látod, az ég is olyan, mint a tenger – mondtam. – A
csillagok hullámokon ringatóznak. Fényük hol erősebb, hol
halványabb.
– De az égnek nincsen partvonala – felelte a férjem. – És ha
hullámzik is, azt zajtalanul teszi.
Megijedtem.
– És a madarak danája? – kérdeztem hozzábújva.
– Hallasz egy madarat is énekelni? Tücskök órája ez, de még
messze a nyár.
– Nagyon sajnálom, hogy nagymama már nem láthatja Máriát.
Utolsó beszélgetésünkkor végig kislánykoromról mesélt, majd
hirtelen azt mondta, hogy belőlem jó anya lesz.
– Ne sírj. Itt van ő fölöttünk, és ránk mosolyog.
Péter zsebkendőjével felszárítgatta a könnyeimet és megölelt.
Éreztem, hogy a tenger, a csillagok, a mindenség hullámzásának
része vagyok.
– Nem látom a végtagokat – mondta másnap az orvos az ultrahang
vizsgálaton.
– Mit jelent ez? – kérdezte ijedten a férjem.
– Jöjjenek vissza egy hét múlva. Ha addig sem definiálódnak, a
gyermek kéz és láb nélkül jön a világra.
– Nyomorék lesz?
– Amennyiben az édesanyja megszüli.
– Amennyiben?
– Igen. Ma már van olyan eljárás, hogy beadunk egy injekciót,
és akkor a magzat eltávozik.
– Eltávozik…
Majdnem elájultam. Péternek úgy kellett letámogatnia a
kocsihoz.
Éjszaka lidérc gyötört. A Bardo múzeum mozaikján látott
Szküllának adtam életet. A hatfejű, tizenkét kezű, tizenkét
lábú szörny lecsapott esküvői hajónkra, felfalta az El dzsemi
amfiteátrumot és felszippantotta El Dzserid-sóstavát. Felriadtam.
Csak adnak egy injekciót, és Mária eltávozik. Honnan? Még
levegőt sem vehetett ezen a világon, melynek rezdüléseire a
szívemmel tanítgattam. A Pillangókisasszonytól elragadták a
kisfiát, ebbe ő belehalt. De nem kérdezték meg tőle, lemond-e
gyermekéről. Megöleti-e? Csak adnak egy injekciót, mely az
anyának nem árt, a magzatnak méreg. Létezhet olyan szer, mely az
anyának nem árt, miközben gyermeke életét elragadja? És ha
mégis a műszer téved? És egy hét múlva kiderül, hogy minden
rendben? Hol marad ilyenkor Haz Úr angyala?
Nincs szavunk egymáshoz a férjemmel. Pedig ő sem alszik.
Csendben
morzsolja el könnyeit a párnáján.
Heltai Jenő: Mikulás
Hol volt, hol nem volt, volt egyszer egy szegény, de becsületes kis
varrólány. Barát és támasz nélkül oly egyedül állt a
világon, mint az ujjam, amikor a másik négyet becsukom. Nagy ház
negyedik emeletén, kis udvari szobában lakott, de lakhatott volna
ugyannak a háznak az első emeletén nyolc utcai szobában is.
Miért? Mert a háziúr több ízben fölajánlotta neki azt a
lakást, a bele való bútorokkal egyetemben. Házbért sem kért
érte.
A szegény, de becsületes kis varrólány azonban kinevette a
háziurat, ahogy kinevetett mindenkit, aki hasonló vagy ennél is
becstelenebb ajánlatokkal közeledett hozzá. Varrt, varrt
szorgalmasan tovább is, és türelmesen várta a daliás királyfit,
aki valamikor mégiscsak eljön érte, és négylovas hintóján
egyenesen a trónra röpíti. Ott állnak meg a trón tövében.
A daliás királyfi nem jött. Ellenben eljött Mikulás napja. Ezen a
napon a becsületes, de szegény kis varrólány kivételesen nem
nevetett ki senkit. Szomorú volt, sopánkodott:
– Ejnye, ejnye, mégis csúfság, hogy ezen a napon, amikor mindenki
kap ajándékot, nekem semmit sem hoz a Mikulás. Se virágot, se
cukrot, még csak egy incifinci kis briliánsgyűrűt se, akkorát,
amekkora a kisujjamra fér. Ez bizony nem helyes!
Szomorúan
varrt tovább késő estig, amíg a nagy házban elsötétült
minden. Akkor letette a varrást, és levetkőzött. Gondolkozás és
vacsora nélkül vetkőzött le, mert a kegyetlen sors ezen az
emlékezetes estén megfeledkezett arról, hogy a kis varrólány
asztalkáját megterítse. De ha megterítette volna is, a kis
varrólány ezzel sem nyert volna sokat, mert a szobában az
ennivalónak a leghalványabb árnyéka sem mutatkozott. Ha szabad
valamivel ledérebb kifejezéssel élnem: az egyetlen ennivaló a kis
varrólány volt, kivált abban a pillanatban, amikor fölösleges
ruhaneműje példás rendben lógott már a fogason.
Azonban mire cipőjét és harisnyáját is levetette, hirtelen jókedve
kerekedett.
– Hátha kitenném a cipőmet az ablakba? Mit lehet tudni! Hátha mégis
eljön a Mikulás, és tesz bele valamit. Ártani semmi esetre sem
árt.
Kinyitotta az ablakot, és a két ablaktábla közé gondosan elhelyezte
cipőcskéjét, amely úgy tátogatta a száját, mint valami éhes
kis madárfióka. A külső ablaktáblát be se csukta, betámasztotta
csak, hogy a Mikulásnak még az a kibúvója se maradjon meg, hogy
nem tudott bebújni. Azután a kis, de szegény és becsületes
varrólány lefeküdt, beletemetkezett vánkosaiba, fejére húzta a
dunyhát, hogy ne lásson, ne halljon semmit, és aludni próbált.
Aludni és álmodni, gyönyörű dolgokkal! – vacsorával és a
Mikulás ajándékaival. Sokáig nem tudott elaludni. Izgatott is
volt, éhes is volt, meg azután lenn a háziúrnál az első
emeleten nagy estély volt. A zene meg a zajongás fölhallatszott a
kis udvari szobájába. Egy kicsit hánykolódott, egy kicsit
sóhajtozott, de azután a cigány szépen, lassan mégiscsak álomba
muzsikálta és elringatta.
Ekkor a folyosó végén kinyílt egy ajtó, és valaki lábujjhegyen a
szegény, de becsületes kis varróleány ablakához lopózott. Ez a
valaki a folyosó végén lakó cipészsegéd volt, jóravaló és
ábrándos fiatalember. Régótától szerelmes volt a becsületes,
de szegény és kis varrólányba. Ez a mélyen érző fiatalember
több ízben észrevette, hogy ideálja elszomorítóan rossz cipőben
jár. Ez a sajnálatos körülmény költői meglepetésre ihlette.
Magánszorgalomból egy pár gyönyörű, kacér kis cipőt csinált
neki, olyan cipőt, amilyet az előkelő és finom nők hordanak, az
őrjítő színésznők meg a hivatásos szépségek. Gyöngéd
szerelmi vallomást, hogy ne mondjam: komoly házassági ajánlatot
lehelt ennek a cipőcskének minden része. Az ifjú cipész oly
áhítatos és hódolatos hévvel szorongatta, mint a középkori
trubadúr a rózsát, amelyet szerelmesének illatos kebelére tűz
majd.
Mikor a gyöngéd cipész észrevette, hogy az ablak be van támasztva
csak, a tolvaj óvatosságával nyitotta ki. Elvitte a régi, rossz
cipőt, helyébe odatette az újat. Azután boldogan elsietett.
Büszkén vetette magát kemény ágyára. Meg volt magával
elégedve; a Jóisten, aki az emberek cselekedeteit figyeli, „egyest”
írt be a cipész neve mellé az osztálykönyvbe.
A kis és szegény, de becsületes varrólány ezalatt nyugodtan aludt, és
a jóságos arcú Mikulás fehér gyapotszakálláról álmodott.
Lent az első emeleten a háziúrnál is megszűnt a zene meg a zajongás.
Az előkelő urak és a vidám hölgyek eltávoztak. A háziúr
egyedül maradt a letarolt mezőn, a pezsgőspalackok között,
amelyek fekete torkukkal fenyegetőn és szomorúan ásítottak
feléje, leszerelt ágyúk a bősz csata után. A háziurat, aki
alapjában nem volt rossz ember, csak gazdag, a nagy magánosságban
életundor és világfájdalom kezdte gyötörni.
– Micsoda élet! Mindig ugyanaz a pezsgő… ugyanazok a nők…
ugyanaz a cigány… ugyanaz a nóta… Utálom, utálom! Mennyivel
többet ér a kis becsületes, de szegény varrólány fönt a
negyedik emeleten… Az valami! Az valaki! Ártatlanság, szelídség,
jóság, jókedv! Itt egyetlen egy dolog segít csak, egyetlen valami
ment meg, az, hogy ezt a kislányt elveszem. Mégpedig most,
sürgősen, mindjárt, máris, mert reggelig meg találom gondolni…
Gyertyát gyújtott, és egyik kezében a gyertyával, a másikban ezzel a
szigorú elhatározással fölment a negyedik emeletre. Megállt a
becsületes és kis, de szegény varrólány ablaka előtt, és éppen
be akart kopogtatni, amikor tekintete arra a bizonyos vadonatúj pár
cipőre esett. Nem hitt a szemének, megdörzsölte egyszer, kétszer,
háromszor, de hiába. Megfogta az orrát, ébren van-e? Ébren volt.
És szomorúan látta, hogy a jól ismert, becsületes, rongyos kis
cipő helyett vadonatúj, elegáns, pikáns, sőt már-már
erkölcstelen cipő kacérkodik vele az ablaküveg mögül. Olyan
cipő, amelynek értékét is, célzatát is kitűnően ismerte.
Olyan cipő, amely suhogó selyemvendéglő különszobája asztalán
üsse a taktust a cigány muzsikájához. Tapasztalt szeme, amely
szerfölött sokszor tapadt efféle cipőkhöz, most könnycseppel
volt nehéz. Komoran nézett maga elé.
– Késő! Késő! Egy nappal elkéstem. Már tegnap kellett volna a jó
útra térnem… tegnap kellett volna a kezét megkérnem. Elkéstem!
Kár! Életem végéig zülleni fogok. Ez is csak olyan, mint a
többi!
És mialatt a kis varrólány nyugodtan aludt, anélkül, hogy ezekről a
becsületébe gázoló kijelentésekről sejtelme lett volna, a
háziúr elfújta a gyertyát is, amelyet egyik kezében tartott, a
szilárd elhatározást is, amelyet a másik kezében tartott.
Lement, lefeküdt, elaludt, és élete végéig züllött életet
élt.
A kis varrólány reggel fölébredt, meglátta az új cipőt, és örömében
elsírta magát. Rögtön kitalálta, hogy Mikulása a cipészsegéd
volt. Egy hónap múlva férjhez ment hozzá. A szegény kis leánynak
sejtelme sem volt arról, hogy a végzet voltaképpen a háziúr
feleségének rendelte el, és hogy az igazi, a fő, a nagy, a jó, a
gyapotszakállú Mikulás ezzel akarta meglepni. De a cipészsegéd
megelőzte. Ezzel egyszeriben és végérvényesen tönkretette a
kis, de becsületes és szegény lány szerencséjét. Háziúrné
helyett cipészsegédnévé süllyesztette a jobb sorsra érdemes,
fiatal teremtést.
Ebből mindenek előtt az a tanulság, hogy az ember ne kontárkodjon bele a
Mikulás mesterségébe. Nem tudja, hol mit ront el. Mert a szegény,
de becsületes kis varrólányból cipészsegédnévé előléptetett
fiatalasszony az új cipő mérgező hatása alatt megkívánta
mindazokat a dolgokat, amelyek az efféle cipővel karöltve járnak:
a hozzávaló selyemharisnyát, a szép ruhát, a divatos kalapot, a
bundát meg az ékszert. Mivel a jámbor cipészsegéd ezt a sok
drága holmit nem tudta előteremteni, elfogadta mástól. Másoktól.
Megcsalta az urát. Végül magával a háziúrral is, aki ebből
kihámozta a második tanulságot. Azt, hogy sohasem kell valakit
sürgősen feleségül venni. Hátha más veszi el? Az ember akkor
még mindig ráér arra, hogy szeretőnek jelentkezzen.
Ez a tanulság természetesen erkölcstelen embernek jut csak eszébe. Ez
a háziúr – mindenki tudja, aki ezt a történetet figyelmesen
végigolvasta – züllött ember volt.
Karinthy Frigyes: Karácsonyország
Karácsonyország története nem hosszabb, de épp oly jelentős, mint a teremtésé:
alapításától bukásáig mindössze egy hét telt el.
Határai viszont csak az időben voltak ily szűkre szabottak – a térben
messze szaladtak szét, s alattvalóit mindenütt ismerték.
Tél és fagy, zúzmara és jégcsap, hóförgeteg és északi szél –
ezek voltak Karácsonyország meteorológiai viszonyai, pedig
Karácsonyország nem az Északi-sark vidékén terült el, hanem a
Nagydíszletű Tragédia színpadán, a méréskelt égöv alatt. S
hogy Karácsonyország élete éppen a zordon felvonásra esett, azt
nyilván a drámai ellentét fokozására eszelte ki a nagy rendező:
a kegyetlenül hideg külső környezetben hangsúlyozottabban
érvényesíteni Karácsonyország belső lényegét, a szív
melegét.
Mert Karácsonyország alkotmányát nem az ész, hanem a szív
diktatúrájára építették.
Egyetlen lényeges törvénye volt: a szeretet és az önfeláldozás.
Egyetlen jogforrása: örülni más örömének. Egyetlen
kötelessége, adakozni és jót cselekedni.
Mint más országokban, itt is a szabad verseny elvére épült az
érvényesülés lehetősége, a kereskedelem és az egyéni siker,
csak a versengés célja volt éppen megfordított: nem arra irányult, hogy mennyit tudok szerezni, hanem arra, hogy mennyit tudok másnak juttatni.
Ebben a fordított irányban aztán éppen olyan kétségbeesett tülekedés,
becsvágy, sőt stréberség vezette az embereket, mint egyebütt,
ahol ölik egymást a népek a magántulajdonért.
A magánfelek magas kamatot fizettek a bankoknak, amiért voltak oly
szívesek pénzükkel vállalkozni – viszont a bankok minden
nyereményüket szétosztották a hivatalnokok és azok családtagjai
között, hogy utóbbiak ajándékokat vehessenek ismerőseiknek és
ismeretleneknek is.
Mert éppen ami az ismeretleneket illeti, közbiztonság dolgában elég
rosszak voltak a viszonyok ebben az országban.
Bármily szigorúan büntették például a zsebbe rakást, nem lehetett
eléggé vigyázni a villamoson vagy az utcán, mihelyt egy kis
tolongás támadt, a tisztességes ember azon vette magát észre,
hogy pénztárcát, zsebórát, vagy más értéktárgyat csempészett
zsebébe valami ismeretlen tettes, aki sürgősen meglépett.
Pályaudvarokon mindenütt ott függött az „Óvakodjunk a zsebberakóktól”
feliratú tábla – a tetten ért „titkos ajándékozót”
lefülelte a rendőrség és szigorúan elítélte, nemcsak a
becsempészett tárgyat juttatva vissza hozzá, de magas összegű
pénz elfogadására is kényszerítve – az elrettentő példáknak
mégsem volt meg a kellő hatása. Napirenden voltak a kasszatömések is – leggondosabban elzárt pénztárt is kifúrtak a ravasz betörők, hogy telerakják pénzzel és értékpapírokkal, sokszor
revolverrel kikényszerítve a meglepett pénztárost, hogy nyissa ki
a páncélszekrényt, és rakja be a merénylő egész vagyonát.
Idegen ország lakója gyakran tanúja lehetett az utcán ilyen
jeleneteknek: didergő koldus könyörög a sarkon, hogy fogadják el
tőle a kinyújtott kezében remegő fillért. De ilyesmi csak
percekig tartott, mert rögtön akadt egy bundás férfi, aki
meglátván a koldust, gyorsan levetette bundáját, vállára dobta
a didergőnek, és gyorsan elszaladt, hogy vissza ne kapja –
rendesen csak a következő sarkig ért el, mert ott egy másik úr,
látván, hogy nincs kabátja, nekiesett, és erőszakkal húzta rá
a magáét.
A dolgok, a hét közepe felé, kezdtek elfajulni.
Senki se lehetett nyugodt, miután egész napját azzal töltötte, hogy
minden értékét és tulajdonát keservesen szétosztogassa, hogy
aztán este holtfáradtan hazaérve, üresnek vélt lakását
teletömve ne találja odahordott és becsempészett ajándékokkal.
A költő is alaposan megbukott a „fenyőfáról és pálmáról”
írt érzékeny dalával – a fenyőfa ugyanis nem didergett ebben
az országban „havas csúcsokon” pálmáról álmodozva; behozták
a városba, teleaggatták cukorral és édességgel, kivilágították,
és meleg szobában, hőségben ernyedt el, bőségbe fulladva,
miközben a pálmát a hóba dobták ki, mert senki nem akarta
elfogadni, más elől szedve a dicsőséget.
Az ország válságát s szomorú bukását mégis az okozta, hogy az
adakozók elvesztették a mértéket.
Az önzetlenség és jóság becsvágya, mint az érvényesülés
egyetlen módja, rafinálttá tette az embereket. Folyton azon törvén
a fejüket, milyen meglepetéssel lehet a legnagyobb örömet okozni,
arra a hamis következtetésre jutottak, hogy aminek én legjobban
örülnék, annak örülne a felebarátom is, más szóval: amit
kívánsz magadnak, te is tedd embertársadnak.
Ebből lett a kalamajka.
Az emberek olyan tárgyakat kaptak, amire semmi szükségük nem volt. A
felnőtteket babával és hintalóval árasztották el a gyerekek, a
gyerekek viszont nem győzték tovább ajándékozni a felnőttektől
kapott könyveket, pénzt, nőt, politikai hatalmat.
Egy idő múlva mindenki szűk cipőben vagy bő nadrágban járt,
másokra szabott ruhákat lehetett csak hordani, legnagyobb
illetlenségnek számított önző módon a tulajdon testemre szabott
öltönyben járni.
Az öngyilkosjelöltek, akiknek legszebb álma a gyors halál, mérget,
revolvert, madzagot küldözgettek ismerőseiknek.
És elkövetkezett huszonnegyedike, a kritikus nap, az önzetlen szeretet diadalünnepe.
Mely alkalomból egymásra néztek az emberek, és kiderült, hogy mindenki visszakapta, ami eredetileg az övé volt.
Viszont a termelés megszűnt, és az ország kénytelen volt felszámolni és
csődbe menni.
De minden évben feltámad, hirdetni a Reménytelen és Tehetetlen Jóság
örök uralmát, amit Szépségnek keresztelt el a költő. (1933. december)
Húrok
Ballai László: Chopin és a dzsessz
Soha nem állhattam a crossovert vagyis – manapság divatos kifejezéssel
élve – a világzenét. A mindenségből ki lehetett engem kergetni
az e kategóriában talán elsőként megjelent Emerson, Lake &
Palmer számokkal. Muszorgszkij Egy kiállítás képei című
zongoraszvitje pop ritmusban, dobgép és basszusgitár kísérettel
– én ilyennek képzelem a poklot. Mert az emberiség egyik
legnagyobb bűne – bár fejlődő technikájú korunkban egyre
kevésbé veszünk tudomást róla – a zaj. Ráadásul Emersonék
azt a kontárságot is elkövették, hogy a kiscsibék hangját
szintetizátor segítségével valódi csirkecsipogássá alakították
vissza. Ha a kerti törpe feltalálója hallotta volna e zenei
hentesmunkát, sírva tépte volna a haját, hogy nem ő alkotta meg
a tökéletes giccset.
Az Emersonék nyomában lihegő crossover művelői azzal próbálják
igazolni tevékenységük szükségességét, hogy általuk a
klasszikus zene eljut a széles néptömegekhez. Valójában azonban
e sarlatánok pusztán népszerűségük és hírnevük további
megerősítését remélik attól, hogy a klasszikus zene óriásaitól
kölcsönzik témáikat; halott géniuszoktól, akik már nem
tiltakozhatnak. A rock-rajongókhoz pedig nem a zenét juttatják el,
hanem annak a lényegtől megfosztott, primitív változatát. A
crossover ugyanis a megvalósítók szempontjából a feldogozott
művek méltatlan, otromba szimplifikálását és megcsonkítását
jelenti, a befogadóknak pedig a koncerttermek fennkölt katarzisa
helyett a tömegszeánszok tomboló extázisát kínálja fel.
De hát nem éppen a keveredés a fejlődés kulcsa? Az evolúció
kiváltója a mutáció, amikor is oda nem illő szem kerül a
reprodukciós láncba. Vajon nem crossover Chopin legtöbb műve is?
A polonézek, a mazurkák és a keringők nem egyebek, mint stilizált
népi táncok. A komponista gyermekkorában gyakorta hallgatta a
falusi zenészeket, majd átvette dallamaikat, fordulataikat, és
szabadon beépítette darabjaiba. Lehet, hogy Chopin életműve nem
egyéb, mint plágium?
A léleknek van olyan része, ahová csak a zene világít be, mondta
Kodály Zoltán. Éspedig – közkeletű, bár pontatlan
kifejezéssel szólva – a komolyzene. Chopin b-moll scherzója
nyilvánvalóan ezek közé tartozik. Emerson, Lake & Palmer és
társaik zajkeltése nem, mert nem képvisel igazi művészi
minőséget. A zene esztétikai fejlődését háromlépcsős
folyamatként írja le Kodály. A legrégibb, tiszta dallamok a
népzenében jelennek meg, ezeket a népi kultúrától elszakadt, de
a művészi kifejezés színvonalát még el nem érő műdalok
népszerűsítik, hogy végül az individuális zenei művészet,
azaz a komolyzene szintjén önálló tartalmat nyerjenek. Kodály
egyik legsúlyosabb kritikai érve, amellyel pálcát tör valamely
sikerületlen, a feldolgozott anyaghoz nem hozzátevő, hanem azt
lerontó próbálkozás felett: „megrekedt a műdal szintjén”
vagyis azon a szinten, amely a mai populáris együttesek túlnyomó
többségét jellemzi. Míg tehát Chopin vagy Muszorgszkij eljutott
a zenei kifejezés legmagasabb fokára, addig műveiket a crossover
feldolgozások a műdal, a tömegzene szintjére silányítják.
Ezek után érthető, hogy nem csekély nyugtalansággal tekintettem
Leszek Możdżer koncertfelvételének bemutatója elé. A lengyel
művész korunk legkiválóbb Chopin dzsessz-interpretátora. Chopin
és a dzsessz? Persze Chopin frázisai névtelen bárzongoristák és
dzsessz-óriások improvizációiban egyaránt feltűnnek, és
azokkal jól megférnek. Mert a dzsessz a zene legnagyobb
olvasztótégelye. Tessék, már megint a crossovernél vagyunk. A
kültelki sramlizenekartól Chick Corea együtteséig számtalan
formáció keveri a legkülönbözőbb stílusokat. Iránytűnk
ismét csak az esztétikum lehet. A dzsessz a legintenzívebb zenei
forma, amennyiben nemcsak egy-egy kadencia vagy a partitúra
interpretálása erejéig ad lehetőséget a muzsikusoknak, de a
rögtönzések hálózatából a hallgató előtt születik meg maga
a mű is. A bazseváló hangász, a begyakorolt fordulatokat unalomig
ismétlő szalonzenész és a géniusz megoldásai közötti
különbség pedig könnyen felismerhető. Egy idős trombitás
ismerősöm azt mondta: amikor már nem tudod, hogy a szólista hol
tart a témában, az a dzsessz.
Végül is tehát egy jó dzsesszzongoristának mindegy, mi a téma,
a kérdés csupán az, hogy az improvizációban hová jut el. De
akkor miért mondják, hogy Możdżer korunk legkiválóbb Chopin
dzsessz-interpretátora? Mit jelent ez? Eredetileg klasszikus
zongorista volt, aki kitűnően ismerte a Chopin-repertoárt, de a
túltelített lengyel koncertéletbe már nem tudott bekerülni, csak
valami extravaganciával. Chopin témákra improvizál, de hogyan?
Isten őrizz, hogy elkövesse azt a szarvashibát, amelyet gyakorta
neves együttesek is, hogy tudniillik dzsesszbetétekkel vagy
egyenesen dzsesszritmusban játsszák Bach, Mozart, Chopin
darabajait. Ám ha csak erre lenne képes, aligha tisztelték volna
meg a „legkiválóbb” jelzővel. (Ha valami nem jó, mi sem
egyszerűbb, mint kikapcsolni a rádiót. Soha sem értettem azokat
az embereket, akik habzó szájjal mérgelődnek a televízió vagy a
rádió előtt, ahelyett, hogy kedvükre való műsort keresnének,
vagy elzárnák a készüléket.)
Hallgassuk hát. Leszek Możdżer egészen egyedülállóan nyúlt az
anyaghoz. Először eljátszotta az általa választott Chopin-mű
témáját, majd nem variálgatni kezdte – mint azt bármely
kollégája tette volna –, hanem hagyta, hogy a mű hangneme és
lelke szétáradjon a zongorán, és ő követte ezt az áradást.
Nem volt szüksége arra, hogy a hallgató bátorítására egy-egy
jól felismerhető motívumot beszúrjon az eredeti műből. Soha nem
lehetett tudni, hol tart a témában, ugyanakkor Chopint is játszott
meg nem is. Tökéletesen birtokolta a Chopin-repertoárt, és még
tökéletesebb volt, ahogy tudását nem használta fel. Azazhogy
mégis, csak közvetve. Szó sem volt arról, hogy kikapcsoljam a
rádiót, vagy hogy más állomást keressek – végig kellett
hallgatnom az egész koncertet. Megértettem (minő fellengzősség),
inkább megéreztem, mire célozhattak az előzetes kommentárok.
Leszek Możdżer nem a géniusz műveiből közvetlenül, hanem
lelkületéből közvetve nyer inspirációt, amelyen mint
varázsszőnyegen ringatja, repíti hallgatóságát egy sajátosan
lengyel, egyszersmind európai és megismételhetetlenül chopini
világba,. Lemezeinek ott a helye a karácsonyfa alatt, de
meghallgatásukat inkább szilveszterkor ajánlom.
Ballai László: Finlandia
Minap a Finn Rádió Szimfonikus Zenekarának 2010. augusztus 12-i
hangversenyét közvetítette a Bartók rádió; Szakari Oramo
vezényelt, és Petra Lang mezzo-szoprán énekesnő is
közreműködött. Műsoruk Wagner Nürnbergi mesterdalnokok
című operájának nyitányából, Wesendonck-dalaiból,
Nielsen Helios nyitányából és V. szimfóniájából állt.
Nem tartom különösen szerencsésnek az összeállítást. A
Nürnbergit a mester iránti minden elismerésem ellenére sem
szeretem – vígoperának túlságosan súlyos, zenedrámának nem
elég feszes. A Wesendonck-dalok ugyan gyönyörűek, de
hallgatásukkor mindig ott motoszkál a fejemben
keletkezéstörténetük: a Wesendonck házaspár befogadta, és
komoly anyagi támogatásban részesítette Wagnert, mire ő hálából
elcsábította az asszonyt. A Nielsen-opuszok pedig meg sem közelítik
a másik kettő színvonalát. Ha már a skandináv szolidaritás
jegyében szükséges e darabokat bevenni a produkcióba, középen
illene elhelyezni őket, ügyelve a koncert végkicsengésére. A
zenekar is és az énekesnő is szép, pontos teljesítményt
nyújtott, mindazonáltal, amit hallottam, nem ragadott meg
különösebben. Hanem amit nem hallottam, az tűnt fel egyre jobban,
olyannyira, hogy a hangverseny második felét – Nielsen ide vagy
oda – feszült figyelemmel hallgattam végig.
„Vége egy Beethoven-tételnek. – írta 1936-ban Szép Ernő – A
csillárok üdvözülten ragyognak a terem fölött. Moccanat nélkül
ül még az ember, az ember mint térfogat, az eszmélete, túl az
álom távolán, aszfodéloszi mezőkön legel.
Nem az, kérem, hogy beletapsol a dicső csöndbe egy-két tucat
hallgató. Nem tudják, hogy még nem szabad. Ezeket az ártatlanokat
lepisszegik, semmi.
Hanem amint csönd lett, azon nyomban köhög egyet valahol valaki.
Egyet.
Rögtön, de rögtön utána köhintenek előtte, mellette, mögötte, hatan,
tizenketten, huszonnégyen.
Fél percen belül százan meg százan. Ragad jobbra meg balra, hátra meg
előre a köhögés. Perc alatt nincs egy széksor, ahol ne köhögnének. Urak, hölgyek, fiúk, lányok.
Mint a tüntetés.”
Szegény Szép Ernő forogna a sírjában, ha tudná, hogy ma mi a helyzet e
tekintetben a hazai, nem különben a külföldi koncerteken. Bizony,
mintha a tüdőszanatóriumok betegeit vezényelnék ki
rehabilitációs célzattal a világ legtöbb zenei rendezvényére.
Már szó sincs arról, hogy a hallgatók legalább a tételszüneteket
megvárnák. Száraz és nedves köhögések, krákogások
puskalövései dördülnek bele az előadás közepébe. Már nem is
taktikáznak az emberek, hogy mondjuk, a forte részeknél engedjenek
szabad utat ingerületüknek. Gátlástalanul belecsattannak Mozart
a-moll rondójának, Schubert Asz-dúr impormtu-jének, Chopin
andante spianatójának leghalkabb, leglíraibb részeibe. Ilyenkor
mindig úgy érzem, mintha arcul csapnák a művészt,
és velem együtt azt a néhány zenerajongót is, akik a mű
élvezetéért mennek el a koncertre, nem azért, hogy agyonüssék
az időt, vagy megmutassák új kosztümjüket. Igen, a koncerttermek
megteltek udvariatlan, bárdolatlan, oda nem való emberekkel. Bár
nem kifejezetten e jelenségre utalt, de megfontolandó Kocsis Zoltán
értékelése, hogy míg a Nemzeti Filharmonikus zenekar egyre jobb
lesz, a közönség egyre rosszabbá válik. Némelyek – nehogy
kiszáradjanak a szünetig – innivalót is visznek magukkal,
amelyet üvegből kortyolgatnak. A kupak lecsavarásakor persze
jellegzetes – a köhögéshez képest mindenképpen alternatívnak
számító – pisszegő hang hallatszik.
Véleményem szerint, aki beteg, az feküdjön ágyba, és kúrálja ki magát. Ne
menjen koncertre. Nem csupán azért, mert krahácsolásával
tiszteletlenségét fejezi ki a művészek iránt és lerontja mások
élményét, hanem mert meg is fertőzheti őket. Aki pedig
egészséges, az állja meg harákolás, hörgés, köhögés nélkül
negyven percig, hiszen a fogorvosnál is kibír ennyit – ráadásul
nyitott szájjal –, amíg kezelik. Ha pedig mégis ellenállhatatlan
ingerület tolakszik fel a torkán, szorítsa ajkára batiszt
zsebkendőjét, és fojtsa el a hangot. Mások azonban nem így
gondolják. A szerencsétlen művészek pedig csak tűrnek
békességgel, mert örülnek, hogy egyáltalán van még
hallgatóságuk.
A 2010. augusztus 12-én a Finlandia hangversenyteremben rendezett
hangversenyen egy árva köhintés nem hallatszott. És nem csupán a
zene közben, a tételszünetekben sem. A közönség teljes
figyelemmel és koncentrációval élt együtt a zenekarral. Amikor
azután vége lett egy-egy műsorszámnak, kitört a lelkes ünneplés.
Méltó, erőteljes taps, dübörgés és sikoltozások nélkül. A
torkok továbbra is némák maradtak. Finnország pedig hűvös
éghajlatú ország. Ott még nyáron is könnyű megfázni. Ám úgy
tűnik, a betegséggel szembeni ellenálló képességben messze
felülmúlnak bennünket. De nem csak abban. A finn komolyzenei élet
– nem utolsó sorban a kint tanító magyar zenepedagógusoknak
köszönhetően – dinamikusan fejlődik (Emlékezzünk vissza, hogy
amikor mi már nemzeti operák sorával büszkélkedhettünk, és nem
győztük számba venni polgári gyarapodásunk javait, Finnország
még nagyon szegény és elmaradott ország volt, ahol a zeneoktatás
gyerekcipőben járt.) Ma zenei oktatása és intézményei valamint
közönségkultúrája miatt az egész világ csodálhatja
Finlandiát.
Ballai László:
Chopin-Bogányi-maraton
„November 27-én és 28-án Bogányi Gergely a Művészetek Palotája Bartók
Béla hangversenytermében eljátssza Chopin összes szólózongorára
írt művét. Legyen Ön is részese a Chopin-év legkiemelkedőbb
eseményének!” – harsogta heteken keresztül a rádió. Mindenek
előtt az ütött szöget a fejembe, honnan tudjuk előre, hogy ez a
koncert lesz a Chopin-év legkiemelkedőbb eseménye. Miért kell
középszerű politikusok ócska szövegével, mindenre felbérelhető
marketingesek tucatfordulatával eleve bepiszkolni egy művészeti
eseményt? És mi történik, ha a zongorista a koncert napján
kitöri a lábát, vagy az előadáson ideggörcsöt kap, és a
hetedhét országba szétkürtölt eseményből nem siker, hanem
kapitális bukás lesz?
1999-ben, Petőfi Sándor halálának százötvenedik évfordulóján két nap
alatt felolvasták a költő összes versét. Édesapámmal épp
akkor festettük a lakásunkat, így kora reggeltől késő estig
hallgattuk a költeményfolyamot, és csodálatos élményben volt
részünk. Kitárult előttem a Petőfi-univerzum, amely azóta sem
csukódott be a lelkemben. (Különben aligha alapíthattam volna meg
a Marcziust…) Lánglelkű poétánk verseit azonban sok-sok színész
mondta el, közülük is a János Vitézt szavaló Törőcsik
Mari bűvölt el a legjobban.
A Chopin-maraton amúgy kiváló ötlet; de hogy minden
szólózongoraművét egyetlen pianista játssza el, azért az
túlzás. Ráadásul éppen Bogányi Gergely, aki néhány évvel
ezelőtt augusztus 20-án a Duna habjai fölé eszkábált pódiumon
oly zavaró gesztusokkal és teátralitással szólaltatta meg Liszt
műveit! Mert Chopinről tudjuk, hogy előadóként is az
intimitásra, a piano részek varázslatának bemutatására
törekedett. A Liszt-féle zongorapüfölő sikerhajhászás
kifejezetten ingerelte. Az sem biztos, hogy Bogányi a legnagyobb élő
Chopin-játékos magyarhonban. Csak számlálom az ujjaimon a
művészeket, akik a lengyel géniusz darabjainak legelhivatottabb
megszólaltatói: Rados Ferenc, Jandó Jenő, Kocsis Zoltán, Ránki
Dezső, Schiff András, Prunyi Ilona, Szabó Csilla, Krausz Adrienne,
Várjon Dénes, Balogh József.
Ógtam-mógtam, mindezeket recitáltam, amikor is elkezdődött
Bogányi Gegely Chopin-maratonja. A koncertek szüneteiben riportok
készültek, amelyekből sok mindent megtudtam. Bogányinak saját
orvosa és zongorahangolója van, akik külföldi útjaira is
elkísérik. E vállalkozását ő maga ajánlotta fel a Művészetek
Palotája vezetőségének, amely hosszabb-rövidebb mérlegelés
után elfogadta azt. Tehát nem arról van szó, mint
Lengyelországban, ahol hivatalosan száz zongoristát kértek fel
arra, hogy megszólaltassák Chopin összes szólózongoraművét.
Lehet, hogy zenei életünk fő korifeusaiban meg sem fogalmazódott
volna ez a szándék, ha Bogányi Gergely nem jelentkezik. De mégis,
mi ez, hogyan, és különben is, és…
És a második nap koradélutáni koncertjén Bogányi Gergely
eljátszotta Chopin Op. 40-es A-dur polonézét. Könnyek szöktek a
szemembe. Gondolataim zúgásán áttört a tökéletes zene. Az
imént soroltam halhatatlan Chopin-játékosainkat. De nekem Arthur
Rubinstein az etalon. És Bogányi előadása szintén megpendítette
lelkem legelrejtettebb húrjait. Azután következett az Andante
Spianato et Gran Polonaise Brillante és még annyi-annyi csoda,
tökéletesen egyéni billentéssel, itt-ott talán kicsit hangosan
vagy felpörgetett tempóban, de felesleges gesztusok nélkül.
Minden elismerésem a pianistának. Mert nem pusztán sport- vagy
Guiness-rekordot produkált a Művészetek Palotájában – a két
napon át tartó monstruózus sorozatában a fáradtság legkisebb
jele nélkül –, hanem az igaz művészetek pislákoló lángjából
gyújtott messzire lobogó fényes fáklyát. Bogányi világklasszis
zongoristává érett, aki tisztelgő főhajtással a Mester előtt
új ablakot nyitott a Chopin-univerzumban. A 2010. november 27-28-i
Bogányi-koncertsorozat valóban a Chopin-emlékév egyik
felejthetetlen eseménye volt.
Kapcsolat
Impresszum
Alapító szerkesztő: Ballai László
Technológia és design: Vasáros András
Elérhetőség
Szerkesztőség: szerkesztoseg@marczius15.hu
Webmester: webmaster@marczius15.hu
|