Tartalom
Tekintet
Kapcsolat
Archívum
|
Villám
Ha kérni fogja voksainkat…
,,ELSŐ POLGÁR
Ismétlem, ha kérni fogja voksainkat, nem tagadhatjuk meg tőle.
MÁSODIK POLGÁR
De meg, uram, ha akarjuk.
HARMADIK POLGÁR
Hatalmunkban van ezt megtenni, csakhogy ez
olyan hatalom, melynek végbevitelére nincs hatalmunk, mert ha
megmutatja nékünk sebeit és elmondja tetteit, be kell mártanunk
nyelveinket a sebekbe, s érettök szólanunk; így ha elmondja
nemes tetteit, nekünk is el kell mondanunk nemes elismerésünket.
A hálátlanság szörnyűség, s ha a sokaság hálátlan, ez
annyi, mint a sokaságot szörnyeteggé tenni; eszerint, annak
tagjai levén, magunkat szörnyeteg tagokká tennők.”
William Shakespeare: Coriolanus
Emlékezet
Ralf Waldo Emerson: Shakespeare vagy a költő
A nagy embereket inkább szellemük kiterjedése tünteti ki,
semmint eredetiségük. Ha fürkésszük az eredetiséget, amely
abban áll, hogy valaki a pók módjára beleiből szövi ki
hálóját, vagy hogy maga talál fel anyagot s csinál téglát
belőle a házépítésre: ebben az értelemben egyik nagy ember sem
eredeti. S az értékes eredetiség nem is a más emberektől való
különbözésben áll. [...] Minden mester összegyűjtve
találja az anyagát, s hatalmát az a rokonszenv és szeretet adja,
amellyel népe és a megmunkálandó anyag iránt viseltetik. Mily
gazdaságosság ez az erő felhasználásában s mily kárpótlás
az élet rövidségéért. Mindent kezébe kap – a világ vitte öt
ennyire előre az útján. Az emberi faj járt előtte, lehordta a
halmokat, betöltötte a szakadékokat s áthidalta a
folyóvizeket. Emberek, nemzetek, mívesek, nők: mind érette
dolgoztak, s ö belép munkáik folyamatába. Ellenben ha olyan teret
választ, amely a fejlődés irányvonalán kívül esik, kívül
esik a nemzeti érzés és a történelem körén, mindent
önmagának kell megtennie: s erőit kimeríti az első
előkészületekben. Az ember hajlandó volna azt állítani: a nagy
lángész hatalma egyáltalában nem az eredetiségben áll, hanem a
befogadóképességben, abban, hogy hagyja, hogy a világ mindent
megtegyen érette, s az idő szelleme gát nélkül hassa át a
lelkét.
Shakespeare fiatalsága olyan korszakra esett, amidőn az angol nép
mohón kívánta a színielőadásokat. Az udvar hamar zokon vette a
politikai célzásokat, s megpróbálta elnyomni azokat. A puritánok
növekvő és erélyes pártja és az anglikán egyház vakbuzgó
hívei is el akarták nyomni. Ám a nép kívánta. Kocsmaudvarok,
tetőtlen házak, rögtönzött bekerített helyek a falusi
vásárokon kész játszóhelyekül szolgáltak a
vándorszínészeknek. A nép megízlelte ezt az új élvezetet,
s valamint manapság hiába próbálná elnyomni az újságokat még
a legerősebb párt is, éppoly kevéssé tudta akkor király,
főpap, puritán egyenkint és egyesülve elnyomni azt a
szervet, amely egyben volt ballada, elbeszélés, hírlap,
választógyűlés, olvasmány, vicclap és könyvtár. Sőt
valószínű, hogy király, főpap és puritán is megtalálták
benne az élvezetüket. Minden ok arra vezetett, hogy nemzeti érdekű
ügy lett a színházból. [...] Életerejének legjobb bizonysága
az a sereg író, aki ezen a téren gomba módra ütötte fel fejét:
Kyd, Marlowe, Greene, Ben Jonson, Chapman, Dekker, Webster, Heywood,
Middleton, Peele, Ford, Massinger, Beaumont és Fletchcr.
A színpadnak dolgozó költőre főfontosságú, hogy a színpad
révén megnyerje a közönséget. Nem vesztegetheti az idejét
henye kísérletezéssel. A közönség szeme, füle, kíváncsisága
elő van készítve. Shakespeare esetében még többről is van szó.
Amidőn ő Stratfordból Londonba jött, egész sereg régi és új
szerzőtől való színdarab volt már kéziratban s került,
sorra színre. Itt van Trója története, amelynek valamelyik részét
a közönség szívesen hallgatja meg akár minden héten;
Julius Caesar halálát és Plutarkhosz más történetét sohasem
unja meg, egy polcra való angol história a Brut és
Arthur-krónikáktól kezdve a Henrik királyokig, amelyre mohón
fülel, egy sor szomorújáték, vidám olasz mesék, spanyol
kalandok, miket minden londoni inas ismer. Ezt az egész tömeget
több-kevesebb ügyességgel dolgozták fel a színdarabok, s a
súgó tartotta kezében a szennyes, elrongyolt kéziratokat. Ma
már meg sem lehet mondani, ki volt az eredeti szerzőjük. Oly
hosszú ideig voltak már a színház birtokában, s oly sok
felbukkanó lángész bővítette és módosította azokat,
amidőn hol beletett egy beszédet, egy egész jelenetet, egy dalt,
hogy senki sem emelhetett írói tulajdonjogot ezzel a sokszerzőjű
művel szemben. Szerencsére ezt senki nem is akarta. Nem voltak még
ilyen vágyaik. Akkoriban kevés volt az olvasó, ellenben sok volt a
néző és a hallgató. Ennélfogva jó helyen feküdtek azok a
darabok ott, ahol éppen voltak. Shakespeare, csakúgy mint
társai, a sok régi darabot olyan tőkeként becsülte, amivel
szabadon lehet kísérletezni. Ha már akkor is körülvette volna a
drámát a presztízs kérdése, amely a mai tragédiát körülveszi,
semmit sem vittek volna véghez. Az eleven Anglia durva, meleg
vére keringett a színdarabokban is, mint az utcai balladákban, s
megadta a szükséges testet a légzés és a fenséges képzelet
számára. A költőnek, szüksége van a népies hagyomány
anyagára, amely egyben kellőképp korlátozza is művészetét. A
néphez fűzi, alapot ad épületének, s amidőn annyi kész dolgot
ad a kezébe, szabadságot, időt ad neki, hogy teljes erejével
működtethesse képzelete merész játékát. [...]
Shakespeare nyilván igen sokkal tartozik ide is, oda is, s kész
volt mindent felhasználni, ami keze ügyébe akadt.
Eredetiségének mértékéül szolgálhat Malone fáradságos
kutatása a VI. Henrik I., II. és III. részére
vonatkozólag. Eszerint 6043 sorból 1771-et valamely Shakespeare
előtti író írt, 2373-at Shakespeare írt, de elődei
előmunkálatai alapján, s csak 1899 sor egészen az ő műve. S
Malone kutatása alig hagy meg egyetlen drámát eredeti
Shakespeare-műnek. A VIII. Henrikben magam is előtörni
látom az eredeti törzset, amelyre Shakespeare finomabb
invenciója rétegződött. Az első darabot valamely kiválóbb
gondolkozó elme írta, de ennek a szerzőnek rossz füle volt a
ritmus iránt. Megismerem a keze vonását és kadenciáját. Íme:
Wolsey monológja s a következő jelenete Cromwell-lel. Itt
Shakespeare metrum a helyét – amelynek az a titka, hogy a
gondolat teremti meg magának a ritmust úgy, hogy ha értelmesen
olvassuk a szöveget, akkor legjobban eltaláljuk a ritmusát is
– olyan sorok foglalják el, amelyek adott ritmusra vannak
megírva, úgy, hogy a versek szószéki szónoklatra emlékeztetnek.
Ám a darab minden hosszadalmassága ellenére is tartalmaz
olyan vonásokat, amelyek kétségtelenül Shakespeare kezétől
erednek, és némely helye, mint például a koronázás
elbeszélése, olyan, mintha valóságos autogram volna. Az különös,
hogy az Erzsébet királynőhöz szóló hódolat rossz ritmusban van
írva.
Shakespeare jól tudta, hogy a hagyomány jobb mesét szolgáltat,
mint a kitalálás. Ha ezzel veszt is írói hírneve, így nagyban
szaporította művészete forrásait, s az ő napjaiban még
nem keresték úgy az eredetiséget, mint manapság. A milliókhoz
szóló irodalomnak még nem volt se híre, se hamva. Az
általános olvasás, az olcsó sajtó ismeretlen fogalmak voltak. A
kezdetleges irodalmi közönség korszakában fellépő nagy
költő a saját fénykörébe szív fel minden, bárhonnan
sugárzó fényességet. Magasztos hivatása, hogy az értelem minden
drágakövét, az érzés minden virágát a nép közé vigye, s
eközben emlékezetét éppoly értékesnek tekinti, mint kitaláló
tehetségéi. Ennélfogva vajmi keveset törődik azzal, honnan
származnak a gondolatai, vajon valamely fordított műből,
hagyományból, távoli országokban való útleírásokból
avagy ihletésből: mert bármily forrásból fakadtak,
egyformán kedvesek a kritikátlan hallgatóságnak.
Sőt egészen közel, otthon is vesz fel kölcsönt. Más ember
is mond éppoly bölcs dolgokat, mint ő, csakhogy az közben
egy csomó bolond dolgot is mond, s nem tudja, mikor is
mondott bölcset. Ellenben a költő ismeri a valódi drágakő
füzét, és bárhol találja, magas helyre emeli. Ez talán
Homérosz szerencsés helyzete; ez a Chauceré és Szádié. Ők
érezték, hogy minden elmésség az ö elmésségük, s ők éppúgy
könyvtárosok és historikusok, mint költők. Minden regényes
poéta örököse s egyúttal szétárasztója volt a világ száz
elbeszélésének. [...]
Az irodalombúvároknak s a Shakespeare Societynak köszönhetjük az
angol dráma fejlődési fokainak történetét a templomi
misztériumoktól s a világi darabok kiválásától a Ferrex
és Porrex és Gurton nagyanyó tűjétől azokig a
darabokig, mik a színpadot rendre meghódították, és miket
Shakespeare megmásított, átformált és végül a magáévá
tett. Ezek a búvárok a sikeren felbuzdulva, s az egyre
érdekesebbé váló problémáktól sarkallva, nem hagytak egyetlen
könyvespolcot átkutatatlanul, egyetlen ládát a padláson
felbontatlanul, egyetlen elsárgult számadás- vagy aktacsomót
a por és a férgek prédájául, olyan heves volt vágyuk, hogy
felfedezzék, vajon csakugyan vadorzó volt-e a siheder Shakespeare,
vagy sem. Vajon csakugyan hámban tartotta-e a lovakat a színház
kapuja előtt, járt-e iskolát, s miért hagyta végrendeletében
csak „második legjobb ágyát” Ann Hathaway-nek, a feleségének.
Van valami megható abban az őrületben, mellyel a kor olyan rosszul
választotta meg azt a tárgyat, amelyre minden gyertya veti a
fényét, amely felé fordul minden szem, az a gond, amellyel
leltároz minden semmiséget, ami Erzsébet királynéra, Jakab
királyra, az Essexek, Leicesterek, Burleighk és Buckinghamek
dolgaira vonatkozik, s egyetlen értékes feljegyzés nélkül hagyja
egy másik dinasztia megalapítóját, akinek egyedül köszönhető,
hogy a Tudor-dinasztiát egyáltalán emlegetni fogják, azt az
embert, aki az egész angolszász fajt kifejezi az őt tápláló
ihlet tüze által, s akinek eszméi táplálják most és századokon
át a világ első nemzetét, aki határozott irányba
kényszeríti a lelkeket. A népszerű színészben senki sem
gyanította az emberiség költőjét, s a titok titok maradt a
költők, tudósok, udvari emberek s a léha tömeg előtt
egyaránt. Bacon, aki leltárba foglalta kora egész értelmiségét,
soha még csak nevét sem említi. Ben Jonsonnak – bár azt a pár
szót, mellyel Shakespeare-t magasztalta, iparkodtunk minden ízében
megvizsgálni – sejtelme sem volt annak a hírnek ruganyos
tovaterjedéséről, melynek első rezgését ő indította meg.
Kétségtelen, hogy nagylelkűnek tartotta magát azért a
dicséretért, amelyet Shakespeare számára engedélyezett, s
egészen bizonyos, hogy kettőjük közül önmagát
tartotta nagyobb költőnek.
Pedig, ha igazat mond a közmondás, hogy az ész felismerésére ész
kell, a Shakespeare korának alkalmasnak kellett volna lennie az ő
felismerésére. [...] Ám költőnk álarcán nem hatolt át szem. A hegyet nem
láthatod közvetlen közelből. Egy évszázadig tartott, míg
sejteni kezdték, hogy ki is ő, s két évszázadnak kellett
elmúlnia halála után, míg olyan kritika kezdett jelentkezni,
amelyet már hozzá méltónak gondolunk. Egész mostanáig nem
lehetett Shakespeare történetét megírni. Ö volt a német
irodalom atyja: ismeretének bevezetése Lessing által, műveinek
lefordítása Wieland és Schlegel által a legszorosabb
összefüggésben van a német irodalom rohamos kivirágzásával.
Csak a XIX. században – ebben a században, amely spekulatív
bölcselkedő lelkével mintegy eleven Hamlet – találhatott
Hamlet tragédiája ilyen rajongó olvasókra. Most már
irodalom, filozófia, gondolkodás mind átshakespearesedett. Az ő
értelme az a látóhatár, amelyen túl ma sem látunk.
Fülünket az ő ritmusa nevelte muzsikára. Coleridge és
Goethe az egyedüli kritikusok, akik meggyőződéseinket kellő
hűséggel tudták kifejezni: ám de minden művelt lélekben él az
ő legfelső hatalmának és szépségének néma nagyrabecsülése,
amely éppúgy jellemzője a kornak, mint a kereszténység.
A Shakespeare Society kutatást indított minden irányban,
kihirdette, mily adatok hiányoznak, jutalmakat tűzött ki minden,
bizonysággal támogatott felvilágosításra, s mi lett az eredmény?
Néhány fontos adaton kívül, amely az angol színpad már
említett fejlődését megvilágította, nagy nehezen
összegyűlt egypár részlet a költő vagyonáról. Úgy
látszik, hogy évről évre szaporodott a része a Blackfriars
Theatre-ben; hogy írói és színházrészvényesi jövedelmeiből
birtokot vett szülővárosában; hogy Stratford legjobb házában
lakott; hogy földiéi megbízatásokkal, pénzüzletekkel stb.
látták el Londonban; hogy gazdálkodott stb. Abban az időben, hogy
a Macbethet írja, pörli Philip Rogerst a stratfordi
törvényszéknél 35 shillingért és 10 pennyér, a részére
különböző időkben szállított gabona vételára címén.
Kifogástalan családapának látjuk, mert nem hallunk róla
semmi kicsapongást. Összeférő természetű ember volt, mint
színész és részvényes, nem ütközik ki kellemetlenül a
többi színész és színházigazgató közül.
Én elismerem mindennek a felvilágosításnak a fontosságát;
megérdemelte az adatok beszerzésének fáradságát. Ámde
mindez nem vethet világosságot végtelen feltaláló
képességére, amely fő-fő vonzó mágnesünk. Bizony
nehézkes történetírók vagyunk. Elmondjuk rendre a rokonság,
a születés, a szülőhely, az iskola, az iskolatársak, a
kereset, a házasság, a könyvkiadás, a híresség, a halál
krónikáját, de ha e fecsegés végére értünk, ez egyetlen
szállal sem fűződik az isten szülte géniuszhoz, s ha
történetesen valamely más életet kaptunk volna ki találomra az
Új Plutarkhoszból, az éppúgy illett volna a költeményekhez,
mint ez, azaz éppoly kevéssé. A költészet lényeges sajátsága,
hogy a csoda szivárványleányához hasonlatosan a
láthatatlanból szökjék elő, hogy elmossa a múltat és
megtagadjon minden történelmet. Malone, Warburton, Dyce, Collier:
hiába vesztegettek rájuk fáradságot. A híres színházak, a
Covent Garden, Drury Lane, Park és Tremont hiába segítettek.
Betterton, Garrick, Kemble, Kean, Macready életüket szentelték
ennek a lángelmének, őt koronázzák és világítják meg, neki
engedelmeskednek, őt fejezik ki. S íme a géniusz nem ismeri
őket. Kezdődik a szavalat; egy aranyos, halhatatlan szó
szökken ki mindebből a festett pedantériából, s édes
viharzást kelt a lelkünkben, amelyet hozzáférhetetlen
otthona felkeresésére csalogat. Emlékszem, egyszer láttam egy
híres színész, a londoni színpad egyik büszkesége
Hamlet-alakítását, s íme a summa, amit akkor hallottam,
egyszerűen Hamlet kérdése a szellemhez: ,,Szólj, mit jelent
ez, / hogy te, holt tetem, egész acélban így feljársz, / a hold
fakó fényére borzasztván az éjt?“ Az a képzelőtehetség,
amely egész világgá szélesíti az író kamráját, s minden
rendű és rangú cselekvő személyekkel népesíti be, a
vaskos valóságot éppoly hamar finomítja holdsugárrá.
Varázsvesszeje csúffá teszi a színház minden illúzióját.
Van-e életrajz, amely bevilágíthatna a helyekre, amelyekbe a
Szentivánéji álom bebocsát bennünket? Vajon Shakespeare
beavathatott-e valamely jegyzőt, egyházkerületi titkárt,
sekrestyést vagy vikáriust Stratfordban e finom alkotásának
létrehozásába? Íme: az Ardenne-i erdő, Scone Castle
szellője, Portia lakának holdfénye, Othello fogságának
„sivár barlangjai és elhagyatott sivatagjai” – vajon hol az a
harmadunokaöcs vagy más vérrokon, a kancellár aktacsomója vagy
magánlevele, amely csak egyetlen szót is megőrzött volna ezekről
az érzékfeletti titkokról? Szóval, ebben a drámában, mint
minden nagy műalkotásban, Egyiptom és India küklopsz-építkezésében,
Pheidiasz szobrászatéban, a gótikus
székesegyházakban, Itália festészetében, a spanyol és skót
balladákban: a géniusz felhúzza maga után a létrát, amidőn
az alkotó korszak felszáll az égbe s új időnek ad helyet,
amely látja ugyan a műveit, de hiába tudakolja történetüket.
Shakespeare-nek egyetlen életrajzírója van: Shakespeare, s még ő
sem tud nekünk semmit sem mondani, hacsak nem a bennünk levő
Shakespeare iránt legfogékonyabb és legrokonszenvezőbb óránkban.
Nem állhat fel háromlábú jósszékéről, hogy ihletéről
adalékokat szolgáltasson nekünk. Olvasd a régi okmányokat,
miket a buzgó Dyce és Collier kivonatoltak, elemeztek,
összehasonlítottak, s olvasd viszont egyik-másik mennyei
mondását, meteorok ezek, amelyek mintha az égből hulltak volna
le, s amelyeket nem tapasztalatunk, de a keblünkben levő ember
szinte a végzet igéiként fogad be – vajon versenyt
tartanak-e azok az adatok s ezek a mondások; vajon az előbbiek
egyáltalában számba jönnek-e ez utóbbiakkal szemben; s vajon
melyikük ad több történelmi betekintést ebbe a nagy emberbe?
És így, bármily sovány is külső történetünk, ha
biográfusai – Aubrey és Rowe helyett – őt magát használjuk,
valódi felvilágosítást kapunk jelleme és sokszor
jelentősége felől, amit az esetre, ha találkoznánk s dolgunk
volna vele, tudnunk fontos volna. Megkapjuk hiteles nézeteit,
meggyőződéseit oly kérdésekről, amelyek feleletért döngetik
mindenki szívét: az élet, a halál, a szerelem, a vagyon és
a szegénység, az élet értékei s megszerzésük útjai,
módjai felől; az emberek jelleméről s ennek sorsukra gyakorolt
nyílt vagy titkos hatásairól, s azokról a misztikus és
démoni hatalmakról, amelyek megcsúfolják tudományunkat s
mégis beleszövik jó és rossz adományaikat legragyogóbb
óráinkba. Olvasta-e valaki a szonetteket anélkül, hogy ne látta
volna, mint fedi fel itt a poéta – olyan álarc alatt, amely az
értelmes olvasónak nem álarc – a barátság és szerelem titkát,
az érzelmek küzdelmét a legérzékenyebb s egyben legértelmesebb
emberben? Mely titkos gondolatát nem leplezte le a drámáiban?
A nemes urakról s királyokról írt nagy festményein
megkülönböztethetjük, mily alakokat és embereket szeretett;
látjuk, mint gyönyörködik a barátokban, a szíves
vendéglátásban, a szeretettel teljes adakozásban. Hadd
beszéljen nagy szívéről Timon, Warwick s Antonio, a kereskedő.
Bármily keveset tudunk Shakespeare-ről, mégis ő a modern
történelem egyetlen személye, akit jól ismerünk. Az
erkölcs, a szokások, a gazdaság, a filozófia, a vallás, az
ízlés, az életművészet mely pontját nem érintette? Mely
misztériumról nem jelezte tudását? Mely hivatalt,
tevékenységet, emberi munkateret nem említett? Mely királyt nem
tanított méltóságra, mint Talma Napóleont? Mely szűz nem
találta őt finomabbnak tulajdon szemérménél is? Melyik
szerelmesen nem tett ő túl szerelemben? Mely bölcs szemén nem
látott túl? Mely nemes urat nem nevelt helyesebb magatartásra?
Némely kiváló kritikus azon a véleményen van, hogy csak az
a Shakespeare-kritika ér valamit, amely tisztán drámai érdemeinek
méltatására szorítkozik, mert mint költőt és filozófust
hamisan ítélték meg. Én is éppoly nagyra tartom drámai
érdemeit, s mégis csak másodrendűeknek látom. Olyan ember volt,
akinek tele van a feje, agya s szíve, aki tehát szeret beszélni.
Agya eszméket, képeket lehelt ki, amelyek, miközben
kijáratot kerestek, a legközelebbi eszközre, a drámára
bukkantak. Ha kisebb lett volna, vizsgálhatnók, mint töltötte be
a helyét, mily jó drámaíró volt – s bizony a világ legjobb
drámaírója volt. De az, amit mondott, akkora súllyal
jelentkezik, hogy eltéríti figyelmünket kifejezése eszközéről;
olyan ő, mint valamely szent, akinek története átment minden
nyelvbe, versbe, prózába, dalokba, festményekbe,
közmondásokba, úgyhogy az alkalom, amely a szent
véleményének hol a beszélgetés, hol az ima, hol a
törvénykönyv alakját adta, mellékessé vált a vélemény
alkalmazásának egyetemességéhez viszonyítva. Így vagyunk a
bölcs Shakespeare-rel és életkönyvével is. Ö írta meg modern
zenénk minden melódiáját, modern életünk szövegkönyvét,
szokásaink kódexét. Ö rajzolta meg Anglia és Európa
férfijait, s az amerikai férfiú apját; ő rajzolta meg az embert
és írta le a napot és azt, ami benne történik. Ő olvasott
a férfiak és nők szívében, kiolvasta tisztes és rejtett
csalfa gondolataikat; az ártatlanság hamiskodásait és az
átmenetet, amelynek révén erény és bűn az ellentétébe
siklik át. Szét tudta választani az anya részét az apai
örökségtől a gyermek orcáján. Megvonta a finom
határvonalat a szabadság és végzet közt. Ismerte a
megtorlás törvényeit, amelyek a természet rendjének őrei. S az
emberi sors minden édessége s minden borzalma oly édes, de
egyszersmind oly enyhe körvonalakkal jelentkezett lelki szeme előtt,
mint valamely tájkép körvonalai. S életbölcsessége kitörli
tudatunkból a formájukat, azt, hogy drámában, vagy epikában
nyilvánul-e meg. Mert ez iránt éppannyi joggal érdeklődhetnénk,
mint az iránt, hogy a király üzenete micsodás papíron vagyon
megírva.
Shakespeare épp annyira kiválik a kitűnő írók kategóriájából,
amennyire a tömegből kiválik. Ő megfoghatatlanul bölcs – azok
megfoghatóan bölcsek. Az elmélyedő olvasó bizonyos mértékben
beleláthat Platón agyába, s azzal gondolkozhat; Shakespeare-rel
ezt nem teheti. Végrehajtó tehetség, teremtő erő tekintetében
Shakespeare páratlanul áll. Nincs ember, ki különbet tudna
elképzelni. Finomságban, lelki megérzésben elérte a végső
határt, amellyel az egyéniség még összefér, s elérte az
írásművészet lehetőségének határait. Életbölcsességével
egyenrangú képzelete és lírai ereje. Meséi teremtményeit olyan
mezbe és érzelmekbe öltöztette, hogy azt a hitet kelti: ezek
az emberek egy fedél alatt éltek vele, s kevés, valóban élt
ember hagyott bennünk olyan éles nyomot, mint ezek a képzeleti
alakok. S nyelvük éppoly édes, mint találó. Ám Shakespeare-t
képességei sohasem csábították el fitogtatásokra, vagy arra,
hogy mindig csak egy húrt pengessen. Mindenütt jelenlévő
emberiessége harmóniába rendezi minden tehetségét. Mondass
el valakivel bármely történetkét: legott kiderül a
pártossága, mert neki megvannak a maga megfigyelései, véleményei,
közhelyei, amelyek alkalomszerűleg érvényesítik súlyukat,
s ő hajlandó lesz mindezeket napvilágra hozni. Kiemeli ezt a
részt, elnyomja amazt, s nem az elbeszélendő tárgy
alkalmasságára, hanem csakis a saját alkalmasságának s
erejének fitogtatására van gondja. Ellenben Shakespeare írásaiban
nincs modorosság, kellemetlenkedő szólásmód, ő mindent
kellő helyen, kellőképpen ad elő. Nincsenek szeszélyei,
különcködései: nem tehénfestő, nem madarak bolondja, nem
modoros specialista ő; nem süthetni rá önzést és önkényt. A
nagyot nagynak, a jelentéktelenebbet alárendeltnek festi.
Bölcs anélkül, hogy szavalna, vagy makacsul bizonykodnék. Erős,
aminő a természet, amely erőfeszítés nélkül emeli a földet
hegyekké, ugyanazon törvény szerint, amely szerint buborékot
fú a levegőben; s egyiket éppoly szívesen teszi, mint a
másikat. Shakespeare ezért oly egyenletesen hatalmas a bohózatban,
a tragédiában, az elbeszélésben és a szerelmi dalban. Ez
adja meg neki azt a szüntelen értéket, amelynél fogva minden
olvasója azt véli, hogy más rajta kívül nem is értheti meg.
A kifejezésnek ez a tehetsége, amellyel a dolgok benső valóságát
zenébe és versbe tudja áttenni, Shakespeare-t a poéta típusává
avatja, s új problémát szolgáltat a metafizikának. Ez teszi őt
a természettudomány tárgyává is, mint a föld hatalmas
teremtményét, aki új korszakot, új tökéletesedést
jelez. Költészete a dolgokat veszteség és túlzás nélkül
tükrözi: a finom dolgokat éppoly szabatossággal tudta
festeni, mint a nagyokat egész terjedelmükben; a tragikust, a
komikust pártatlanul, torzítás és kedvezés nélkül. Hatalmas
tervét a legaprólékosabb részletekig hajszálpontossággal
hajtotta végre: egy-egy szempillát vagy ajakgödröcskét éppoly
biztos kézzel rajzolt meg, mint egy hegyet, s mindez, mint a
természet műve, kiállja a napmikroszkóp vizsgálatát.
Shakespeare fő-fő példája annak, hogy mily közömbös dolog
a több vagy kevesebb termelés, a több vagy kevesebb festmény.
Elég az, hogy neki megvan az ereje egy festményt alkotni. Daguerre
rájött a módjára, mint eddze be egy szál virág képét az ő
jódos lemezére, s azután már kénye-kedve szerint ezerszámra
fényképezhette a tárgyakat. Tárgyak mindenkor léteztek, de
hiányzott a művészi visszaadásuk. De végre eléretett a teljes
visszaadásuk, s most hadd üljenek a világ alakjai az arcukat
leképező művésznek. Nincs arra recept, hogy kell valakiből
Shakespeare-t csinálni, ámde annak a lehetősége, hogy a dolgokat
át lehet vinni versbe, dalba, teljes bebizonyítást nyert.
Lírájának hatalma az egész darab szellemében rejlik.
Szonettjei, bár kitűnőségüket elhomályosítja a drámák
ragyogása, éppoly utánozhatatlanok, mint ezek, s érdemüket nem
az egyes sorok adják meg, hanem egészük. Mint egy páratlan
egyéniség hangjának zöngéje, olyan ezeknek a költői
lényeknek a beszéde, s egyetlen mondatuk éppoly
utánozhatatlan, mint az egész költemény.
Bár a darabok beszédei s egyes sorai olykor meghökkentenek
cikornyájukkal, mindazonáltal a mondások annyi értelemben
bővelkednek, s úgy össze vannak kapcsolva a megelőzőkkel és a
következőkkel, hogy a filozófus is kielégítve érzi magát.
Eszközei éppoly csodálatosak, mint céljai, s még alárendeltebb
kitalálásai is, aminőkkel például akkor segít magán, amidőn
látszólag kibékíthetetlen ellentéteket kell
összeházasítania. Ö sohasem kénytelen leszállni és
gyalogszerrel menni az okból, hogy lova elfutott vele bizonyos
távoli irányba: ő mindig a nyeregben marad.
A leglégiesebb költészet is először élmény volt, ám
gondolattá alakult. Művelt emberek gyakran nagyfokú
ügyességre tesznek szert a versírásban; ámde verssoraikon át
könnyű kiolvasni személyes történetüket; aki a feleket ismeri,
meg is tud nevezni minden alakot: ez itt András, az ott Rákhel. S
így az egész értelme prózai, csak szárnyas hernyó, de nem
pillangó marad. Ellenben az igazi költő lelkében az esemény,
az adottság egészen átalakult új eszmévé, amelyről lehámlott
régi bőre. Ez a megnemesedés Shakespeare fő jelessége. Képei,
igazsága és tökéletessége láttán azt kell mondanunk: ő aztán
könyv nélkül tudja a leckéjét! Törekvéseiben nyoma sincs a
maga személye előtérbe tolásának.
A költőt kitünteti egy még királyibb vonás. Nyájassága,
amely nélkül nincs költő, mert szépség a célja. Szereti az
erényt, nem kötelességből, hanem mert bájos, gyönyörködik
a világban, férfiban, nőben azért a kedves fényért, amely
belőlük kisugárzik. A szépséget, az öröm és derű szellemét
árasztja a mindenségre. Epikurosz mondja, hogy a költészet olyan
csábító, hogy a szerelmes kész elhagyni érte kedvesét. Az igazi
lantosokat mindenkor szelíd és kedves temperamentumuk tüntette
ki. Homéroszt verőfényben látjuk; Chaucer vidám és emelt fejű;
Szádi pedig ezt mondja: „Bűnbánó híremet költötték, de
hát mi közöm nekem a bűnbánathoz?” Nem kevésbé felséges
és vidám, sőt még sokkal felségesebb és vidámabb Shakespeare
hangja. Már puszta neve is örömet és felszabadulást sugall
az emberszívnek. Ha történetesen bárhol megjelennék az
emberi lelkek társaságában, vajon ki ne szegődnék zászlaja
alá? Amit csak megérint, annak egészséget és életet kölcsönöz
verőfényes stílusával.
De íme, hogy áll ennek a lantosnak és jótevőnek emberi
számadása, ha magányosságunkban, elzárva fülünket az ö
hírének hullámverésétől, megpróbáljuk megállapítani
mérlegének egyenlegét? A magányosság rideg leckékkel
szolgál; latra teszi Shakespeare-t és azt találja, hogy bizony ő
is osztozik az emberi nem felemás voltában és
tökéletlenségében.
Shakespeare, Homérosz, Dante, Chaucer mind látták a fényességet,
amely sugaraival beragyogja a látható világot; tudták, hogy a fa
másra is való, mint hogy almát teremjen, a búza másra is
való, mint hogy eledelül szolgáljon, a föld másra is, mint
hogy felszántsák és utakkal lássák el: mert mindezek a
dolgok második és szebb aratást érlelnek a lélekben, amidőn
eszméink és természetrajzunk, azaz az emberi élet jelképeivé
nemesednek. Shakespeare színekül használta fel őket
festményei számára. Megmaradt szépségük mellett és
sohasem tette meg a lépést, amely pedig elkerülhetetlennek
látszott ekkora géniusz számára, hogy ti. kikutassa s kifejezze,
mily igazi jelentőség rejlik ezekben a jelképekben; mit is
mondanak tulajdonképpen? Ő az elemeket, mik csak a
parancsszavát lesték, mulatsággá változtatta. Ő az emberiség
spektákulumainak főrendezője. Nem olyannak látjuk-e, akinek
a tudás fenséges hatalma a kezébe adta a csillagokat, a bolygókat
és holdjaikat, s leszedi őket pályájukról, hogy valamely
ünnepnapon városi tűzijátékot rendezzen velük, s
városszerte hirdetik: „Ma este láthatók a pirotechnika valóságos
csodái!“ Avagy a természet hatóerői s az őket felfogó
értelem nem érnének meg többet, mint egy utcai fáklyászenét
vagy egy szivar füstjét? Ez eszünkbe idézi a Korán
harsona-szövegét: „Az egeket és a földet, s mindazt, ami
közöttük vagyon – azt hiszitek, hogy tréfából
teremtettük?"
A tehetség és az ész hatalma tekintetében az embervilág nem tud
Shakespeare-el összemérhető nagyságot felmutatni. Ám ha az
élet, az anyaga és segédforrásai kerülnek szóba, mit
használ ő nékünk? Mit jelent az élet? Csak: Vízkeresztet,
Szentivánéji álmot, vagy Téli regét? S egyéb
képei jelentenek-e többet? Eszünkbe jut a Shakespeare
Society egyiptusi ítélete: hogy ö jókedvű színész és
színigazgató volt. De ezt a tényt nem tudom összepárosítani a
költészetével. Más, csodás emberek életükbe valahogy
belevitték eszméiket, de ez a nagy ember szöges ellentétet árul
el élete és eszméi közt. Lett légyen bár kisebb, ne érte
volna el csupán a nagy írók középmértékét, mint Bacon,
Milton, Tasso, Cervantes, bízvást otthagyhatnák ezt a tényt
az emberi sors kétes félhomályában; de hogy ez az emberebb ember,
aki az emberi tudásnak sohasem ismert új és kitágított
látóhatárt nyitott, aki az emberiség lobogóját mérföldekkel
plántálta előbbre a Káoszba – hogy ne rejtse bölcsességét
tulajdon vékája alá –, hogy a világ legkitűnőbb költője az
ismeretlenség szürkeségébe rejtőző, világias és köznapi
életet élt, aki lángelméjét nyilvános szórakoztató
eszközül használta: ezt a szomorú tényt a világtörténelemnek
is le kell szegeznie!
De hát viszont más emberek, papok és próféták –
izraeliták, germánok és svédek – ugyanezeket a dolgokat tették
szemlélődésük tárgyává, sőt keresztül is láttak rajtuk
és tudták, mi a hatalmuk. S mi végre? A szépségük nyomban
tovatűnt szemünk elől; parancsokat, hegysúlyosságú feltétlen
kötelességeket olvastak ki belőlük, hegyek oszlopain
emelkedő, s rájuk szakadó komor kötelességeket. És az élet
rémítő, örömtelen valami lett révükön: „zarándokút”,
próbatétel, miket körös-körül ostromolnak gyászos
históriák Ádám és Éva elestéről s a róluk ránk szakadó
átokról; mik utolsó ítéletet, tisztító tüzeket s a bűnhődés
lángjait tűzik elénk, s a látnok szíve és a hallgató szíve
elmerült e szomorú víziókban.
El kell ismerni, hogy ezek félemberek félszemmel látásai. A
világ még várja a költő-papot, a kibékítőt, aki nem
tréfál a színész Shakespeare-rel, sem nem vájkál a
sírokban gyászoló Swedenborggal; hanem aki majdan egyaránt
lelkesen lát, beszél és cselekszik. Mert a tudás ragyogóbbá
teszi majd a verőfényt: az igazság szebb, mint az egyéni
vonzalom, és a szeretet összefér a mindeneket átfogó
bölcsességgel.
Szerb Antal: Shakespeare
William Shakespeare fellépésekor már kialakult a dráma anyaga és
nyelve, és Shakespeare aggály nélkül fel is használt mindent,
amit készen kapott. A régebbi, az úttörő nemzedék elkeseredve
nézte ezt az újonnan jöttet, aki egyszerre magához rántott
minden dicsőséget, a lángész szuverén jogával magába olvasztva
a csak-tehetségek munkáit.
Shakespeare hatalmas életművét úgy tekinthetjük át legjobban,
ha nyomon követjük alkotási korszakait. Fiatal éveiben ő is
önállótlan volt, mint úgyszólván minden író. Első darabjai,
Titus Andronicus, VI. Henrik I., II. és III. rész, még a
drámaíró kortársak, elsősorban Marlowe hatása alatt állnak és
fenntartás nélkül kiszolgálják a közönség ízlését, amely
különös és kegyetlen gyilkosságokat, véres és hátborzongató
jeleneteket követel. De ugyanekkor írja előkelő barátainak, Lord
Southamptonnak és Lord Pembroke-nak megnyerésére izzó
erotikájú és a magas kora-barokk stílust követő elbeszélő
költeményét, a Venus and Adonist és első vígjátékait,
a Terentiust utánzó The Comedy of Errorst (Tévedések
vígjátéka), a Two Gentlemen of Veronát (A két veronai
nemes) és főképp a Love's Labours Lostot (A felsült
szerelmesek), amellyel az ellenkező végletbe esett, mint drámával:
túlságosan előkelő, modoros, euphuisztikus darabot írt.
De nemsokára megtalálja azt a formát, amely a közönség
szenzáció-éhségét is kielégíti, és saját lelkének vágyát
is a magas és hősies után: a históriát vagy királydrámát.
II. Richárd, III. Richárd, János Király, IV. Henrik I. és
II. része V. Henrik tartozik ide, az angol krónikák által
elmesélt véres és mozgalmas történelem vonul fel bennük széles,
hatalmas képekben, színpadra vetítik a vad századok egész
életét. Ugyanebből a korszakából (1591-1596) való a
Szentivánéji álom és a Romeo és Júlia, mindkettő
az ifjúság napfényét és holdvilágát hordja még magán.
Következő alkotási korszakában, 1596 és 1601 közt írja a már
említett IV. és V. Henriken kívül vígjátékait, ekkor
keletkezik a Windsori víg nők, A makrancos hölgy, a
Sok hűhó semmiért, a Minden jó, ha vége jó, a
Vízkereszt, az Ahogy tetszik és A velencei kalmár
(mert Shakespeare ezt is vígjátéknak szánta, Shylock-ban
komikus figurát látott). Ez a korszak, úgy látszik, Shakespeare
életének legderűsebb ideje volt.
Utána következnek az évek, amelyeket Shakespeare sötét korának
neveznek (1601-1608), a nagy tragédiák kora. Nem tudjuk, mi
lehetett az a megrázó élmény, amely kiérlelte benne a tragikus
látást; a romantikus hagyomány a szonettekben, a költőnek ebből
a korszakából való lírai műveiben keres magyarázatot. A
szonettek egy része egy „Dark Ladyről”, sötéthajú, sötétbőrű
hölgyről beszél, aki a költőt a szerelem minden gyötrelmével
és megaláztatásával megismerteti, más részük egy előkelő,
ifjú és szép barátot ünnepel, talán Lord Southamptont, talán
Lord Pembroke-ot, szenvedélyes, shakespeare-i feszültségű
szavakkal. Az egyik szonettből arra lehet következtetni, hogy a
Sötét Hölgy elcsábította az imádott, tisztalelkű barátot. Ha
későbbi, XIX. századi költőről volna szó, nem is lehetne
kétségbe vonni az élmény valóságát és azt, hogy ez a csalódás
váltotta ki belőle a nagy tragédiák keserűségét. De minthogy
régebbi költőről van szó, a szonettek nem bizonyítanak semmit.
A XIX. század előtt ugyanis a költők nem azért írtak,
hogy valljanak, hogy önmagukat kifejezzék, élményeiket
kidalolják, hanem költői tárgyakat énekeltek meg, amelyeket
szigorú hagyományok írtak elő és konvenciók szabályoztak. A
szonettnek is meghatározott témája volt: a reménytelen szerelem.
Nem tudhatjuk, vajon Shakespeare személyes élményekről beszél-e
vagy pedig szonettekben dolgoz fel egy képzelt szerelmi tragédiát,
Romeo és Júlia párját.
Mások politikai magyarázatot keresnek, Essex gróf tragikus
kegyvesztésében és halálában, I. Jakab trónralépésében, De
talán felesleges is minden találgatás – annak, hogy Shakespeare
alkotói kedve a tragédia felé fordult, nem is kell élményszerű
okokat keresni. Amikor férfivá lett, megérett benne az eleve benne
rejlő tragikus világlátás.
Ebből a korszakból valók a nagy római tragédiák, amelyeket
Plutarchos nyomán írt: a Július Caesar, az Antonius és
Cleopatra és a Coriolanus. Továbbá Shakespeare
leghatalmasabb művei, a három ősvilági tragédia, a Hamlet, a
Macbeth és a Lear király s a reneszánsz-színezetű
Othello. Ebben az időben csak két vígjátékot ír: a
shakespeare-i világkép paródiáját, Troilus és Cressidát
és a Szeget szeggelt, amely keserűbb, mint akárhány tragédia.
Pesszimizmusa tetőfokát a kevésbé sikerült Athéni Timonban
éri el.
Utolsó korszakának (1606-1611) emlékei megint új stílusállomást
mutatnak. Fiatal korában elődeihez alkalmazkodott, öreg korában
pedig tanítványaitól tanult: követte az új ízlést, amely
Beaumont és Fletcher barokk-szentimentális pásztor-drámáiban
gyönyörködött. Így keletkezett a Téli rege, a Cymbeline
és A vihar, Shakespeare csodálatos búcsúja a színpadtól.
A VIII. Henrik egy részét valószínűleg már nem ő írta,
a Pericles shakespeare-i eredetét is vitatják. Viszont
újabban azt vallják, hogy a Sir Thomas More c. kéziratban
ránk maradt drámának ő a szerzője.
Shakespeare történelmi helyét, szellemi korszakhoz való
tartozását nehéz megállapítani. Lényegében a középkor késői
nagy összefoglalója, mint Dante. Nem véletlen, hogy szereplői a
színpadon és a képzeletben leginkább középkori öltözetben,
vagyis inkább fegyverzetben jelennek meg: III. Richárd, Henrik
herceg és Falstaff, Macbeth és Prospero monumentális középkori
emberek – és csak gótikus erdőnek tudjuk elképzelni a
Szentivánéji álom és az Ahogy tetszik meseerdejét.
És ami középkori nála, az egyúttal barokk is, mert a
barokk-korban ugyanez a heroizmus válik lassanként operaivá,
díszletszerűvé, a lélek fölösleges fényűzésévé.
De hogy a középkor és hogy Shakespeare megszólalhasson ezen a
páratlan hangszeren, ahhoz a reneszánsz kellett. Shakespeare nem nő
Shakespeare-ré, ha megőrzi magában a középkori ember
vallásosságát. Életművének egyik legmegdöbbentőbb
sajátossága, hogy ebben az óriási, mindent magába foglaló
költői világban a vallásos érzés alig talál helyet. Az utókor
sokat tűnődött, mi az oka ennek a hallgatásnak. Sokak szerint
Shakespeare katolikus érzésű volt és ezért nem beszélt
vallásról protestáns környezetében. De sokkal valószínűbb,
hogy Shakespeare is, mint néhány más nagy kortársa, ha nem is
volt ateista, mindenesetre nagymértékben közömbös maradt a
vallás igazságaival szemben. Azok közé tartozott talán, akik
elsőnek tekintettek úgy szét ezen a világon, mint végérvényes
életszínpadukon, amely után nincs többé folytatás. És benne is
megvolt ennek az első nemzedéknek, Rabelais és Brueghel
nemzedékének rémülete, amint szétnézett a transzcendens
értelmét elveszített világon.
A nyugati kultúrkör három legnagyobb költője közül az első,
Dante, a rend embere, a katolikus rendé, amelyen a nyugati
társadalom felépül; a második, Shakespeare, az antitézis a
tézisre, ő a lázadás, a korlátlan szabadság költője. A
harmadik, Goethe, a szintézis, az új rend, amely a fellázadt
erőket újra gondos és kimért harmóniába illeszti.
A soha-nem-volt és soha többé el nem érhető szabadság adja meg
Shakespeare nyelvének és beszédének mindenek fölött való
nagyszerűségét. Shakespeare emberei, amikor erőt vesz rajtuk a
tragikus indulat vagy a komédiái jókedv, nem úgy beszélnek, hogy
logikusan egymásra következő gondolatokat mondanak el, hanem
a szavak önállósodnak bennük, a szavakban rejlő képek szabad
eszmetársítás útján újabb és újabb szavakat és képeket
vonzanak. Nem gondolatokat beszélnek, hanem valami sokkal ősibb
dolgot, magukat a tudatban felvillanó képzeteket, amelyekből
más író leszűri a halvány gondolatokat: a tudat nyersanyaga
bukkan fel itt barbárul és csodálatosan. Ezért van, hogy amikor
először olvasunk egy Shakespeare-darabot, minden mondata
megütő meglepetés – sosem mondanak olyant, ami logika szerint az
előző mondatból következnék.
Ez a szabadság élteti a shakespeare-i humort is. Vígjátékai
nem szellemesek, a gúny, a megfigyelés, a félszegségek
nevetségessé tétele kis szerepet játszik bennük. A komikus
hatást a meglepetés váltja ki; azon lepődünk meg, hogy mi minden
eszébe nem jut ezeknek az embereknek és milyen sorrendben, micsoda
vad összefüggésekben! Minthogy tragikus alakjai ugyanazzal a
gondolattechnikával élnek, mint komikus alakjai, nincs még
egy költő, akinél komikum és tragikum ennyire
összekeverednék. A romantika követendő elvet olvasott ki ebből a
shakespeare-i tulajdonságból. Pedig Shakespeare tragikomikus
látása nem színpadi fogás, nem is világnézet, hanem
alkotásmódjának szerves sajátossága.
Minthogy stílusa tudatalatti mélységekből táplálkozik, szavai
elkerülhetetlenül magukkal hoznak valamit a lélek pincéinek
mocskából és sötétjéből. A szabad eszmetársítások a
shakespeare-i stílust, akár az álmot, minduntalan a legalacsonyabb
dolgok felé vonják, de csak egy pillanatra, hogy azután megint
felszárnyaljon a költészet magaslataira. De általában
Shakespeare nem leányszobákba való olvasmány és szemérmes
angolok mindmáig szégyenkeznek egy kissé legnagyobb költőjük
miatt. Az olyan társaságra épült civilizációban, mint a
francia, Shakespeare nyersesége mindig is idegen maradt. „A
nemesemberek és hölgyek társalgása – panaszkodik Taine – tele
van trágár célzásokkal és nagyon alacsonyrendű kocsmát kellene
keresnünk, ha mainapság ilyen beszélgetéseket akarnánk hallani.”
Rabelais az anyagcserével összefüggő dolgok szinonimáiban
kifogyhatatlan, Shakespeare szótárában a prostituáltakra
vonatkozó szavak bősége lep meg.
Drámáinak felépítésében ugyanaz a technika uralkodik, mint
stílusában. Jelenetek és színhelyek szédítő anarchiában
követik egymást; éveket és óceánokat ugrunk át pillanatok
alatt; a cselekmény több ágban rohan egymás mellett aránytalanul.
Kompozíciós törvényeket keresni Shakespeare-ben annyit jelentene,
mint félreismerni művészetének lényegét. Alakjainak
viselkedésében, tehát a drámák cselekményében is a
legteljesebb szabadság az úr. Amint nyelvében nincs távolság
a lélek és a szó között, alakjainak viselkedésében nincs
távolság az indulat és a tett között. A megkívánást azonnal
nyomon követi az ostrom, a dühöt a gyilkosság. Csak Hamlet az,
akiben „az elszántság természetes színét a gondolat
halványra betegíti”; de Hamletnek éppen ez a patológiája,
benne Shakespeare és közönsége éppen azt találta rendkívülinek,
hogy nem öli meg mindjárt a királyt. Mert minden shakespeare-i
alak többé-kevésbé beteges; jellegzetes tulajdonsága gyilkos
hipertrófiával tenyészik ki benne, valami lelki „rosszindulatú
daganat” gyanánt: Othellóban a féltékenység, Macbethben a
nagyravágyás, IV. Henrikben a koronájáért való aggodalom.
Emberfölötti emberek, nem lehet őket emberi mértékkel mérni.
Minduntalan „abnormis” lelki állapot vesz rajtuk erőt:
látomások és hallucinációk gyötrik őket, a levegőben tőr
jelenik meg szemük előtt és elvezeti őket a tett színhelyére,
féltékenységükben görcsökben vonaglanak, elájulnak és útjuk
végén ott áll az őrület. Shakespeare az őrület költője: Lear
király, Lady Macbeth, Ophelia; és a sok álőrült: Hamlet, Edgár
és társaik az igazi őrülteknél is félelmesebbek, mert mindig
éppen a határon állnak, amelyen ha átbuknak, elnyeli őket az
irracionális mélység.
S amint a tudatalattiból felszabadulnak a képzettársítások,
felszabadul velük az is, amit Jung kollektív tudattalannak nevez: a
közösségi lélek alsó sötétjei, a babona világa. Kísértetek
tömege lepi el éjszaka a bosworthi síkot, hogy halálos, ólmos
rémületbe ejtse III. Richárdot; kísértet és boszorkány nemcsak
a közönség hátát borzongatni jelenik meg, ő intézi a
cselekményt is: Hamlet sorsát apjának szelleme, Macbethét a
boszorkányok indítják el. Shakespeare, ahogy Stefan George nevezi
csakugyan szuverén úr ebben a világban, ahol rajta kívül minden
más író csak ijedt jövevény maradt.
És úr a népi hiedelem másik, kedvesebb világában, a tündérek
közt is. Mondtuk, hogy a faerie, a tündéries elem az angol
irodalom legvonzóbb tulajdonságai közé tartozik, Shakespeare
sötét géniuszának ez a napfényes oldala; itt csakugyan „sweetest
Shakespear fancies child” legédesebb Shakespeare, képzelet
gyermeke, amint Milton nevezi. Az emberiség örökromantikus
nosztalgiája távoli boldog sziget, békességes erdő, elvarázsolt
pagonyok után sehol sem tud annyira célhoz érni és megnyugodni,
mint a Szentivánéji álom ligetében, ahol Puck űzi a
holdfényben játékait, az Ahogy tetszik ardenne-i erdejében,
ahol békésen alszik a bárány mellett az oroszlán, Prospero
varázsszigetén (Vihar), ahol mindegyre hallik a könnyű
légi szellemek zenéje:
„E sziget telisteli hanggal,
,Mézes dallal, mulattat és nem árt.
Száz zengő szernek búg fülembe olykor
Zenebonája...
és ébredve sírok
S megint álmodni vágyom.”
(Ford.: Babits Mihály)
Holdfényes tisztás, valahol messze, messze, hová a lélek örök
vágya száll... nem lehet csodálni, hogy a német romantika a
Szentivánéji álomban látta a költészet legfőbb
magaslatát.
Nincs még nagy író, aki olyan kevéssé volna klasszikus, mint
Shakespeare, nincs még egy, akire az antik szellem oly kevéssé
nyomta volna rá bélyegét. A klasszikus tökéletesség eszménnyel
szemben Shakespeare géniuszának iránya a végtelen. A klasszikus
pseudomorphosisnak többé-kevésbé behódoló többi nagy
költővel szemben ő képviseli legtisztábban .1 mi világunknak, a
nyugati kultúrkörnek nyugtalan szellemét. De beszéljen maga
Spengler, aki a „fausti ember” fogalmát felvetette nyugati
kultúránk legfőbb jelképe gyanánt: „Shakespeare, aki akkor
született, amikor Michelangelo meghalt és akkor szűnt meg költeni,
amikor Rembrandt a világra jött, elérte a végtelenségnek, a
minden statikus kötöttség szenvedélyes legyőzésének maximumát.
Erdői, tengerei, utcái, kertjei, csataterei a távolban, a
határtalanban terülnek el. Esztendők repülnek el pillanatok
alatt. Az őrült Lear, a Bolond és a hóbortos koldus között,
viharban az éjszakai pusztán, az Én elveszve a legnagyobb magányba
a térben – ez a fausti életérzés.”
Költészete, mint Dantéé és Goethéé, teljesség: az egész
világ benne van. Az utókor leginkább ezért az egyetemességéért
csodálja. Ez az egyetemesség természetesen csak bizonyos
szemszögből teljes: az érzések, indulatok, ösztönök
totalitása. Drámai teljesség: megvan benne minden, ami drámai az
ember életében, minden, ami mozgás és minden erő, amely az
embert mozgatja.
Egyetemességét mi sem bizonyítja jobban, mint az, hogy az
utókornak mennyi különböző irodalmi áramlata fordult vissza
hozzá, mint őshöz és mintaképhez. Utókorának története
a nyugati kultúra története; nincs még egy alkotó, aki annyira
élő és hatékony maradt volna, mint ő. A közvetlen utókor
ugyan, a XVII. század, bár ismerte és élvezte műveit, nem sokat
törődött vele; az Angliában is uralomra jutó francia klasszikus
ízléssel nem lehetett összeegyeztetni. De a VIII. században,
amikor az angolokban felébred az érzék nemzeti múltjuk és
nemzeti jellegük iránt, kultusza egyre nő. A XIX. század nagy
szellemi fordulata, a preromantika azután úgy fedezi fel
Shakespeare-t, mint egy Amerikát. A XIX. század, a
szabadság-eszmény százada, egyúttal Shakespeare százada is.
Európa valamennyi népe, még az olaszok és a franciák is
Shakespeare bűvöletében élnek, most csakugyan valóra válik
Goethe mondása: „Shakespeare és nincs vége.”
Minden művészi irány új és új oldaláról fedezi fel. A
romantika, amely a tudatalattira építi fel művészetelméletét,
Shakespeare-ben a kísértetek fejedelmét és a tündérek
karvezetőjét ünnepli; a francia romantikusok valamivel később
azért lelkesednek, hogy mily merészen sutba dobja a szerkezet
törvényeit és kever össze tragikus és komikus elemeket. A
századközép realizmusa a nagy valóságábrázolót és
lélekrajzolót tiszteli benne, a dekadens századvég a patológia
irodalmi felfedezőjének tekinti, a naturalizmus rá hivatkozik,
hogy színpadra merte vinni az élet csúnya oldalát is, az
impresszionizmus, Maeterlinck, tőle tanulja a mellébeszélés
és elhallgatás, a tragikus atmoszféra, a „kísérő felhangok”
művészetét, az expresszionizmus pedig a vad nyelvi
szabadságot, a logika ellen való lázadást.
Ezt a sokfajta rajongást még Shakespeare sem viselhette el
büntetlenül; idők folyamán egyes vonásai mértéktelenné
duzzadtak, lényegtelen tulajdonságai léptek a lényegesek
helyébe. Minthogy a XIX. század középponti műfaja a regény,
Shakespeare-ben is a nagy regényírókhoz illő képességeket
emelték ki, a valóságábrázolást és a lélekrajzolást, a
drámaírói tehetség rovására. Shakespeare kétségkívül
nagy valóság- és lélekfestő, a művészi tökéletességnek
ezen a magaslatán nem is lehetne más. De nem abban az
értelemben realista és pszichológus, mint a múlt század és
a jelenkor írói. Realizmusa nem a mindennapi élet ezer részletének
pontos visszavetítéséből áll – az ő világa mindig ünnepi
világ, emberei kivételes emberek; és nem megfigyelt
részleteket rajzol, hímem a titkos órán, a költő „szent
őrületében” felvillanó lényeget ragadja meg.
Mert ha a mai értelemben vett realizmus mértékével mérjük –
tehát a „valószínűség” szempontjából – Shakespeare
világát lehetetlennek kell találnunk. Mennyi valószínűsége
van pl. annak, hogy egy király még életében felossza országát
lányai közt és annak adja a legnagyobb részt, aki azt mondja,
hogy ő szereti legjobban az öreg királyt? Ilyen buta király sosem
volt, sosem lehetett – és mégis ez az alapja a világ egyik
legnagyobb tragédiájának. A Lear király művészi
magaslatán eszünkbe sem jut felvetni a valószínűség kérdését
– egészen másról van itt szó. Vagy ki hallott olyan
trónörökösről, aki azért tölti korhelyek és útonállók közt
ifjúságát, hogy annál jobban tiszteljék majd, amikor
megkomolyodik, mint V. Henrik? Vagy valószínű az, hogy egy
királyné, amint meggyilkolt ifjú férje koporsóját követi,
szembetalálkozik férjének púpos, ocsmány gyilkosával, és
amikor a gyilkos azt mondja neki, hogy a gaztettet csak azért
követte el, mert szerelmes a királynéba, rögtön szerelmes lesz a
gyilkosba? (III. Richárd) S a legvalószínűtlenebb a nyelv,
amelyet alakjai beszélnek. Még ha el is ismerjük, hogy a kor
társalgási nyelve sokkal erőteljesebb és ugyanakkor sokkal
modorosabb is volt a mainál, akkor sem valószínű, hogy egy skót
százados, méghozzá súlyosan megsebesülve, ezekkel a nagyszerű
szavakkal értesítse a királyt a harctéri eseményekrő1:
„(A csata) ingott, mint mikor
két fáradt úszó összegabalyodva
egymást bénítja. A szörny Macdonwald
– igazi rebellis: hogy az legyen,
a világ minden rothadéka ott nyüzsg
körülötte – a nyugati szigetekről
könnyű s nehéz segédhadat kapott.
De hiába: hős Macbeth – igazán hős –
kivont karddal, melyen véres halál
füstölgött, a szerencsével dacolva
s mint a diadal szemefénye,
utat tört a bitangig;
és se köszöntő szó, sem Isten áldjon,
köldöktől állig kettéhasitotta
s várunk ormára tűzte a tejét.”
(Macbeth, ford.: Szabó Lőrinc)
Nem, így nem beszélnek skót századosok, általában senki nem
beszél úgy, mint Shakespeare alakjai, úgy csak maga Shakespeare
tudott beszélni. És Shakespeare nem is „élte bele magát”
alakjaiba, mint a modern író, az alak csak bábu a kezében, minden
alakja száján maga Shakespeare beszél, művészetének gőgös
pompájában. „Ezek az égi mondatok, ezek meteorok – mondja
Emerson – mintha a mennyekből hullottak volna le és nem a
tapasztalat, hanem a belső ember fogja fel őket végzetes igék
gyanánt.”
Éppen ezért elhibázott a múlt század egész
Shakespeare-kritikája, amely mindig a „jellemeket” vizsgálta;
Macbethet, Falstaffot kiragadták a színdarabból, minden oldalról
körüljárták, úgy bántak vele, mint egy történelmi
személlyel – Hamlet egyéniségével egész könyvtárnyi irodalom
foglalkozik. Újabban mindinkább tért hódít az a vélemény,
amelyet T. S. Eliot úgy fejez ki, hogy legokosabb a surface
meaninget, a felületi értelmet elfogadni és nem kutatni rejtett
mélységeket, amelyekre Shakespeare valószínűleg sosem gondolt. A
jellemek elszigetelt, öncélú vizsgálata mindinkább kimegy a
divatból és ehelyett Shakespeare alakjait, mint színpadi
alakokat vizsgálják, kimutatják pl., hogy parasztszolgáiban,
bohócaiban és őrültjeiben mennyi az Erzsébet-kori színpad
konvenciója. Fokozott figyelmet fordítanak a darabok történelmi
hátterére, mert kétségtelen, hogy sokkal több bennük az
egykorú eseményekre való célzás, mint azt azelőtt gondolták.
És nagy gonddal elemezik Shakespeare imageryjét, képanyagát,
kimutatják, hogy egyes korszakaiban egy-egy képcsoport
kényszerképzetszerűen tér vissza – ez mindenesetre sokkal
közelebb visz Shakespeare titkához, mint jellemeinek és
gondolatainak elemzése, mert Shakespeare képekben gondolkodott, nem
jellemekben és filozófiai rendszerekben.
Mindenekfölött pedig az a legfőbb vonása a mai
Shakespeare-szemléletnek, hogy Shakespeare-t a színpad felől
próbálja megközelíteni. Furcsa dolog, de csak mostanában
eszmélnek rá, hogy Shakespeare elsősorban színpadi szerző, hogy
jellemei színpadi figurák, meseszövését a színpadi hatás
eszközei irányítják, dikciója színpadi dikció, nem olvasásra,
hanem patetikus szavalásra készült. Shakespeare nem filozófus,
hanem minden idők legnagyobb drámaírója. Tragédiáinak első
hangjától az utolsó hörgésig drámai feszültségben,
drámai légkörben vagyunk, igézete alól nem tudjuk magunkat
kivonni s a szereplőkkel együtt gördülünk alá a tragikus
lejtőn, feltartóztathatatlanul. Vígjátékaiban pedig
felszabadulunk minden földi nehézkedéstől, szabadon lebegünk
valami szabadabb elemben, az abszolút játék és az abszolút
színjátszás szárnyain.
De természetesen az a felfogás is egyoldalú, amely Shakespeare-t
maradék nélkül a színpad felől akarja megérteni, Shakespeare
színpadi szerző, de sokkal több is annál; teljesen a színpadból
nő ki, de hatalmasan ki is nő belőle, föléje emelkedik, mint
Athén színpadi szerzői, a színpadtól az abszolútum felé
tornyosul. A görögöket színházuk istentiszteleti gyökerei
természetszerűen felnövelték az isteni dolgok szférájába;
Shakespeare helyzete sokkal nehezebb. Ö egy teljesen profán,
tömegszórakoztatásra rendelt színpadról, minden vallási eszme
segítsége nélkül emelkedik fel – pusztán a költészet által.
Shakespeare műveiben a végtelen a sejtelmek révén jelenik meg,
amelyeket képei felidéznek. Nemcsak drámaíró; még inkább és
elsősorban költő, a legfőbb költők egyike. Költészetének
hatalmával végleges, megközelíthetetlenül tökéletes szavakban
tudja kifejezni az emberfaj örök bölcsességét, végsőt, amit
életről-halálról gondolnak és a végső keserűséget, amit ez a
gondolat kivált:
“To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day.
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted tools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow; a poor player.
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.”
(Macbeth, V. 5.)
Szabó Lőrinc fordításában:
„Holnap és holnap és holnap; tipegve
Vánszorog létünk a kimért idő
Végső szótagjáig, s tegnapjaink
Csak bolondok utilámpásai voltak.
A por halálba. Húnyj ki, kurta láng!
Az élet csak egy tűnő árny, csak egy
Szegény ripacs, aki egy óra hosszat
Dúl-fúl, és elnémul: egy félkegyelmű
Meséje, zengő tombolás, de semmi
Értelme nincs.”
Ha a színpadtól elválasztjuk, még mindig Shakespeare marad: a
„tiszta költészet" legnagyobb mestere, kinek mágikus
művészetére áll, amit ő maga mond a Viharban:
“Nothing of him that doth fade,
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.”
Babits Mihály fordításában:
„S így semmije szét nem omol,
Hanem éri dús csodás
Tengeri elváltozás.”
Szabó Lőrinc: Shakespeare szonettjei
. . . With this key Shakespeare unlocked his heart
,,E kulcs nyitotta meg Shakespeare szívét” – írta Wordsworth a
szonett védelmében, enyhületre kérvén a Kritikust, aki
sokszor – s nemcsak Angliában – homlokát ráncolva tekint
erre a tizennégy soros lírai műformára. Szonettje magát a
szonettet védi, általában; de ugyanakkor a Shakespeare-szonettek
az egyik érve: azt mondja, hogy nem drámáin, hanem lírai versein
keresztül tekintünk bele legjobban a világ legnagyobb költőjének
szívébe. Véleménye azért becses, mert Wordsworth, az aktív
költő, saját magának, a maga élményei, alkotásai viszonyának
ismeretében mindenesetre hitelesebben és megbízhatóbban
lemérhette az igazságot, mint az adatnyomozó és külső
bizonyítékokra törekvő kritikusok és irodalomtörténészek.
Milyen igazságot? Eldöntését annak a nagy vitának, hogy
autobiográfia, tehát saját élmény-e Shakespeare nevezetes, nagy
lírai ciklusa, vagy pedig fikció, stiláris gyakorlat, vagy éppen
megrendelt játék. Mert lényegét tekintve ez a főkérdés, ez a
legizgalmasabb kérdés, amely a szonettek gazdag pörében
felmerült. Wordsworth természetesen nem áll egyedül a
véleményével, csak híres verssora miatt indultam ki belőle;
könyvek, tanulmányok, aprólékos és fáradságos, nemegyszer
páratlanul szellemes és ötletes és néha groteszk kutatások
eredményei, lélektani, történelmi és kultúrhistóriai
vizsgálódásoknak szinte áttekinthetetlen régi és modern tömege,
cikkek és esszék százai foglalkoztak a Shakespeare-rejtély s
főleg a Szonettek rejtélyének megfejtésével. De bármiben
találkoztak vagy ütköztek a szaktudomány részlet-megállapításai,
maga a vita szíve, Shakespeare szíve, vagyis a költő magánélete,
belső világa, egyénisége, egyszóval mindaz, amit a Szonettek
róla mint emberről, a drámáknál jobban, nyíltabban,
közvetlenebbül feltárhatnak, változatlanul két táborra
osztja e filológusi lovagi szolgálat titokfejtőit. Úgy látszik,
hiába ugyanazok a versek, szövegek, mássá teszi,
legérinthetetlenebb drágakő mivoltukban is átminősíti,
átértékeli őket a megvilágítás, amely kívülről rájuk
hull. Annál is inkább, mert a kérdés, morális vonatkozásain
túl, olyan alaptételeket, olyan hiteket és meggyőződéseket
érint bennünk, amelyek ma és minden időben döntően
befolyásolhatják művészet-lélektani felfogásunkat és
ítéleteinket.
A lírai hitelről van szó. Arról, hogy mire képes a művész
lelke, sőt mindnyájunk lelke. Hogy szerep-e, fölényesen
vállalható és fölényesen végigjátszható tudatos alakítás-e
a líra, s hozzátehetjük: minden emberi közlés, állítás,
gyónás és önvizsgálat? Hogy amennyiben az, egészen az-e,
vagy pedig keveredik? Mire képes az emberi kifejezés; és hogyha
mindenre képes, ha a képzelet szabad vagy irányított játéka
gyakorlatilag s akár csak kivételes zsenik esetében is azonosan
értékelendő, nem kell-e akkor teljesen újjáalakítani
esztétikai kritériumainak legalább egy részét? Megvesztegethető
s egyáltalán nem újszerű érv a mű és az élmény viszonyának
elemzésénél az a tapasztalatunk, hogy a legjelentősebb lírai
szellemek mindenkor ki tudtak fejezni érzelmeket, amelyeknek külső
szerep- vagy feladatvállalás volt az ihletője. Epikus és még
inkább színpadi művek esetében mindnyájan lehetségesnek, sőt
kikerülhetetlennek találjuk, hogy a nagy költő tőle idegen
helyzetek, jellemek, szenvedések vagy örömök rajzában is éppen
olyan nagy és meggyőző legyen, amilyennek olyankor ismerjük,
amikor szemmel láthatóan magáról vagy emberi mivoltához
közel álló szituációkról beszél. A kifejezés sikerességét
kell-e becsülnünk, vagy az őszinteséget – föltéve
persze, hogy mindkét esetben egyenrangúak a művészi megformálás
kívánalmai és jegyei? Azt kell mondanunk, hogy nincs és nem
képzelhető el végső bizonyosság a művészi-lírai
őszinteség és igazság megállapításában, s hogy
végeredményben ki vagyunk szolgáltatva a költői művek
összhatásának, s ránk tett impresszióinak, aminek megítélésénél
természetesen minősítően közbeszólnak olyan momentumok is,
amelyek nem a mű és a költő sajátságai, hanem a mieink.
A Szonettek esetében mintegy százötven esztendeje
megélénkült a filológiai aprómunka e mögött az
alkotás-lélektani kérdés mögött, éspedig nemegyszer annak
az érdekében, hogy ne kelljen a legnagyobb költőt mint
leggyarlóbb és legönzetlenebb embert elmarasztalni. A központi
kérdés számos részletproblémából áll, s a részletek
földerítése egymásra és a főkérdésre is fényt vet. Egy
modern összegező a következőképp tagolja a
problémaszövevényt:
I. A Szonettek ajánlása „Mr. W. H.”-nak szól. Ki volt
ez a ,,W. H. úr” ?
II. A legtöbb szonett egy szép fiatalembert magasztal. Ő volt
,,Mr. W. H.”? Ha nem, ki volt?
III. Az első tizenhét szonett nősülésre biztatja az ifjút. Van
rá valami bizonyíték, hogy a fiatalember nem akart nősülni?
IV. Milyen külső kapcsolat fűzi Shakespeare-hez ?
V. Ki volt a 86. szonett rivális költője ?
VI. Ki volt az a nő, akit az ifjú elszeretett Shakespeare-től ?
VII. Ki volt a Fekete Nő?
VIII. Milyen személyi vagy nemzeti eseményre céloz a 107. szonett?
IX. Megfelelő rendben sorakoznak-e a Szonettek?
X. Összefüggő cselekményt mondanak-e el, s ha igen, egybevág-e
ez a történet a Shakespeare és az ifjú életének ismert
adataival?
XI. Mikor íródtak a Szonettek?
A fenti pontokra s a részletkérdésekre, például az ún.
,,Will-szonettek” értelmére érdekes, sőt izgalmas feladat volna
kritikailag ismertetni, válaszképpen, a Szonettek
problémakörének mai állását, hiszen ezek a költemények nem
csupán az angol lírának, hanem az egész világirodalomnak
legvitatottabb verseskönyve. A különlegesebb érdeklődést mégis
a szakirodalomhoz kell utalnom, mert a kutatási eredmények egyrészt
nagyon ellentmondóak, másrészt mert aprólékosságuk miatt egyéni
mérlegelés céljára még kivonatosan is olyan részletezést
kívánnának, amely túlmenne e cikk keretein. A Szonettek
túlnyomó része, mint olvasmány, önmagában egyáltalán nem
igényel magyarázatot. A háttér felvázolásában tehát csak az
ismert filológiai alapvonalak jelzésére szorítkozom.
Shakespeare – azon kívül, melyeket egyes darabjaiba beszőtt –
154 szonettet írt. 1592-ben már megjelent két hosszabb epikus
költeménye, a Vénusz és Adonisz és a Lukrécia.
Lírai versei, a Szonettek londoni életének és
esetleges vándorszínész korszakának idejére esnek. Valószínű,
hogy 1592 után és 1609 előtt készültek a Szonettjei; java
részük még a századforduló előtt íródott, utána már
legfeljebb csak egy-egy darab. Tudjuk, hogy kéziratban közkézen
forogtak, és igen népszerűek voltak, mert Francis Meres, aki
Palladis Tamia című könyvében először említi
létezésüket, 1598-ban, a legmagasztalóbb hangon emlékezik meg
ezekről a „privát barátok közt” jól ismert „édes”
szonettekről, és csodálatra méltó szerzőjükről, akinek
addig legalább tizenkét darabja került színpadokra.
A Szonettek könyve 1609 májasában látott napvilágot,
Thomas Thorpe „kalózkiadásában”, vagyis valószínűleg a
költő tudta nélkül, aki nem sokat törődött műveinek sorsával.
Thorpe titokban szerezhette meg vagy másolhatta le a
Szonetteket, de jó kéziratokhoz jutott, mert a kötetben nincs
sok sajtóhiba vagy félreértés. Az egyébként elég obskúrus
Thorpe cikornyás dedikációban mondott köszönetét a versek
„életre hívójának”, akinek személyét „Mr. W. H.”-val
jelezte (vagy talán leplezte ?). Ez a hírhedt, konfidens és
zavaros dedikáció indította el a Szonettek körüli
találgatásokat. Az „egyedüli életre hívó” – „only
begetter” – megjelölés ugyanis, amellyel Thorpe a rejtélyes W.
H. úrra utal, kétértelmű: éppúgy célozhat a Szonettek
szerzőjére, az íróra, vagy még inkább inspirátorára, mint
arra a személyre, aki a kéziratokat a kiadó számára megszerezte,
összevásárolta vagy ellopta.
A kutatás mindkét irányban talált személyeket, akikre az
azonosítás több-kevesebb erőszaktétellel ráhúzható. A teóriák
tömegéből kiemelkedik két nézet. Az első szerint a költő
a Szonettekben William Herbert angol főnemest, a későbbi
Earl of Pembroke-ot ünnepli, mint benső barátját és nagy
pártfogóját. A másik elmélet szerint a magasztalt ifjú barát
és patrónus Henry Wriotliesley volt, a későbbi nevezetes
Southampton gróf, aki pár év múlva barátja, Essex miatt a
Towerbe került, s onnan csak Erzsébet királynő halála után
szabadult ki: nevének kezdőbetűit azonban – mondja az
elmélet – Thorpe az ajánlásban (tapintatból?) felcserélte.
A kutatók szorgalma mindkét jelölt életét feltárta, és
igyekezett vonatkozásba, összhangba hozni a Szonettekben
magukban található életrajzi közlésekkel. Általános nézet,
hogy a Southampton-elmélet a szilárdabb.
A regényszerű mese rivális költője Ben Jonson vagy George
Chapman, a Homérosz-fordító volt; bár más is lehetett.
A szonettciklus első, nagyobb részében helyenkint fel-feltűnő
kacér asszony, aki a költőt barátjával, a rajongva magasztalt
ifjúval megcsalta, tulajdonképpen ismeretlen személy, noha
több egykorú szépségben vagy udvarhölgyben próbálták
felfedni kilétét (Mary Fitton, Mrs. Jacqueline Field?).
Valószínűleg azonos a 127-től 152-ig terjedő szenvedélyes
szonettcsoport szép kezű, zeneértő, házasságtörő és
rendkívüli vonzóerejű Fekete Hölgyével; egyesek e
rettenetes viszony Dark Lady-jének személyét egy mulatt nőben,
bizonyos Lucy Negróban sejtik.
Ami a sorrendet illeti, a Szonettek menete eléggé
következetlen, sok vers láthatóan rossz helyre illesztődik be, de
az egész kötet így is határozott kompozícióra mutat, és
csak a két utolsó szonett nem alkatrésze a lelki regénynek: mind
a kettő fordítás.
Végül, formai szempontból említsük meg, hogy a Petrarca-féle
szonett, sőt a szonettekben írt verses regény Angliában már
Shakespeare előtt igen divatossá vált, a versforma maga azonban
szerkezeti és rímhelyzeti változáson ment át. Shakespeare
rendszerint háromszoros fokozással, négy-négy soronkint
építi s két sorral zárja szonettjeit. Verseire, mint ifjabb
írói korszakának minden termékére, általában jellemző, hogy a
sorokat értelmileg még zárni igyekszik, és többnyire ún.
hímrímeket használ; rímképlete: 1212 3434 5656 77. A
Szonettek közül egy elüt az általános jambikus
pentametertől, és négyütemes sorokból áll. Egy szonett 15
soros, a 126. vers pedig egyáltalán nem szonettformájú.
Érdekes, hogy a Szonetteknek a költő halála utáni,
1640-es kiadása a verseket kissé átrendezte, és a szöveget
retusálva azt a látszatot igyekezett kelteni, mintha a
Szonettek mind nőhöz szólnának.
Ennyit a Szonettek külső életéről és problematikájáról.
Nem árt tudnunk, de akár el is feledhetjük.
Magukat a Szonetteket azonban, ha egyszer megismertük, aligha
hagyjuk ki állandó olvasmányaink közül. Mi a varázsuk? Hogy
Wordsworth szavait folytassam: a szív,
melyet kinyitnak, a nagy lélek, melynek kulcsai. A
harminc-harmincöt év körüli Shakespeare élete tárul elénk
bennük. Az ismeretlen múltú, zseniális fiatal mesteré, aki –
noha irodalmi darázsfészekbe került Londonban – már
meghódította a főváros legjobbjait, akit talán épp ez idő
tájt emelt nemesi rangra apjának és saját magának a tehetsége,
s aki már átélte és megformálta A veronai nemeseket, a
Tévedéseket és jó néhány más vígjátékát,
bekóborolta a Szentivánéj álomerdejét, saját véréből életet
adott II. Richárd és III. Richárd alakjának és IV. Henriknek,
János királynak és Rómeónak és Júliának, és akiben – mint
egyes szonettek világosan mutatják – már borzongott Hamlet, sőt
Timon s a Troilus és Cressida megsötétedett eszmei és
érzelmi csőd-horizontja.
Ez a lélek nem erőlködik, hogy vonzó és különleges legyen;
pedig az. Ellenkezőleg: ahogyan a megalázóbb emberi helyzeteket,
éppúgy vállalja kora költészetének minden modorosságát,
árkádiás hangulatkörét, antikizáló-romantikus mitológiáját
és retorikus fordulatait. E tekintetben legfeljebb
mérsékeltebb, mint a többi szonettköltő, noha ez a tulajdonsága
inkább csak azok számára érzékelhető, akik ismerik valamennyi
elődeinek és kortársainak líráját. Nem külsőleg törekszik
újszerűségre: tudja, hogy mondanivalójának igazsága és
őszintesége megújítja, illetve emberi határokon belül örök
dolgokkal teszi egyanyagúvá a szavait. Feszélyezettség
nélkül monoton, majdnem mániákusan ismétli egyetlen témáját,
a szenvedélyes barátságot és hűséget, lenyűgözi föltétlen
kiszolgáltatottságának és saját rendíthetetlen becsületének
érzése és tudata.
Az első pillanatra konvencionálisnak ható stílust azonban a
léleklátás páratlan ereje világítja át, a dikció szokványos
gesztusai, képei és modulációja mögül valami mélyebb és
véglegesen egyéni lélekmozgás tör elő, az Idő ősi metaforái
a tények súlyával kezdenek hatni, a szavakon keresztülcsap a
realitás vére és tüze, és a dallamban egyszerre csak magunkra,
saját lényegünk, tapasztalataink vagy lehetőségeink énekére
ismerünk. Sok ezekben a versekben a szemérem: ahol veszélytelenebb
hangulat, eseményszerű közlés a mondanivaló alapja vagy
kiindulópontja, ott világos a rajz; egyszerű, éles és világos
ott is, ahol magát tárj a fel a költő; ellenben rögtön
szellemivé, elvonttá válik, valahányszor mások bűnét vagy
hiúságát is bevonja figyelmének sugárkörébe. Shakespeare
szemérmes és kíméletes, sőt tapintatos: nézzük csak meg,
milyen párázat ereszkedik a legdrámaibb szonettek nyelvére,
reális utalásaira, mihelyt tartania kell tőle, hogy
polémiája, fájdalma vagy kifogása lírai pletykává
sekélyesedhetnék, vagy más esetekben, amikor bőr-alá- fúródó,
lélekátsütő szeme másban vagy magában olyan tényeket észlel,
melyeket sem elhallgatni, sem romboló célzattal felhasználni,
megmutatni nem akar. Ahogy a költő ámulatában, van talán
egy kis kényszerű sznobság is a Szonetteknek ebben a
kíméletes és absztraháló hajlandóságában, amennyiben a
szeretett, dúsgazdag, hatalmas, művelt és szép ifjúra
vonatkozik. De mennyi benne a művészet, mennyi a mélység és
finomság, a nyers szókimondással s ugyanakkor kihagyásokkal és
szünetekkel dolgozó, legfelső érzékelhető erő!
Az önelemzésnek és emberismeretnek ilyen fokára és képességére,
a lényeglátásnak és a kifejezés ekkora tömörségének
művészetére, ilyen bonyolult lírai termékeknek még megértésére
is sokszor hiába vágyik, törekszik fiatal és tapasztalatlan
lélek: Shakespeare szonettjei akárhányszor szinte az
olvasótól is külön érettséget kívánnak, hogy maradék nélkül
hathassanak; bár hatnak akkor is, mégpedig az általuk kívánt
irányban, ha csak részben fogja fel őket az appercipiáló
szellem. Shakespeare olyan tömény, hogy bizonyos hígításban
is Shakespeare marad; ezért értheti és élvezheti igazán a
fiatalság is, melyet elsősorban a viharos mozgás szokott
elragadni, nem a fegyelmezett nagyság, a kábító színörvénylés
és a látható zsúfoltság, nem pedig az olyanféle,
dísztelenségükben szinte eltűnő, de helyi jelentésükben óriási
tartalmú sorok, mint például az, hogy „Nem juthatsz túl
gondolataimon,” – amivel a szerelemben gyengébb fél, a rab-fél,
saját odaadásának túlkompenzálásával, gondolatilag a maga
rabjává teszi az érzelmi rabtartót.
Shakespeare a Szonettek java részének írása idején
öregnek, tönkrementnek érezte az olyan embert, aki
negyvenéves, tehát magát is mintegy küszöbe előtt látta ennek
a súlyos kornak; mindenesetre eléggé érett volt ennélfogva arra,
hogy absztrakció és realizmus egyaránt biztos eszköze legyen
a kifejezésben, s hogy olvasóitól is megkívánja ezt a felfogó
biztonságot, ő maga, ha valamiben, talán csak a nagyvilági
társaság tiszteletében, melyet különben a rajza itt nem
részletez, lehetett némiképp elfogódott: az udvari emberek,
intrikák, szépségek és könnyelműségek, a pénz, a hatalom és
a veszély közele, ahová pártfogói bejuttatták, személy szerint
mintha kissé bizonytalanná tették volna: innen az ünnepeltségében
is lenézett színész és szerző bizonyos ügyetlensége,
félénksége és feszélyezettsége, melyet persze – teljesen
lelki lévén az ábrázolás – inkább csak a Szonettek
háttere mögül érzünk ki; színműveiben, melyek számtalanszor
festik ugyanezt a világot, anélkül hogy szépítenék vagy
kímélnék, nem érezhető az az egyensúlyhiány, mely olyan
túlzottnak mondható odaadásra, bókolásra, olyan felvett, átvett
s a jelek szerint mégis olyan átérzett külső-belső modor
vállalására kényszeríti Southampton
gróffal szemben. Bizonyára azok a legkorábbi versek a
gyűjteményben, amelyekben legtöbb az udvarlás, az engedékenység
és megalázkodás, az obligát könny és sóhaj. Ismeretlen lévén
az egyes szonettek keletkezésének időpontja, csak belső
támpontok igazíthatnak el valamennyire e tekintetben, de
nyilvánvaló, hogy fejlődés itt is történt; a költő a
konkrétumokat változatlanul fátyolozva, később, mikor oka
van rá, igen kemény szemrehányásokat tesz arisztokrata barátjának
(és – ami veszélytelenebb lehetett – a Fekete Hölgynek),
egészen sértő, elutasító minősítésekben részesítve az
,,elközönségesedő” és „becstelen” ifjút, akinek „bűneit”
azonban mégis megbocsátja, mert hiszen szereti, de azért is,
mert a magas idealistából lassan realista lesz, aki vállalja
szerelmét, bármilyen is az. E kifejezések súlyosságát nem lehet
pusztán elvileg s légüres térben fölmérni: in concreto
történtek, s tudjuk, hogy hordozóik, a versek, zárt körben
ugyan, de közkézen forogtak; mellesleg szólva: talán a különleges
intimitás és sok ismeretlen botrány, melyet csak célzások
idéznek, volt az oka annak, hogy Shakespeare maga nem igyekezett
kiadni úgy ezeket a legszemélyesebb vallomásait, ahogyan egyéb
verseit. Pedig abban az időben a legremekebb drámát sem becsülték
irodalomként, a legkitűnőbb színpadi szerzőt sem értékelték
igazán, ellenben fontos eseménynek számított minden verses
magánlevél, minden kis szonettecske, és minden valamirevaló
költőt tisztelettel emleget a társaság.
De térjünk vissza a Szonettek belső világához.
Shakespeare sehol sem üres, magának az életnek anyaga tölti ki
divatos konvencióit és bókjait, mihelyt megérinti őket
gondolatának és fantáziájának gyújtó ecsete. Szépségben,
igazságban és egyszerű bölcsességben milyen messze vagyunk
Daniel, Drayton, Spenser, Sidney, Surrey és Ronsard szonettjeitől!
Az álarcos szavak teljes, eredeti jelentésükben vonulnak fel
előttünk, lépten-nyomon örök felfedezésekre, meglátásokra
bukkanunk, vagy új érzelmi szempontokra. A komoly olvasó
képtelenségnek érzi, hogy egy költő, egy olyan kapacitású
költő, amilyen Shakespeare volt, virtuóz ritmikai vagy
stílusgyakorlatokként, feladványszerűen, mások nevében írta
légyen ezeket a költeményeket. Maga az élet vérzik bennük,
a kulcs csakugyan a szívbe, egy óriás szív zaklató titkaiba nyit
ajtót. A fő témák: idő, elmúlás, halál, szeretet,
szerelem, bukás, jóvátétel, életfilozófia, a hiúság
sértődései és gyógyítása, elszakítottság, csalás és
öncsalás, zene, boldogság, új kétségbeesés, új megnyugvás,
végzet és politika árnya a magánéleten, és költői
halhatatlanság.
A barátság megjelölésére a szerelem szót használja a költő.
A legnagyobbak jól ismerik, sőt az Egyház is, a bensőségnek
és az odaadásnak, a rajongásnak azt a fokát, melynek
megjelölésére hűvös a magyar szeretet szó, míg a szerelem
túlságosan egyértelmű, s így itt épp gazdagságában
szegény és félrevezető, mihelyt testi légkörbe kerül a
lelkiből, és anyagiba a szellemiből. Amit szókincsünk fogalmi
többletének szoktunk tekinteni, nem teremt ezen a ponton
fölösleges dualitást, valami disztingváló hátrányt, érzelmi
sorvasztást és szimplifikálást, valami kelleténél durvább
realizmust? A latin amor, a francia amour, a német Liebe, az
angol love gazdagabb vegyi képlete a lelket gazdagabb és
fátyolosabb tartalommal neveli és telíti, s a fátyolosság ebben
a tekintetben, szerintem újabb nemesség és gazdagság. A
latin vagy germán szeretet több és forróbb, mint a magyar,
akár istenre, akár emberre irányul; a jelzőt kell kivonni
belőle (vagyis hozzátenni), hogy magyarrá hűljön, bár a régi
imáinkban a „Szerelmes Jézusom” és az „Isten szerelme”
kifejezés még ma is őrzi a kísérlet emlékét egy szakadék
áthidalására; míg a mi szerelmünk fogalmi keveredetlensége,
melynek tisztázásával szoktunk dicsekedni, épp akkor kíván
jelzőt, amikor tisztulni, spiritualizálódni akar, amikor olyan
tartalmat hangsúlyoz, ami az érzékekben együtt lehet ugyan
vele, de a jelentéséből hiányzik. Gondoljunk erre is Shakespeare
szonettjeit olvasva és egyéniségét megítélve.
Ha belemélyedünk e sajátos lírába, ha elfogadjuk helyenként
idegenszerűnek tetsző témáit és stílussajátságait, az
orvosi, ügyvédi, vegyészi vagy pénzügyi és egyéb hasonlatok és
képek használatát, a legnagyobb fokú realitást a lélek
anyagszerű kezelésében, ha nem riaszt vissza itt-ott egy távoli,
negyedfél évszázaddal ezelőtti kor előítéleteitől saját
korunknak egy-egy előítélete, akkor páratlan gyönyörűségekkel
szolgál a shakespeare-i szonettek
mélységes emberi tartalma, páratlan gyönyörűségekkel e líra
zenéje, a formáknak s mindenekelőtt a gondolatoknak, a szavak
építkezésének és mozgásának az a belső muzsikája és zord
vagy puha, hangzásbeli, tehát külső, érzéki szépsége és
édessége, amely régi és új, angliai, kontinentális és amerikai
kritikusok egybehangzó véleménye szerint egyik legfőbb
vonzóereje ezeknek (s amely persze nyelvünk magán- és
mássalhangzóinak színskálája s a magyar hangtorlódások
természete és sűrűsége szerint alakul a fordításban). Külső
és belső zenének, képnek és gondolatnak, forma és tartalom
egységének s egy sajátságosán leplező s ugyanakkor nyílt
stílusnak örök remekei ezek a Szonettek,
akár gyermeknemzésre biztatnak, akár lelki és szellemi
krízisekről vallanak, s kevés kivétellel valamennyit naggyá
teszi, mint a csillagokat, a belőlük áradó sugárzás, a fény,
mely a végtelenségig tolja ki tényleges határaikat.
Pár szót még a magyar fordításról. Shakespeare Szonettjeit
huszonegy éves koromban tolmácsoltam először; a mű 1921-ben
jelent meg, majd második kiadásban 1923-ban, a Geniusnál. Ezt a
szöveget nem engedtem többször kiadni, mert csakhamar elégedetlen
lettem vele. Huszonnégy év alatt sokszor elővettem régi munkámat,
s időnkint elkészültem néhány szonett új fordításával:
ezek az Örök-Barátaink
I. és II. kötetében jelezték heves vágyamat arra, hogy
megformáljam magyarul valamennyit, még egyszer, és úgy, ahogy
érettebb képességeimtől telik. Az idén, kerek
háromszázötven évvel azután, hogy írásos emlék először
jelezte e Szonettek
létezését, tervem megvalósulhatott; úgy érzem, adósságot
törlesztek vele azokkal szemben, akik ifjúkori munkámat is
becsülni tudták. Mostani szövegem nem átdolgozása a réginek,
hanem teljesen új; az első fordítás sorainak hozzávetőleg talán
csak az egy tizedét használtam fel. Shakespeare valamennyi
szonettjét magyarra kívülem Győry Vilmos és Szász Károly, majd
Ferenczi Zoltán, újabban pedig Keszthelyi Zoltán és Pákozdy
Ferenc fordította.
Változatlanul hódolok e munkámmal Babits Mihály emlékének
és szellemének: tudásával és szeretetével ő irányította első lépéseimet
utamon Shakespeare világa felé.
Az avoni hattyú
Shakespeare abban a reformációt követő időben vetette papírra
darabjait, amikor Anglia már elveszítette európai hűbérbirtokait,
de még nem tett szert tengerentúli gyarmatokra. Legnagyobb drámáit
éppen az első amerikai angol gyarmatok alapításával egy időben
írta. Műveivel meghódította az egész angol nyelvű világot.
Zsenijének egyetemességét Európa csak a romantika idején ismerte
fel.
Darabjainak helyszínei arra utalnak, hogy az „avoni hattyú”
egyáltalán nem volt provinciális angol. Fennmaradt harminchét
színdarabja közül csak tíznek a cselekménye játszódik részben,
vagy egészben Angliában – így A windsorí víg nőké
Windsorban –, s a történelmi drámákban is sok a francia
helyszín, az Ahogy tetsziké, példának okáért az
ardenneki erdő. A mester a Macbeth, a Lear király és
a Cymbeline komor történetét az ősi kelta Britannia
díszletei közé helyezte, míg a nyolc klasszikus színműét
Athénbe, Rómába, Türoszba vagy Trójába. A Vízkereszt, vagy
amit akartok, a Téli rege és A vihar fantasztikus
meséi a mitikus lllíriában, a „tengerparti Csehországban”,
illetve egy „lakatlan szigeten” játszódnak. A fennmaradó
drámák színhelye is az európai kontinens:
Sok hűhó semmiért: Messina
A velencei kalmár: Velence
Makrancos hölgy: Padova
Szeget szeggel: Bécs
Tévedések vígjátéka: Navarra
Szentivánéji álom: Athén
Romeo és Júlia: Verona
Hamlet: Dánia
Othello: Velence, Ciprus
Minden jó, ha vége jó: Roussillon, Párizs, Marseille, Firenze
Az „avoni hattyú” tehát – bár nincs forrás arról, hogy
kitette volna a lábát Angliából – meglehetősen vonzódott a
kontinentális Európához.
Karinthy Frigyes: Shakespeare Vilmos
írta
Shakespeare Ödön
Angolból fordította: Karinthy Frigyes
Londonban most jelent meg ez az
érdekes könyv, melyben a nemrég elhunyt kiváló angol költő
életrajzát írja meg a költő testvérbátyja Sh. Ödön, az
oxfordi kataszteri hivatal felügyelő-helyettese. Szerk.
Elhatároztam, hogy mint szemtanúja szegény Vili életének lerovom
a testvéri kötelesség adóját, és végre megírom az igazat
azokról a kérdésekről, amikre az utókor kíváncsi lesz majd
Vilivel kapcsolatban. Annál is inkább szükség van erre, mert
éppen szólt nekem a Miksa, aki tegnapelőtt jött vissza az
utókorból, hogy ott már nagyon várják, hogy mit tudok szegény
Viliről, mert, aszongya, ők nem tudnak semmit.
Hát én Vilivel akkor tájt ismerkedtem meg, mikor éppen véletlenül
világra jött. Engem közös édesapánk, alsóoxfordi,
kisliverpooli, shakefalvi Shakespeare Géza behívott a szobába, és
megmutatta nekem Vilit, aki már akkor olyasféleképpen
hatott rám, mint egy csecsemő. Mondtam is apánknak, aki csak
legyintett erre – ki gondolta volna, hogy valaha nekem lesz igazam?
Ahogy nőtt a Vili, egyre nagyobb lett. Tanú vagyok rá, amit eddig
hitelesen senki se tudott, csak úgy rebesgették, hogy a vajas
kenyeret sóval szerette – erről különben okmányaim is vannak.
Egészen határozottan emlékszem rá, és ezt fenntartom, hogy
egyszer, mikor éppen jöttem be a kert felől, a Vili, aki a
harmadik szobában volt, felugrott, és kikiáltott a konyhába a
sóért – a kezében, amelyen már akkor öt ujj volt, az ő kicsit
barnásra sült, öt külön ujja (mindegyiken köröm volt) egy
darab vajas kenyér. Már akkor szerette a darabokat... Én csak
álltam, nem szóltam semmit, aztán átmentem Béláékhoz,
akik éppen jöttek Chelsea-ből. Élénk, jókedvű fiú volt a
Vili. Ha csiklandozták, nevetett – de a szertelen, csapongó,
egyik végletből a másikba villámgyorsan átugró képzelet
csodálatos géniusza (amiről a Pista beszél), már akkor látszott,
mert ha csiklandozás közben fejbe verték, mindjárt sírni
kezdett. Mindig mondta, hogy a németeket nem szereti, egyszer ugyan
azt is mondta, hogy szereti a németeket, de ezt csak azért, hogy
nehezebben lehessen kitalálni.
Egyszer együtt mentünk sétálni. Vili szórakozott volt, és
amint megfordul, hogy szóljon nekem valamit, hát megbotlik.
De máskor ennél még érdekesebb is történt, amit azonban,
sajnos, elfelejtettem.
Huszonkét éves lehetett, mikor Annával megismerkedett. Anna
abban az időben szőke, kékszemű leány volt, megtetszett
neki a Vili, a Vilinek is ő. Annával először június 27-én, este
nyolckor csókolódzott. Tanú vagyok rá, mert nekem rögtön utána
mondta, hogy a csókolódzás jobb, mint a hascsikarás. Igaz, hogy
ezt mások is mondták, de mégis más az, mikor a Vili mondja, aki
egészen másfajta ember, mint a többi – már akkor sejtettem,
hogy a Vili másfajta ember lehet, ha ugyanazt mondja, mint mások,
pedig ő nem olyan, mint a többi. Ezt akkor mindjárt falragaszokon
ki is ragasztattam Londonban, és ki is derült, hogy jól sejtettem,
jól láttam a jövőbe – a Vilivel véletlenül éppen abban az
időben kezdtek sokat foglalkozni, és ugye ma már mindenki
elismeri, hogy mégis igaz volt, amit a falragaszon írtam: akkor még
nem tudtak semmit a Viliről. Hát ilyen ember volt a Vili: ez az
igazság, nem az, amit mások beszélnek róla, csakhogy kitüntessék
magukat.
Ui. Éppen most kapok sürgönyt Miksától, aki megint elutazott az
utókorba a Vili ügyében, hogy aszongya, írjak valamit Othellóról
meg Hamletról, meg Lear királyról is, mert ezekre a darabokra ott
nagyon kíváncsiak. Mi közöm hozzá, én a Viliről akartam
megírni az igazat, hogy tudják – mi közöm ezekhez a vacak
darabokhoz, amiket nem a Vili írt, hanem ha jól tudom, valami
Bacon? Nem szoktam színházba járni.
Ballai László: Shakespeare és a szabadság
Még sohasem gondolkoztam azon, milyen hatással volt a
pályafutásomra az avoni mester. Első drámai próbálkozásaimra
O’Neil és Becket, a prózaiakra pedig Balzac és Krúdy stílusa
nyomta rá a bélyegét. Pedig ha jobban meggondolom, Shakespeare
nyelvén szólaltam meg először.
Tizennégy éves voltam, amikor leemeltem a könyvespolcról
Shakespeare összes színműveinek I. kötetét, és rögtön
elolvastam belőle hat drámát, majd nem sokkal később újabb
ötöt. Hatásukra ugyan még nem kezdtem el drámákat írni, de
valami olyasmi történt, ami megelőzte az írást, a szobámban
járkáltam és fennhangon mondtam Shakespeare nyelvezetére
emlékeztető stílusú szövegeket, amelyeknek az olyan kifejezések
képezték az alapját, mint „jó uram”, „nemes lélek”,
„emlékezésnek rabja” vagy „be, kard”. Eközben különféle
történeteket és alakokat találtam ki, királyokat, hercegeket,
lovagokat és udvaroncokat, akiket jellemük szerint külön-külön
megformáltam – volt közöttük rettenthetetlen, fennhéjázó és
alázatoskodó.
Ebben az én kis „szobaszínházamban” az volt a legérdekesebb,
hogy bár Shakespeare hatására jött létre, egyetlen alakját sem
formáltam meg és semelyik cselekményét nem próbáltam
továbbszőni. Saját kreációimmal mintha csak még inkább ki
akartam volna tágítani a halhatatlan mester univerzumát. És az
valóban tovább is tágult bennem, azáltal, hogy ennyire hatása
alá kerített, és arra ösztönzött, hogy keressem tovább
Shakespeare-t mindenben és mindenkiben, legelőször is saját
magamban. Alighanem azt érezhettem meg, hogy Shakespeare önálló
univerzumot teremtett, amely állandóan tágul.
Ennek az univerzumnak a középpontjában Shakespeare áll, és
legfőbb mozgástörvénye a szabadság, az individuum roppant,
kozmikus méretűvé növekedett szabadsága. E szabadság a páratlan
fantázia szárnyain mozgat királyokat és varázslókat, mintegy
újraszabályozva a történelmet, és teheti, mert egyszersmind az
élet legalapvetőbb törvényszerűségeit is éles fénnyel
világítja meg. Állításom igazolásához – mert a kozmosz
legapróbb kavicsa is magában hordja teremtő ősanyagait –
elegendő idézni életművének legismertebb részletét, a
főszereplő monológját a Hamlet III. felvonásának I.
színéből:
„Lenni vagy nem lenni: az itt a kérdés. Akkor
nemesb-e a lélek, ha tűri Balsorsa minden nyűgét s
nyilait; Vagy ha kiszáll tenger fájdalma ellen, S fegyvert
ragadva véget vet neki? Meghalni – elszunnyadni – semmi
több; S egy álom által elvégezni mind A szív keservét, a
test eredendő, Természetes rázkódtatásait: Oly cél, minőt
óhajthat a kegyes. Meghalni – elszunnyadni – és
alunni! Talán álmodni: ez a bökkenő; Mert hogy mi álmok
jőnek a halálban, Ha majd leráztuk mind e földi bajt, Ez
visszadöbbent. E meggondolás az, Mi a nyomort oly hosszan
élteti: Mert ki viselné a kor gúny-csapásit, Zsarnok
boszúját, gőgös ember dölyfét, Útált szerelme kínját,
pör-halasztást, A hívatalnak packázásait, S mind a rugást,
mellyel méltatlanok Bántalmazzák a tűrő érdemet: Ha
nyúgalomba küldhetné magát Egy puszta tőrrel? Ki hordaná e
terheket, Izzadva, nyögve élte fáradalmin, Ha rettegésünk
egy halál utáni Valamitől – a nem ismert tartomány, Melyből
nem tér meg utazó – le nem Lohasztja kedvünk, inkább tűrni
a Jelen gonoszt, mint ismeretlenek Felé sietni? Ekképp az
öntudat Belőlünk mind gyávát csinál, S az elszántság
természetes szinét A gondolat halványra betegíti; Ily
kétkedés által sok nagyszerű, Fontos merény kifordul
medriből S elveszti »tett« nevét.”
Gondoljuk meg, mit jelentett az abszolút szabadság kifejezése a
középkorban, amikor az isteni akaratot tartották a cselekedetek
egyedüli okának, és bárkire könnyű volt rásütni az eretnekség
bélyegét. Mit jelentett ez a vallásháborúk korában, amikor
tízmillió szám öldösték egymást az – egyébként azonos
hiten lévő – emberek olyan ostobaságok miatt, hogy egy vagy két
szín alatt kell-e áldozni. A gondviselés erejét egyszerűen az
ember kezébe adni, aki megcselekedhet bármit, amit akar. Ám
Shakespeare egyben kifejezte a szabadság relativizmusát is, hogy
mindannak, amit megcselekedhetnénk, nem a felettünk, hanem a
bennünk uralkodó zsarnokok, a félelmeink és az álmaink szabnak
határt, de oly határt, hogy végül a fenséges tettek helyett
gyáva tengődésre kárhoztatnak bennünket csupán.
Gondoljuk meg, XXI. századi polgárok, hány nagy tettet terveztünk
el életünkben, hányszor készültünk fel arra, hogy lerázzuk a
nyakunkról a minket megnyomorító kisebb és nagyobb zsarnokokat, s
a mindent eldöntő percekben hányszor somfordáltunk gyáván odább
a cselekvés helyett úgy, hogy még kimondani sem volt bátorságunk
az igazságot, amint azt megtette nem egyszer, de ezerszer és
ezerszer a Globe színpadáról William Shakespeare, a szabad ember.
Délibáb
William Shakespeare: Coriolanus
Fordította: Petőfi Sándor
SZEMÉLYEK
CAJUS MARCIUS CORIOLANUS, római nemes TITUS LARTIUS, COMINIUS,
vezérek a volszkok ellen MENENIUS AGRIPPA, Coriolanus
barátja SICINIUS VELUTUS, JUNIUS BRUTUS, néptribunok IFJABB
MARCIUS, Coriolanus fia RÓMAI HÍRNÖK TULLUS AUFIDIUS, volszk
vezér Aufidius ALVEZÉRE ÖSSZEESKÜDTEK Aufidiusszal ANTIUMI
POLGÁR KÉT VOLSZK ŐR VOLUMNIA, Coriolanus anyja VIRGILIA,
Coriolanus neje VALERIA, Virgilia barátnője TÁRSALKODÓNŐ
Virgiliánál Római és volszk szenátorok, patríciusok,
aedilek, lictorok, katonák, polgárok, követek, Aufidius
szolgái és egyéb kíséret
A történet helye részint Róma, részint a volszkok és
antiumiak birtoka
Első felvonás
1. Szín
Róma. Utca.
Jön egy csapat zavargó polgár botokkal,
fütykösökkel s egyéb fegyverekkel
ELSŐ POLGÁR Mielőtt valamire szánjuk magunkat, hadd
beszéljek.
TÖBBEN Beszélj, beszélj!
ELSŐ POLGÁR Föltettétek magatokban, hogy inkább
meghaltok, semhogy éhezzetek?
TÖBBEN Föl, föl!
ELSŐ POLGÁR Először is, tudjátok: Cajus Marcius
legnagyobb ellensége a népnek.
TÖBBEN Tudjuk, tudjuk.
ELSŐ POLGÁR Öljük meg őt, s akkor magunk szabhatjuk
meg a gabona árát. Nos, határoztatok?
TÖBBEN Szót se róla többé. Megtesszük. El, el!
MÁSODIK POLGÁR Egy szót, jó polgárok.
ELSŐ POLGÁR Minket szegény polgároknak tartanak, s a
patríciusokat jóknak. Az ő fölöslegök eltáplálna
bennünket. Ha csak azt adnák nekünk, mi nekik már nem kell,
azt gyaníthatnók, hogy emberségesen enyhítettek rajtunk; de ők
azt gondolják, hogy erre nem vagyunk érdemesek. A soványság,
mely bennünket gyötör, az arcunkra írt nyomorunk a jegyzék,
melyben jóllétök el van sorolva; a mi szenvedésünk az ő
nyereségök. Bosszuljuk meg dárdáinkkal, mielőtt magunk is olyan
szárazak lennénk, mint ezek; mert az istenek látják lelkemet,
hogy kenyéréhségből beszélek és nem bosszúszomjból.
MÁSODIK POLGÁR És éppen Cajus Marcius ellen keltek fel?
TÖBBEN Ellene először; ő a legkutyább a néphez.
MÁSODIK POLGÁR Veszitek-e figyelembe, milyen
szolgálatokat tett hazájának?
ELSŐ POLGÁR Helyes, és ezért szívesen is ruháznók
föl jó hírnévvel; de ő maga jutalmazza meg magát
kevélységével.
MÁSODIK POLGÁR Nem, ilyen rossz indulatból ne beszélj.
ELSŐ POLGÁR Mondom nektek, amit dicséretesen tett, csak
ezért tette; habár a nagyon lelkiismeretes emberek azt mondják,
hogy ez hazájáért volt, biz azt csak azért tette, hogy
anyjának örömet szerezzen s maga kevélykedhessék, amely
tulajdona érdemeivel egy magasságú.
MÁSODIK POLGÁR Bűnéül rójátok föl, ami a
természete, amin nem változtathat; azt csak nem foghatjátok rá,
hogy kapzsi.
ELSŐ POLGÁR Ha ezt nem is, azért nem fogyok ki a
vádakból. Annyi a hibája, hogy elsorolásába belefárad az
ember.
Kívül zaj
Micsoda rivalgás ez? A város másik része fölkelt; mit állunk
itt fecsegve? El a Capitoliumba!
MIND Jertek, menjünk.
ELSŐ POLGÁR Csendesen! ki jön itt?
Jön Menenius Agrippa
MÁSODIK POLGÁR A derék Menenius Agrippa, ki mindig
szerette a népet.
ELSŐ POLGÁR Ő elég becsületes. Bár a többi is ilyen
volna.
MENENIUS Mitévők vagytok, földiek? Hová e Botokkal?
Mi baj? Kérlek, szóljatok.
ELSŐ POLGÁR Tudja azt a tanács; hallott felőle két hét
óta, mi a szándékunk, most tettleg akarjuk megmutatni. Azt
mondják ők, hogy a szegény pörös embernek „erős” a
lehelete; majd meglátják, hogy karjaink is erősek.
MENENIUS Barátim, szomszédim, tehát azon Vagytok,
hogy tönkre tegyétek magatok?
ELSŐ POLGÁR Dehogy! Hiszen már úgyis tönkre tettek.
MENENIUS Mondom, barátim, rátok a nemesség Gondot
visel, s az éhínség miatt, mely Szenvednetek készt, e botokkal
éppen Úgy fenyegethetnétek az eget, Miként Rómát, mely
egyenest megy a Kezdett uton, széttépve tízezer Erősebb
láncot, mint minőt reá Ti vethetnétek. Aztán e nyomort Az
istenek szerzik, nem a nemesség. Ezen nem kéz, de térdhajtás
segít. Ah, Az ínségtől fölingerelve, még majd Több bajba
estek. Piszkolódtok a Kormányra, mely atyátokul vagyon, míg Ti
mint ellenség átkozzátok őt.
ELSŐ POLGÁR Atyánk! a bizony! Sohasem volt ránk gondja.
Minket éhezni hagynak, s az ő magtáraik tömvék gabonával;
rendeleteket adnak ki az uzsora ellen, hogy az uzsorásokat
segítsék; naponként visszavonnak egy-egy üdvös törvényt a
gazdagok ellen, s naponként keményebb rendszabályokat állítanak
föl, hogy a szegénységet megkötözzék és zabolázzák. Ők
emésztenek el bennünket, ha a háborúk nem; ez az egész
szeretet, mellyel irántunk viseltetnek.
MENENIUS Vagy valljátok be, hogy rosszindulattal Telétek
meg, vagy azt kell hinni, hogy Bolondok vagytok. Mondok nektek
egy Derék mesét; már hallátok talán, De minthogy éppen
célomhoz segít, Ismét föltálalom.
ELSŐ POLGÁR Jól van, uram, meghallgatom. De azt ne
gondold, hogy bajunkat rászedhetni mesével: hanem halljuk, ha
úgy tetszik.
MENENIUS Egykor föllázadt a has ellen a Test minden
tagja, s azt így vádolák: Hogy mint egy örvény vesztegel
maga Ottan középütt, renyhén, tétlenűl, Az ételt egyre
nyelve s társival A munkát meg nem osztva, míg a többi Lát,
hall, gondolkodik, tanít, megy, érez, S így kölcsönös
segélyadással a Közjóra törekesznek, az egész Testnek
javára. Így felelt a has...
ELSŐ POLGÁR Nos hát, uram, mi a has válasza?
MENENIUS No mindjárt, mindjárt. Olyszerű mosollyal, mely
szívességet tettetett (miért ne Hagynám mosolyogni a hasat
csak úgy, Miként beszélni?), gúnyosan felelt
az Elégületlenekhez, kik irígylék Járandóságát... éppen
mint ti a Tanáccsal tesztek, mert ez nem hasonló Hozzátok.
ELSŐ POLGÁR A has válaszát!
Hogyan, A koronás fej, a tanácsadó szív, Az őrködő szem,
a vitézi kar, Paripánk, a láb, s kürtösünk, a nyelv, S
egyéb istápunk s kis segédeink Alkotmányunkban, hogyha ők...
MENENIUS
Nos aztán? Mit nem beszél ez a
legény! tovább!
ELSŐ POLGÁR Ha őket így zablázza a faló has, Ez a
szemétdomb...
MENENIUS
Jól van: azután?
ELSŐ POLGÁR S a többi munkás tag panaszt emel Mit
szólhat a has?
MENENIUS
Megmondom azonnal. Csak egy parányit, amiből tinektek Kevés
jutott, a türelembül, és Fogjátok tudni...
ELSŐ POLGÁR Be hosszúra nyúlik.
MENENIUS Hát, jó barátom, most figyelj ide. Megfontolá
a dolgot a komoly has, Nem mint szeles vádlói, s ezt
felelte: „Igazságtok van, társaim, hogy én Előbb szedem
be az ennivalót, Melyből ti éltek, s ez rendén van így, Mert
én a test magtára s műhelye Vagyok: de jusson eszetekbe,
hogy Azt én szétküldöm a vér folyamán, Az udvarig, a
szívig s agyvelőig, S a kanyarokon s mellékútakon A
legerősb ideg s legvékonyabb ér Megkapja tőlem, ami
illeti, Azt, amiből él, s bár ti összesen, Kedves barátim”,
így beszéle a has...
ELSŐ POLGÁR Jó, jó, uram! nos?
MENENIUS „Bár ti összesen
nem Látjátok, mit kap mindenik külön: Bebizonyíthatom,
hogy nektek a Javát, fölét küldöm szét, és magamnak Csak
a seprőt hagyom.” Mit szóltok erre?
ELSŐ POLGÁR Hát felelet; de hozzá mi közünk?
MENENIUS E jó has Rómának tanácsa, s ti A lázadó
tagok; ha fontolóra Veszitek gondoskodásit s a
közjót: Általláthatjátok, hogy mindazon Jótétemény,
melyben nyilvánosan Ti részesültök, tőle származik, S nem
magatoktól. Mit szólsz erre, te Nagy lábujja e szép
gyülekezetnek?
ELSŐ POLGÁR Én lábnagyujja? Mért a lábnagyujja?
MENENIUS Mert a legaljasabb s legrongyosabb vagy E bölcs
zavargók közt, s te jársz elől. Vezérkedel, pimasz
sehonnai, Hogy önmagad húzz hasznot a dologból. De tartsátok
csak készen a kemény Furkókat, mert Róma s
patkányai Megütköznek, s egyik rész tönkre jut.
Cajus Marcius jön
Üdvöz légy, bajnok Marcius!
MARCIUS
Köszönöm. Mi dolog ez, ti lázongó
gazok, Kik férges véleményteket vakarva Megrühösítitek
magatokat?
ELSŐ POLGÁR Te csak mindig szépen beszélsz velünk.
MARCIUS Ki nektek jó szót ád, utálatos Hizelgő. Mit
vártok, kutyák, akiknek Nem kell se harc, se béke? Az ijeszt,
ez Dacossá tesz. Ki bennetek bizik, Oroszlán helyett nyulat
lel s ludat Róka helyett. Nem vagytok biztosabbak, Mint a
parázs a jégen s a napon A hó. Erénytek, dicsőítni
a Gonosztevőt, s a törvényt szidni, mely azt Megbünteté.
Ki nagyságot szerez, Gyülölitek; s jóindulattok olyan, Mint
a beteg, ki arra vágy, mi néki Még jobban árt. Ki kegyetekre
épít, Ólom-karokkal úszik s tölgyeket Hasít sással.
Bitóra véletek! Tinektek hinni? Egyre változik Elmétek; kit
gyülöltetek, dicső most, S akit megkoszorúztatok, silány. Mi
baj? mit zúgtok minden piacon Az érdemes tanács ellen, holott
ő Tart rendben istenink után? különben Egymást falnátok
föl. Mi kell nekik?
MENENIUS Mint ők szabják, oly áron gabona, Amely,
mint mondják, van bőségesen.
MARCIUS Azt mondják? Az akasztani valók! Ott ülnek a
tűznél, s tudják, mi újság A Capitoliumban, hogy ki van Le-
s fölmenőben? Házasítanak, Pártot csinálnak és erősitik, S
azt gyöngitik, mely nem kedvök szerinti, És nem sarújok talpa.
Bőviben van Gabona, mondják? Hagyna csak a nemesség Kardomhoz
nyúlni: oly magas kazalt Raknék e fölnégyelt
rabszolganépből, Amíly magasra csak fölérne dárdám.
MENENIUS Meg vannak győzve csaknem teljesen; Elméjökben
nagy a hiány ugyan, De szörnyü gyávák. Ám szólj, mit csinál
a Másik csapat?
MARCIUS Szétment. Kössék fel
őket! Sohajtva példáztak, hogy éhesek, hogy Éhség falat
dönt, enni kell az ebnek, A csontra hús kell, nem csak gazdagért
van Az aratás. Ily rongyokban dobálták Ki a panaszt. És
most, hogy megnyerék, Amit kivántak, s ez kemény dolog (A
nemességen ez vesz majd erőt, ez Veri le), most kucsmáikat
dobálják, Minthogyha a hold szarvára akarnák Föltűzni,
versenyt bőgve.
MENENIUS
S mit nyerének?
MARCIUS Öt szónokot, kit ők választanak
pór Bölcsességök védőiűl; ezek Brutus, Sicinius... mit
tudom én! Hah, Előbb földúlná e gaznép a várost, Mint
tőlem ilyet kapna. Majd idővel Még többet nyer, s ismét
többet csikar ki A lázadás zajával.
MENENIUS Különös.
MARCIUS El, hulladék, pusztuljatok haza!
Követ jön
KÖVET Hol
Cajus Marcius?
MARCIUS
Itt van; mi baj?
KÖVET Újság, uram; a volszkok fegyverre keltek.
MARCIUS Annál jobb! lesz módunk kihányni a Dohos
fölösleget. Im, derék atyáink.
Cominius, Titus Lartius s más szenátorok,
Junius Brutus és Sicinius Velutus jőnek
ELSŐ SZENÁTOR Igaz, mit nem rég mondál, Marcius: A
volszk fegyverre kelt.
MARCIUS
Vezére Tullus Aufidius; lesz véle bajotok. Vétkül vallom:
nemességét irígylem; S ne volnék az, ki most vagyok:
szeretném, Ha ő lennék.
COMINIUS Ti együtt vívtatok.
MARCIUS Ha birkóznék a föld, két részre állva, S ő
velem volna: átmennék, hogy ő Velem vívjék... oroszlán ő,
kire Büszkén vadászok.
ELSŐ SZENÁTOR Így, hős
Marcius, Kisérd Cominiust e háborúba.
COMINIUS Megígéréd ezt egykor.
MARCIUS
Meg, uram, S
szavamnak állok. Titus Lartius, majd Megint szemközt látod
Tullust velem. De Nyomorék vagy? Honn kell maradnod?
TITUS
Ó, nem, E
mankó támaszom s ez fegyverem lesz, De az ügyet nem hagyom el.
MENENIUS
Dicső faj!
ELSŐ SZENÁTOR Jerünk a Capitoliumba; legjobb Barátink
várnak.
TITUS Menj elől...
utána Cominius... mi követünk; tiétek Az elsőség.
ELSŐ SZENÁTOR (a
polgárokhoz) El, el, haza!
MARCIUS Nem, hadd kövessenek.
Van Búza a volszknál. Patkánynép, oda A garmadához!
Tisztes lázadók, Hol a bátorság? Kérlek, jöjjetek.
Szenátorok, Cominius, Marcius, Titus és Menenius el. Polgárok
kisompolyognak
SICINIUS E Marciusnak van-e párja gőgben?
BRUTUS Páratlan áll.
SICINIUS Midőn
népszónokoknak Megválasztának bennünket...
BRUTUS
Figyelted, Mit mondott szeme-szája?
SICINIUS
Hogy gunyolt!
BRUTUS Ha ingerült, az istenek se szentek. Előtte.
SICINIUS Csúfot űz a tiszta holdból.
BRUTUS Bár veszne e harcban! Nagyon fejébe Szállt a
vitézség.
SICINIUS Hogyha jó
siker Csiklandja, saját árnyát megveti, Amelybe délben lép.
Csodálkozom, Hogy tűri dölyfe, hogy Cominius Vezér fölötte?
BRUTUS A hírt, melyre tör, S
mely őt diszíti is már, nem lehet Jobban fönntartani s
növelni, mint Másod helyen; mert a vezér hibája Mi el nem
sül, bár mindent elkövet, Mi embertől telik, s így zúgnak
a Könnyelmü bírák: hejh, ha Marciusra Bíznák a dolgot!
SICINIUS És ha sikerül: A
Marciushoz hajló vélemény Cominiusnak minden érdemét Őrá
ruházza.
BRUTUS Úgy van, már is az Övé
Cominiusnak fél hire, Nem ő szerzé bár; és ennek
hibái Dicsőségévé válnak, bár valóban Nem érdemlé
meg.
SICINIUS
Nézzük meg, minő Az útasítás és hogy viseli Magát ez
ügyben?
BRUTUS Jer, menjünk tehát.
El mind a ketten
2. szín
Corioli. A tanácsház.
Jön Tullus Aufidius néhány szenátorral
ELSŐ SZENÁTOR Aufidius, hát véleményed az, Hogy
terveinket tudja Róma, tudja, Hogy készülünk?
AUFIDIUS
S a tietek nem ez? Mi volt ez országban
föltéve már, Mi tetté vált valóban, mielőtt Kikémlé
Róma? Még négy napja sincs, Hogy hírt adának onnan... a
levél Talán nálam lesz... íme, itt vagyon. (Olvas) „Hadat
készítnek. Még nem tudni, hogy Keletre vagy nyugatra? A nyomor
nagy, Lázong a nép. Mondják: Cominius És Marcius, régi
ellenségetek (Akit még jobban gyűlöl Róma, mint ti), És
Lartius, egy bajnok római... E három a készülődés
vezére. Alkalmasint felétek lesz az út. Vigyázzatok.”
ELSŐ SZENÁTOR Táborban seregünk. Hogy Róma mindig
kész nekünk felelni, Sohsem kétkedtünk.
AUFIDIUS
Nagy szándéktokat Jó volt titkolni, amig az maga Magát födé
fel. Róma idő előtt Kitudta azt, úgy látszik, és ezáltal Nem
tudjuk azt a célt elérni, hogy Néhány várost bevegyünk,
mielőtt Ők észrevennék.
MÁSODIK SZENÁTOR Hős Aufidius, lépj Tisztedbe, menj
sietve a sereghez, Mi majd magunk őrizzük Coriolit. Ha itt
előttünk szállnak meg, segélyül Hozd sereged. Különben azt
hiszem, Nem ellenünk készülnek.
AUFIDIUS
Kétkedel? Én bizonyost beszélek.
Ami több Már útban is van egy rész harcosikból, S mind
erre tart. Elhagylak bennetek. Ha Marcius s én tán
találkozunk, Megesküvénk, hogy mindaddig vivunk, míg Egyik
lehull.
MIND
Segítsenek istenink!
AUFIDIUS S kegyelmeteket védjék.
ELSŐ ÉS MÁSODIK SZENÁTOR
Élj boldogul.
El mindnyájan
3. szín
Róma. Marcius lakása.
Jön Volumnia és Virgilia; alacsony székekre ülnek és varrnak
VOLUMNIA Kérlek, leányom, énekelj vagy beszélj
vidámabban. Ha fiam férjem volna, jobban örülnék távollétén,
mialatt dicsőséget szerez, mint nyoszolyája ölelésein,
mikkel szerelmét tanúsítja. Még midőn csak gyönge gyermek s
méhemnek egyetlen szülötte volt; midőn ifjúságát és
szépségét minden szem bámulta; midőn még nézéséről egy
királynak napestig tartó kérelmeért sem mondott volna le egy
órára az anya: én – meggondolva, mennyire illenék a dicsőség
ily lénynek, s hogy ez nem volna különb a falon függő képnél,
ha a hír nem mozgatná – én már akkor örvendve láttam őt,
hogy oly veszélyeket keres, mikben dicsőséget
szerezhetett. Kegyetlen háborúba küldtem őt, melyből midőn
visszatért, homlokát tölgykoszorú övezte. Mondom, leányom,
nem örültem meg jobban annak előszöri hallatára, hogy
figyermek, mint midőn először látám, hogy férfiúnak
bizonyította be magát.
VIRGILIA De hátha odahalt volna, asszonyom, akkor?
VOLUMNIA Akkor jó híre-neve lett volna fiam, utódom.
Őszintén mondom, ha tizenkét fiam volna, kiket mind egyaránt
szeretnék, egyiket sem kevésbé, mint jó Marciusunkat: inkább
ohajtanám, hogy közülök tizenegy vitézileg meghaljon honáért,
hogysem egy tétlenül kéjelegjen.
Társalkodónő jön
TÁRSALKODÓNŐ Asszonyom, Valeria jött látogatásodra.
VIRGILIA Kérlek, engedd meg, hogy távozhassam.
VOLUMNIA Ne távozzál. Úgy tetszik, mintha
hozzánk Elhangoznának férjed dobjai; Aufidiust hajánál
rántja le, Mint gyermek a vadtól, fut tőle a volszk. Tombolni
látom őt, amint kiáltja: „Elő, gyávák! ti félelem
szülötti, Ámbár hazátok Róma.” Homlokáról Letörli a
vért érckezével és megy, Mint arató, ki föltevé, hogy
levág Mindenkit, vagy a díjáról lemond.
VIRGILIA Vér homlokán!... Ó, Jupiter, ne vért!
VOLUMNIA Te balga, az illik rá, mint szoborra Az
aranyozás. Keble Hecubának, Hectort szoptatva nem volt
ékesebb, Mint Hector arca véresen, midőn a Görögökkel
küzde. Mondd Valeriának Készek vagyunk őt üdvözölni.
Társalkodónő el
VIRGILIA
Óvja Az Ég Aufidiustól férjemet!
VOLUMNIA Aufidiust ő térde alá keríti, S nyakára
hág.
Visszajön a társalkodónő Valeriával
VALERIA Jó napot mind a kettőtöknek, hölgyeim.
VOLUMNIA Édesem...
VIRGILIA Örvendek, hogy láthatom asszonyságodat.
VALERIA Mit míveltek? Ti valóságos háziasszonyok
vagytok. Mit varrtok itten? Szép hímzésminta, igazán. Hát
kisfiad hogy van?
VIRGILIA Köszönöm kérdésed, asszonyom, nagyon jól.
VOLUMNIA Jobban szereti a kardokat nézni s a dobszót
hallgatni, mint tanítójára figyelni.
VALERIA Ó, tökéletesen apja fia. Esküszöm, hogy igen
derék kisfiú. Valóban, a múlt szerdán félóra hosszat
szemléltem őt; olyan erélyes alakja van. Egy aranyos pillangó
után láttam őt szaladni; midőn megfogta, ismét el hagyta
röpülni, s ismét utána; elesett, fölugrott, s újra elfogta.
Elesése hozta-e dühbe vagy mi, de fogait csikorgatta, s széttépte
a pillangót. Amint mondom, egészen széttépte.
VOLUMNIA Éppen olyan, mint apja.
VALERIA Valóban, nemes gyermek.
VIRGILIA Kis szeleverdi, asszonyom.
VALERIA Tegyétek félre varrástokat; legyetek szívesek
ma délután szórakozással tölteni az időt a kedvemért.
VIRGILIA Nem, jó asszonyom, én nem megyek el hazulról.
VALERIA Nem fogsz kijönni?
VOLUMNIA Ki fog menni, ki.
VIRGILIA Valóban nem, engedjétek meg. Nem akarok átlépni
a küszöbön, míg férjem vissza nem jön a háborúból.
VALERIA. Ejh, mért zárkóznál el így ok nélkül? Jer, meg
kell látogatnunk a jó asszonyt, ki gyermekágyat fekszik.
VIRGILIA Kívánok neki kora fölgyógyulást, s
meglátogatom imádságomban; de oda nem mehetek.
VOLUMNIA Kérlek, ugyan miért nem?
VIRGILIA Nem restségből, sem szeretethiányból.
VALERIA Második Penelope szeretnél lenni; hanem azt
mondják ám, hogy azon szálak, miket Ulysses távollétében
font, csak mosollyal töltötték meg Ithakát. Jer; bárcsak
oly érzékeny volna vásznad, mint ujjaid, hogy szánakozásból
szűnnél meg azt szurkálni. Jer, el kell jönnöd velem.
VIRGILIA Nem, jó asszonyom, engedj meg, valóban nem
megyek.
VALERIA Igazán mondom, jer; aztán majd fölséges híreket
mondok férjedről.
VIRGILIA Ó, lelkem, az még lehetetlen.
VALERIA Hidd el, nem tréfálok veled; a múlt éjjel
érkeztek róla újságok.
VIRGILIA Igazán, asszonyom?
VALERIA Komolyan mondom, hogy igaz; egy szenátortól
hallottam. Így hangzik: a volszkok hadserege előrenyomult,
ellene Cominius vezér szállt a római erő egy részével; férjed
és Titus Lartius városukat, Coriolit vette ostrom alá; semmi
kétségök benne, hogy beveszik, s rövid időn véget vetnek a
háborúnak. Ez igaz, becsületemre! Most pedig kérlek, jer
velünk.
VIRGILIA Bocsánat, asszonyom, ez egyen kívül mindenben
szavadat fogadom.
VOLUMNIA Hagyd magára, asszonyom, mostani kedélyével
csak kedvünket rontaná.
VALERIA Magam is azt hiszem. Tehát Isten veled. Jer,
kedves asszonyom. Kérlek, Virgilia, dobd ki a ajtón
ünnepélyességedet, és jer velünk.
VIRGILIA Nem, asszonyom, egy szó, mint száz. Valóban nem
mehetek. Jó mulatást.
VALERIA Nos, akkor Isten veled.
El mindnyájan
4. szín
Corioli előtt.
Jőnek dobokkal és zászlókkal Marcius, Titus Lartius, tisztek,
katonák; hozzájok egy követ
MARCIUS Ez hírt hoz itt. Megütköztek, fogadjunk...
LARTIUS Lovam lovadra, hogy nem.
MARCIUS
Jól van.
LARTIUS
Áll.
MARCIUS Találkozott az ellennel vezérünk?
KÖVET Szemközt vannak, de szó nincs váltva még.
LARTIUS Enyém a jó ló.
MARCIUS Add el, megveszem.
LARTIUS El nem adom, de kölcsön a tiéd, Félszázadig.
Most szólítsd föl a várost.
MARCIUS Hol a sereg?
KÖVET Másfél mérföldnyire.
MARCIUS Akkor meghalljuk egymás hadzaját. Most kérlek,
Mars, hogy munkánk gyors legyen, S gőzölgő karddal menjünk
társaink Segítségére. Fújjad, harsonás!
Harsonaszó. A falakon megjelennek szenátorok s mások
Falaitok közt van Aufidius?
ELSŐ SZENÁTOR Nincs, olyan sincs, ki félne tőletek,
ti Parányiak. Halljátok, ifjaink
Távoli hadi lárma
Dobja! Inkább ledöntjük e falat, Hogysem bezárjon bennünket.
Kapunk csak Tetszőleg csukva, sás rajt a lakat, Magától
nyílik ez meg. Hallga, ott az
Ismét hadi lárma
Aufidius. Meglátjátok, miként dúl Szétszórt seregtekben.
MARCIUS
Hah, rajta vannak!
LARTIUS Tanuljunk e zajtól. Hágcsót ide!
Volszkok jőnek
MARCIUS Nem félnek, sőt a városból kijőnek. Most
szívre a pajzst, s vívjatok paízsnál Erősebb szívvel. Fel,
hős Lartius! Jobban lenéznek, mint mi gondolók, S ez
feldühít. Előre, társaim! Ki hátra lép, volszknak tekintem
őt. S érezni fogja kardom élét!
Harci zaj; rómaiak és volszkok viaskodva el. A rómaiak
visszaveretnek sáncaikhoz. Marcius visszajön
A föld minden dögvésze rád, te Róma Gyalázata! te csorda!...
A fekély Borítson el, hogy tőled undorodjék Az is, ki nem
lát, és mérföldnyire Legyen ragályos nyavalyád. Ti
ember- Alakba bújt ludak, ti, akiket Rabszolgák kergetnek
meg, kiket a Majmok legyőznének! Pluto, pokol! Hátúl a
seb... piros hát... halovány arc A félelemtől... Vissza,
támadásra, Vagy ellenségeinkhez megyek át, S titeket
verlek. Rajta hát! Szilárdság, És visszahajtjuk őket
asszonyikhoz, Mint sáncainkhoz minket ők követtek.
Új ütközet. A volszkok és rómaiak visszajőnek és harcolnak.
A volszkok Corioliba hátrálnak. Marcius utánuk a kapuig.
Most nyitvák a kapuk. Hős társaim, Az
üldözőknek nyitja a szerencse, S nem a futóknak. Tartsatok
velem! (Bemegy
a kapun, s ezt bezárják mögötte)
ELSŐ KATONA Bolond merény! én nem...
MÁSODIK KATONA Magam sem...
HARMADIK KATONA
Íme, Bezárták őt.
Folytonos csatazaj
MIND
Bizonnyal vége lesz.
Jön Titus Lartius
LARTIUS Hol Marcius?
KATONÁK Meghalt kétségkivűl.
ELSŐ KATONA Nyomban követte a futókat és Bement
velök, mögötte a kaput Bezárák és most benn van egyedül Egy
város ellen.
LARTIUS Ó, nemes barátom! Érző
s bátrabb, mint az érzéktelen kard, Ez hajlik, ő nem. Elestél,
Marcius! A legjobb drágakő, nagy, mint magad, nem Ért
annyit, mint te. Oly catói bajnok Valál te! ki nemcsak
rettenetes vad Csapással, ámde haragos szemeddel És
hangjaidnak mennydörgő zajával Megráztad ellenségid, mint
midőn Hideglelésben reszket a világ.
Visszajön Marcius, véresen s elleneitől megtámadva
ELSŐ KATONA Uram, tekints oda.
LARTIUS
Ez Marcius! Mentsük meg őt vagy haljunk meg vele.
Harcolva be mindnyájan a városba
5. szín
Corioli. Utca.
Néhány római jön martalékkal
ELSŐ RÓMAI Ezt elviszem Rómába.
MÁSODIK RÓMAI Én meg ezt.
HARMADIK RÓMAI A mennykőbe! azt tudtam, hogy ez itt
ezüst.
A csatazaj még hallik a távolban. Jön Marcius és Titus
Lartius egy harsonással
MARCIUS E hajhászok silány drachmák szerint Becsűlik
az időt. Ón kanalat, Párnát, ruhát, mit a bakó elásna A
holttal együtt, elhord e szolganép, Míg vége sincs a harcnak.
Le velök! Halljátok a vezér zaját? Ki hozzá! Aufidius, kit
lelkem gyűlöl, ott van És vágja népünket. Hős Lartius,
maradj itt Egy jó csapattal a város körűl, én A
bátrabbakkal elmegyek segítni Cominiust.
LARTIUS De bajnok,
vérezel. Nagyobb volt munkád, hogysem részt vehess Új
ütközetben.
MARCIUS Most ne azt
latolgasd. Munkám alig hogy fölhevíte. Isten Veled! Kiomlott
vérem gyógyszer inkább, Mintsem veszély. Ez hajt
Aufidiushoz Csatázni!
LARTIUS Szép Fortuna istenasszony Szeressen meg, s
varázsa vezesse félre Ellenséged kardját. Hős férfi, a Siker
legyen szolgád!
MARCIUS
S téged
fogadjon Legjobb barátjaúl. Isten veled! (El)
LARTIUS Érdemdús Marcius! Eredj a vásártérre s
harsonázz; Hídd össze a városnak tisztjeit, hogy Akaratunkat
meghallják. Eredj!
El mindnyájan
6. szín
Cominius táborához közel.
Jön Cominius és serege, visszajövet
COMINIUS Pihenjetek! Mint rómaik vivánk, Barátim;
balgák nem valánk a téren S hátrálva nem gyávák. Higgyétek
el, Hogy újra harc lesz. Amidőn csatáztunk, A szél
koronkint elhozá barátink Zaját mihozzánk. Róma
isteni Segítsék őket, mint saját magunkat, Hogy, seregünk
ha vígan összejő, Hálásan áldozzunk nekik.
Követ jön
Mi újság?
KÖVET A corioli polgárság kitört, S megütközött
Titusszal s Marciusszal. Sáncunkhoz visszanyomták emberinket, S
én eljövék.
COMINIUS Tán igazat
beszélsz, De nem beszélsz jól. Mennyi ideje?
KÖVET Egy órájánál több, uram.
COMINIUS Nincs egy mérföldre; nem régen doboltak. Egy
óra kell egy mérföldhöz neked, Hogy ily későn jössz?
KÖVET
Űzni kezdtek a volszk Kémek, s kerülni voltam kénytelen Néhány
mérföldet. Enélkül, uram, rég Itt lettem volna.
Marcius jön
COMINIUS Ki ez itten?
Olyan, Mintha meg volna nyúzva. Istenek! Hasonlít Marciushoz,
s én igy őt Előbb is láttam már.
MARCIUS
Későn jövök?
COMINIUS A pásztor nem tudhatja jobban a síp S a
mennydörgés különbségét, miként Én Marcius s más emberek
szaváét.
MARCIUS Későn jövök?
COMINIUS Későn, ha a
magad Vérébe s nem máséba öltözél.
MARCIUS Ó, hadd öleljelek meg olyan ép Karokkal, mint
egy kérőéi, s olyan Vidáman, mint midőn megházasodtam, S
a gyertyafény az ágyra hullt.
COMINIUS
Vitézek Virága! Titus Lartius hogyan
van?
MARCIUS Mint olyan ember, ki itéletet tart, Egyet
kivégeztet, mást számkiűz, Fenyít, kegyelmez, szabadon
bocsát. Úgy tartja Coriolit városunk Nevében mint hizelgő
agarat A pórázon, mit úgy húz, mint akarja.
COMINIUS Hol a rabszolga, aki mondta, hogy A sáncokhoz
hajtottak bennetek? Hol van? Híjátok ide.
MARCIUS
Hagyd magára; Amit beszélt, igaz; de bajnokink, A söpredék
– hah, és nekik tribún kell! – Egér macskától nem fut
úgy, miként ők, Futottak a még nálok is
silányabb Alávalóktól.
COMINIUS És hogy győztetek?
MARCIUS Nem érünk rá ezt elbeszélni. Hol van Az
ellenség? Tiétek már a harctér? Ha nem, tegyétek azzá.
COMINIUS
Marcius, Kárvallva harcolánk, azért ide Hátráltunk, hogy
kilessük a sikert.
MARCIUS Hol seregök? Tudjátok, merre állnak Legjobbjaik?
COMINIUS
Az antiumiak Tudtomra az elősort képezik, mint Java nép,
Aufidius vezérletében, Aki reményeiknek szíve.
MARCIUS
Kérlek, Mind a csatákra, mikben
részt vevénk, az Együtt kiontott vérre és baráti Eskünkre:
állíts engem egyenest Aufidius s vitézei elé, S ne hadd
elcsúszni a jelent... A lég Teljék meg rögtön kard- és
kopja-zajjal, S használjuk a percet.
COMINIUS
Jobban szeretném, Ha jó fürdőbe mennél, magadat Írral
kenetni; de sosem merék Kivánatidnak ellenállni.
Válassz Magadnak társakat.
MARCIUS
Csak aki kész rá, Az jön velem. Ha van valaki itt – S
ebben kétkedni vétek –, akinek E festék tetszik, mely engem
bemázolt; Ki inkább létét veszti, mint hitét; ki Hősleg
hal inkább, hogysem rútul éljen, S honát magánál többre
becsüli: Ki így itél, ha egy vagy szám szerint sok, Intsen
így nékem, szándokát tudatni S kövesse Marciust.
Mindnyájan örvendve kiáltanak föl, karjaikkal hadonásznak,
fölemelik őt karjaikon, s hajigálják süvegeiket
Mindnyájan
hát? egy karddá tesztek engem? Ha ez nem tettetés, úgy
melyitek Nem ér négy volszkot? Hős Aufidius ellen Egy szálig
visztek oly kemény paízst, Mint a magáé.
Valamennyeteknek Köszönet, de most csak egy rész jön velem, A
többi más harcban vesz részt, amint Az ügy kivánja majd.
Menjünk, ha tetszik; A legkészebbeket válassza ki Közűletek
négy.
COMINIUS
Menjünk, társaim. Ha ez valóság s nem
hetvenkedés, Megosztozunk mindenben véletek.
El mindnyájan
7. szín
Corioli előtt.
Titus Lartius, Coriolinál őrséget hagyva, harsona- és
dobszóval megy Cominius és Cajus Marcius elé, utána egy
tiszt, katonasággal és kalauzzal
LARTIUS Így őrizzétek a kaput, miként Elétek
szabtam. Hogyha üzenek, Küldjétek a centuriákat segédül; A
többi itt elég egy darabig. Ha elveszítjük a csatát, a
város Sem lesz mienk.
TISZT Minket ne félts, uram.
LARTIUS El! s zárjátok be a kaput mögöttünk. Követ,
vezess most Róma táborába.
El mindnyájan
8. szín
Csatatér a római és volszk tábor közt.
Harci zaj. Jön egyfelől Marcius, másfelől Aufidius
MARCIUS Veled vivok csak, mert jobban gyülöllek A
szószegőnél.
AUFIDIUS Egyformán
vagyunk. Nem iszonyít kigyó úgy, mint hired S mérges
fullánkod. Vesd meg lábadat!
MARCIUS Haljon meg a másik rabszolgájaként, Ki előbb
mozdul el helyérül; aztán Itéljék őt el az istenek.
AUFIDIUS
Ha én futok, Űzz, mint nyulat.
MARCIUS Nehány órája,
hogy Magam csatáztam Coriolitokban, S tevém, mi tetszett; e
vér nem enyém, Mely engem álarcoz... Hogy bosszut
állj, Feszítsd meg minden erőd!
AUFIDIUS
Hector lehetsz, Hetvenkedő ősidnek
ostora, Mégsem menekszel innen!
Vívnak. Néhány volszk jön Aufidius segítségére
Túlozott Készség s nem
hősiség... szégyenlenem kell E megvetendő segitségteket.
El mindnyájan harcolva s Marciustól űzetve
9. szín
A római tábor. Harci zaj. Hátrálót fújnak. Harsonázás.
Jön egyfelől Cominius rómaiakkal, másfelől Marcius felkötött
karral, vele más rómaiak
COMINIUS Ha elbeszélném, amiket ma tettél, Magad se
hinnéd. Majd ott mondom el, hol Szenátorok könnyezve
mosolyganak rá, S a nagy nemesség hallgat, hümmöget, S
végül csodál, s hölgyek rémülnek el, S gyönyörtől
reszketvén, tovább figyelnek S még a buta tribúnok is, kik
a Penészes néppel gyűlölik hired Mondják szivök dacára:
„Hála, hogy Rómának ilyen katonája van!” De lakománknak
végéhez jövél csak, Elébb jóllakva már.
Jön Titus Lartius seregével, az üldözésből jőve
LARTIUS
Ó, hadvezér, itt A harci ló, mi a csótár vagyunk. Ha
láttad volna...
MARCIUS Kérlek, ne
tovább. Anyám, kinek joga vérét dicsérni, Ő is megbánt,
ha magasztal. Úgy tevék, Miként ti; tettem annyit, mennyi
telt Miként ti, lelkesülten a hazáért. Ki végbevitte, amit
szándokolt, Fölülmult engemet.
COMINIUS
Ne légy koporsaja Ten érdemednek; Róma tartozik fia Becsét
ismerni. Ennek elfödése Nem volna jobb, mint rablás,
rágalom; Arról hallgatni, ami a dicsőség Tetőpontjára
téve szerénynek Mutatkoznék! Kérlek hát (nem, hogy
ezzel Dijazzalak, csak jellemzésedért), Hallgass szavamra
seregünk előtt.
MARCIUS Nehány sebem van, s fáj nekik, midőn Említik.
COMINIUS Hogyha nem említenők, A háladatlanság
meggyűjtené, S halálosokká tenné. A lovakból (Pedig sokat
s jókat fogánk) s a kincsből, Mit a városban s harcmezőn
szereztünk, Tied a tizedrész, válassz hát belőlök Az
általános szétosztás előtt, Saját kedved szerint
MARCIUS
Köszönöm, vezér, De szívemet nem bírhatom reá, Hogy
kardomért ajándékot vegyek. Nekem nem kell több
osztályrészemül, mint Amennyit kap, ki csak néző vala.
Hosszú harsonázás; mindnyájan ezt
kiáltják: „Marcius! Marcius!”
s fövegeiket és lándzsáikat emelgetik. Cominius és Lartius
hajadonfővel áll
E hangszerek, melyekkel visszaéltek, Ne adjanak több hangot! Ha
ezek Táborban hízelegnek, hogyne lenne Úgy minden udvar és
város csalárd. Ha, mint tányérnyalónak selyme, lágyul Az
érc, hagyjuk nekik a háborút is. Elég, mondom!... mert véres
orromat Meg nem mosám, vagy egy pár nyomorút Legyőztem,
amit észrevétlenül nem, Egy tett közűlünk: ekképp
kurjogattok, A dolgokat nagyítva, mintha volna Kedvem,
táplálni kicsinységemet Hazug dicséretekkel.
COMINIUS
Túlszerénység; Inkább kegyetlen vagy hiredhe', mint Hálás
irántunk, kik rólad valót beszélünk. Megengedj, de ha így
bánol magaddal, Ha így magad ellen fordulsz, megkötünk,
hogy Bizton beszélhessünk. Hát tudja meg Egész világ, hogy
Cajus Marciusé A harc babéra, és azért övé Szerszámostul
nemes paripám, melyet A tábor ismer. S mától fogva ő Azért,
amit tett Coriolinál – Kiáltsa el mindenki a seregben –: Cajus
Marcius Coriolanus!... Viseld mindig dicsően e nevet.
Harsona- és dobszó
MIND Cajus Marcius Coriolanus!
CORIOLANUS Megyek megmosdani; Láthatjátok, ha arcom
tiszta lesz, hogy Pirúlok-e... Mindenképp köszönet; Lovad
használom és azon leszek Mindenkor, hogy becsűletére
váljam Melléknevemnek.
COMINIUS
Most el sátrainkba, Ahol megírjuk, mielőtt pihennénk, Rómának
a sikert. Te Lartius, menj Corioliba, s küldd
legfőbbjeiket Rómába hozzánk, értekezni mind a Két rész
ügyében.
LARTIUS
Jól vagyon, vezér.
CORIOLANUS Hogy gúnylódnak az istenek velem! Előbb
ama fejdelmi díjakat Elútasítám, és most
koldulok Tábornokomtól.
COMINIUS Szólj; tiéd, amit
kérsz.
CORIOLANUS Itt laktam egykor Corioliban egy Szegény
embernél; jól bánt vélem. Itt most Mint foglyot láttam,
megkért, hogy segítsem. De akkor jött elém Aufidius, S
szánalmamon győzött a düh. Bocsásd ki Szegény gazdámat,
kérlek.
COMINIUS
Mily szép kérelem! Fiam hóhéra volna bár, szabad Lesz,
mint a szél. Ereszd el, Titus, őt.
LARTIUS Hogyan híják?
CORIOLANUS Az Égre, elfeledtem. Emlékem bágyadt, oly
fáradt vagyok. Nincs itt borunk?
COMINIUS Menjünk a
sátorokba, Megszárad a vér rajtad. Ideje, Hogy gondoskodjunk
rólad. Jöjjetek.
El mindnyájan
10. szín
A volszk tábor. Harsona- és kürtszó.
Jön Tullus Aufidius véresen, vele néhány katona
AUFIDIUS Elfoglalák a várost!
ELSŐ KATONA De visszaadják jó föltételekkel.
AUFIDIUS Föltételekkel!... Mért hogy római Nem
lettem, mert mint volszk nem lehetek Az, ami vagyok.
Föltételek!... Minő Föltételekre tarthat számot az,
ki Kegyelmet vár? Ötször vívtam veled S ötször vetél meg
engem, Marcius, S így lenne; ha annyiszor ütközünk
meg, Ahányszor eszünk. Az elemekre mondom, Ha szembe lesz
szakállammal szakálla, Egy elvesz, ő vagy én. Vetélkedésem Nem
olyan tiszta már, mint volt. Előbb Becsűletes csatában vágytam
őt Legyőzni, kard kard ellen... most akárhogy, Düh- vagy
csalással elejtem.
ELSŐ KATONA
Ő az ördög.
AUFIDIUS Nem oly cseles, de bátrabb. Hősiségem Meg
van mérgezve; merthogy tőle foltos, Magát tagadja meg. Nincs
menhely, álom, Nyomor, betegség, templom, capitól, Imádkozás
vagy áldozás idője És más engesztelési eszköz, amely Kopott
jogával csillapítni bírná Gyülölségem. Bárhol lelném is
őt, Ha testvérem házában is, dacára A vendégszeretet
szabályinak, Szilaj kezem szivébe mártanám! Menj a városba,
nézd meg, hogy kik őrzik, S ki megy Rómába kezesnek.
ELSŐ KATONA
S te nem jössz?
AUFIDIUS A cipruserdőben várnak reám, a Malmoktól
délre. Hozz majd hírt oda, Hogy s mint áll a világ, hogy
aszerint Intézzem dolgom.
ELSŐ KATONA Úgy leend, uram.
El mindnyájan
Második felvonás
1. szín
Róma. Nyilvános tér.
Jön Menenius, Sicinius és Brutus
MENENIUS A jós azt mondja, hogy ma este híreket hallunk.
BRUTUS Jókat vagy rosszakat?
MENENIUS Nem a nép kívánsága szerintieket, mert ez nem
szereti Marciust.
SICINIUS A természet tanítja meg az állatokat barátaik
ismerésére.
MENENIUS Ugyan kérlek, kit szeret a farkas?
SICINIUS A bárányt.
MENENIUS Igen, hogy elnyelje, mint az éhes plebejusok
szeretnének tenni a nemes Marciusszal.
BRUTUS No, hisz ez bárány, valóban; úgy béget, mint a
medve.
MENENIUS Ő igazán olyan medve, mely úgy él, mint a
bárány. Ti két öreg ember vagytok: egyet kérdek tőletek,
feleljetek rá.
TRIBUNOK Nos, uraim?
MENENIUS Milyen rosszaságban szenved Marcius, amellyel ti
ketten nem bővelkedtek?
BRUTUS Ő egy hiba nélkül sem szűkölködik,
valamennyivel el van látva.
SICINIUS Különösen kevélységgel.
BRUTUS És a hányavetiségben minden emberen túltesz.
MENENIUS Furcsa biz az. Tudjátok-e ti ketten, mit ítélnek
felőletek itt a városban, magunkat értve, a jobb oldalt.
Tudjátok?
TRIBUNOK Nos tehát, mit ítélnek felőlünk?
MENENIUS Minthogy a kevélységről beszéltetek... de nem
haragusztok meg?
TRIBUNOK Nos, uram, nos?
MENENIUS Különben mindegy, mert bármily kis tolvaj
alkalom igen nagy mennyiségű türelemről foszt meg benneteket.
Tegyetek kedvetek szerint s haragudjatok, ha úgy tetszik, ha
örömet szerez nektek a harag. Kevélységgel vádoljátok Martiust?
BRUTUS Nem egyedül mi, uram.
MENENIUS Tudom, hogy ti magatok nagyon kevésre vagytok
képesek. Sok a cimborátok, különben szörnyen együgyű
dolgokat vinnétek végbe. Képességtek sokkal gyermekibb,
hogysem magatok sokat tehetnétek. Kevélységről beszéltek; hejh,
ha a hátatok mögé láthatnátok s jó magatokat belsőképpen
vizsgálat alá vennétek! Tennétek csak ezt!
BRUTUS Hát aztán, uram?
MENENIUS Hát aztán olyan érdemetlen, kevély, kegyetlen,
makacs tisztviselő párt (más szavakkal bolondokat) födöznétek
fel, aminőket csak kapni Rómában.
SICINIUS Menenius, téged is nagyon jól ismernek ám!
MENENIUS Ismernek mint afféle bogaras patríciust és
olyat, aki szeret egy-egy pohár tüzes bort, melyben egy csepp
szelídítő Tiberisvíz sincs. Mondják, hogy annyiban tökéletlen
vagyok, amennyiben az első vádlót pártolom, hogy minden
csekélységre indulatoskodom, s hogy többet mulatok az éj
hátuljával, mint a reggel homlokával. Amit gondolok, kimondom,
s rosszakaratomat kilehelem. Ha találkozom ilyen politikusokkal,
mint ti (Lycurgusoknak nem nevezhetlek) s ha az ital,
melyet nyújtotok, nem ízlik: félrerántom a képemet. Nem
mondhatom, hogy „uraságaitok igen jól fejezték ki
magokat”, ha majd minden szavatokból kirí a szamár; és
ámbár el kell tűrnöm, ha valaki tiszteletre méltó férfiaknak
nevez benneteket, de azok gyalázatosan hazudnak, kik azt mondják,
hogy emberséges képetek van. Ha ezt látjátok mikrokozmusom
földabroszán, következik ebből, hogy engem nagyon jól ismernek?
Mi rosszat böngészhet vak látástok e jelből arra nézve, hogy
engem nagyon jól ismernek?
BRUTUS Eredj, uram, eredj; eléggé ismerünk.
MENENIUS Ti sem engemet nem ismertek, sem magatokat, sem
más egyebet. A ti nagyravágyástok: szegény fickóktól
süvegeltetni és bókokat nyerni. Eltarisznyáztok egész egy
istenadta délelőttet, hallgatva egy narancsos kofa és csaplár
civódását, s elhalasztjátok a háromfilléres pört a következő
törvényszékig. Ha valami ügyet terjeszt elétek két peres
fél, s történetesen egyet csavarít rajtatok a kólika, olyan
képeket rántotok, mint az alakosok, kitűzitek a véres zászlót
a türelem ellen, s éji edény után ordítva véresen eresztitek
el a pört, melyet kihallgatástok még jobban összegabalyított.
Annyiban szereztek békét az ügybajosok közt, hogy mind a két
részt összegazemberezitek. Derék legények vagytok, nagyon.
BRUTUS Eredj, eredj, jól tudják felőled hogy különb
vagy bohócnak az asztalnál, mint bírónak a Capitoliumban.
MENENIUS Még napjaink is gúnyolódókká válnak, ha
ilyen nevetséges személyekkel találkoznak, mint ti. Ha
legcélszerűbben beszéltek, még az sem ér annyit se,
mint szakállatok mozgása, szakállatok pedig nem érdemli azt a
tisztességes sírt, hogy egy kontár szabó vánkosát tömjétek
ki véle, vagy hogy szamár nyergébe temessék. De nektek azt
kell mondanotok: Marcius kevély! holott ő egymaga testvérek
közt is ér annyit, mint valamennyi nagyapátok Deucalion óta,
ámbár közülük a java alkalmasint firól fira hóhér volt. Jó
estét uraságtoknak; további mulatásom veletek megrontaná
agyvelőmet, miután ti a plebejus barmok pásztorai vagytok.
Leszek oly vakmerő s búcsút veszek tőletek.
Brutus és Sicinius hátramegy. Jön Volumnia, Virgilia,
Valeria
Hogy vagytok, szép és nemes hölgyek? A hold, ha földi volna, sem
volna nemesebb nálatok. Hová követitek oly gyorsan szemeiteket?
VOLUMNIA Érdemes Menenius, fiam, Marcius közeledik. Junó
szeretetére kérlek, eressz bennünket.
MENENIUS Hah, Marcius hazafelé tart?
VOLUMNIA Igen, tisztelt Menenius, s a legnagyobb sikerrel
és megbecsüléssel.
MENENIUS Neked nyújtom, Jupiter, fövegemet és
köszönetemet. Marcius hazajön!
VOLUMNIA és
VIRGILIA Igen is, úgy van.
VOLUMNIA Íme, itt levele; a szenátusnak is küldött,
nejének is, s úgy hiszem, otthon a te számodra is van.
MENENIUS Ma este az egész házamat leitatom. Levelem van
tőle?
VIRGILIA Igen, minden bizonnyal van leveled. Láttam.
MENENIUS Levél számomra? Ez képes engem hét esztendeig
egészségben tartani, s ez alatt az egész idő alatt csak úgy
komázok az orvossal. Galenus legfölségesebb rendelvénye ezen
óvószerhez képest csak kuruzslás, s annyit ér, mint
valami lóital. Nincs megsebesítve? mert úgy szokott hazajőni.
VIRGILIA Ó, nincs, nincs, nincs!
VOLUMNIA Ó, de meg van sebesítve, hála Istennek!
MENENIUS Én is azt mondom, ha nincs nagyon megvagdalva.
Vajon hoz-e győzelmet zsebében? Úgy illenek neki a sebek.
VOLUMNIA A homlokán hozza, Menenius. Harmadízben jön
haza tölgykoszorúval.
MENENIUS Jól megtanította Aufidiust?
VOLUMNIA Titus Lartius írja, hogy együtt vívtak, és
Aufidius megfutamodott.
MENENIUS Jól is tette, afelől biztosíthatom, mert ha ott
megáll előtte, olyat kap, amit én föl nem vettem volna
Coriolinak minden szekrényeért s az aranyért, mely azokban van.
Tudja ezt a szenátus?
VOLUMNIA Jertek, hölgyeim... Igen, igen, a szenátus
kapott levelet a vezértől, melyben ez a háború minden érdemét
fiamra ruházza. E táborozásban minden előbbi tetteit fölülmúlta.
VALERIA Valóban, csodálatos dolgokat beszélnek róla.
MENENIUS Csodálatosakat? Kezeskedem is, hogy nem
érdemetlenül.
VIRGILIA Adják istenink, hogy igazak legyenek.
VOLUMNIA Igazak? Ó!
MENENIUS Igazak?
Esküszöm, hogy azok. Hol van megsebesítve?
(A tribunokhoz, kik elörejönnek)
Isten tartsa meg uraságtokot! Marcius hazajön, most még több
oka van kevélynek lennie. Hol van megsebesítve?
VOLUMNIA Vállán és bal kezén. Majd mutathat elég
sebhelyet a népnek, ha hivatalért folyamodik. Tarquin
elűzetésekor hét seb esett rajta.
MENENIUS Egy a nyakán s kettő a combján... én úgy
tudom, hogy kilenc.
VOLUMNIA Ez utolsó háború előtt huszonöt sebe volt.
MENENIUS Most van huszonhét. Minden sebe egy-egy ellenség
sírja volt.
Örömzaj és harsonák
Halljátok
a harsonákat?
VOLUMNIA Ezek már Marciusnak hirdetői! Zaj Előzi őt
meg, s könny marad mögötte. Izmos karjában a sötét
halál, Kinyújtja, és sok ember sírba száll.
Jeladás; harsonák hangzanak. Jön Cominius
és Titus Lartius, köztük Coriolanus, fején tölgykoszorú;
kapitányok, katonák, hírnök
HÍRNÖK Tudjátok meg, hogy Marcius maga Harcolt
Corioliban, s ott hősisége A Cajus Marciushoz új nevet
nyert, Ezen tisztes név Coriolanus... Üdvöz Légy Rómában,
híres Coriolanus!
Harsonák
MIND Légy üdvöz itt, híres Coriolanus!
CORIOLANUS Ne többet már, ez sérti szívemet; Ne
többet, kérlek.
COMINIUS Ím, uram, anyád...
CORIOLANUS
Ó! Tudom, kéréd az isteneket, hogy engem Segítsenek.
(Letérdel)
VOLUMNIA Kelj föl, hős
katonám! Szép Marcius, vitézi Cajusom! És tetteiddel
szerzett új neved Hogy is van? Coriolanus, úgyebár? De
nőd...
CORIOLANUS Üdvöz légy,
kedves hallgatóm! Nevettél volna, ha koporsó hoz meg, Hogy
diadalmamon sírsz? Kedvesem, Ez a corioli özvegyek s
fiatlan Anyákhoz illő.
MENENIUS Áldjanak istenink!
CORIOLANUS S
te még élsz? (Valeriához)
Ó, bocsánat, asszonyom.
VOLUMNIA Hová forduljak? Üdvöz légy körünkben! Vezér,
te szinte, s valamennyien!
MENENIUS Ezerszer üdvöz légy! Nevetni, sírni Tudnék;
nehéz s könnyű vagyok. Üdvözöllek. Átok szakítsa ki
szivét, aki Nem lát örömmel. Róma titeket Imádjon,
hármatokat; hanem, hitemre, Van itt néhány vén vadfa,
melyeken Az oltás nem fog. Jó napot, vitézek! Mi a csalánt
csalánnak hívjuk s a bolondot Bolondnak.
COMINIUS Mindig igazsága van.
CORIOLANUS Mindig, Menenius, mindig az.
HÍRNÖK El itt az útból.
CORIOLANUS (nejéhez
és anyjához)
Kezedet s tiédet. Előbb, mint
házam árnyékába lépek, Nézzük el a jó
patríciusokhoz, Akiktől nem csak üdvözlést nyerék,
de Megtisztelést is.
VOLUMNIA Én megértem
azt, Hogy fő ohajtásom s ábrándaim Beteljesültek. Egy van
hátra még, És ezt tenéked, nem kételkedem, hogy Megadja
Rómánk.
CORIOLANUS
Anyám, a magam Módján inkább leszek szolgájuk, mint
uruk Az ő módjukon.
COMINIUS El a Capitolba!
Harsonák, kürtök. Elmennek oly ünnepélyesen, mint jöttek. A
tribunok maradnak
BRUTUS Minden nyelv róla szól s a gyönge szem Üveggel
nézi őt. A csacska dajkák Jajgatni hagyják csecsemőiket, Őt
emlegetvén elragadtatással, A konyhalyány legszebb vásznát
köti Füstös nyakára s a falakra mászik, Megtömve minden,
bódék, ablakok A fúladásig. Háztetők gerincén Ül a
sokaság, s mind iparkodik Őt nézni. Ritkán látható
papok Furódnak a tömeg közé, helyet Szerezni a köznép
közt. Fátyolos nők Odaadják arcuk pírját és fehérét A
kéjelgő s a forró ajku Phoebus Zsákmányaúl. Oly zaj van,
mintha egy Isten, ki őt vezérli, emberi Lényébe bújt vón'
csellel, s adta volna A kellemet rá.
SICINIUS Konzul lesz
maholnap, Fogadni mernék.
BRUTUS Úgy
lefekhetünk Mindaddig, míg az ő hatalma tart.
SICINIUS Nem fogja ő méltóságát szerényen Viselni
végig; elveszíti azt is, Mit eddig nyert.
BRUTUS Ez a vigasztalás.
SICINIUS Hidd el, hogy a nép, kit képviselünk, Felejti
majd bármily kis alkalomkor Régi haragból újabb érdemét; S
hogy ád alkalmat, olyan bizonyos, Mint hogy kevély.
BRUTUS
Hallám eskünni őt, Ha konzulságért folyamodni fog, Nem jő
a térre és nem ölti fel Az alázatosság ócska köntösét, s
nem Mutatja a népnek, mint szokás, sebeit, Koldulni a büdös
szájaktul.
SICINIUS
Jól van.
BRUTUS Eképp beszélt. Ó, inkább odahagyja, Mint így
szerezze meg, ha a nemesség Rá nem segíti.
SICINIUS
Én ugyan kivánom, Hogy ez legyen szándéka és ezen
terv Szerint müködjék.
BRUTUS
Meglásd, megteszi.
SICINIUS Akkor megértjük, amit úgy kivánunk: Ő
bukni fog.
BRUTUS
Meg is kell buknia, Máskép mi járunk így. Rá kell vezetnünk A
népet, hogy gyülölte mindig őt, hogy Öszvérekké
változtatná, ha bírná, Hogy elnémítná szószólóikat, És
a szabadságból őket kiverné, Hogy nem teszen föl bennök több
erőt S tehetséget, több lelket, mint van a Tevében, mely
azért tápláltatik csak, Hogy hordja a tehert, s jól megverik,
ha Eldől alatta.
SICINIUS Ilyetén beszédtől, Ha
majd a népet lázadó dacával Legjobban bántja (s ez meglesz,
mihelyt Ingerlik, ami könnyü, mint kutyát Uszítni juhra:)
lángra lobban a Száraz tarló, s e lángok őt örökre Be
fogják feketíteni.
Követ jön
BRUTUS
Mi baj?
KÖVET A Capitolba hínak. Híre van, Hogy Marcius
konzul lesz. A vakok Tolonganak, hogy hallják, és a némák, Hogy
lássák őt. Agg hölgyek kesztyüket S az ifju hölgyek kendőket
dobáltak Felé, ahol ment. Bókolt a nemesség, Mint Jupiter
szobránál; és a nép Örömzajából mennydörgést csinált S
záport a fölhányt fövegekbül. Ilyet Még nem láttam.
BRUTUS
Jerünk a Capitolba. Szemünk s fülünk a jelené legyen, S
szivünk a sikeré.
SICINIUS
Veled megyek.
El mindnyájan
2. szín
Ugyanott. A Capitol.
Jön két törvényszolga; párnákat raknak
ELSŐ SZOLGA Jöszte, jöszte, ezennel itt lesznek. Hányan
iparkodnak a konzulságra?
MÁSODIK SZOLGA Azt mondják, hárman; de minden ember
hiszi, hogy Coriolanus nyeri el.
ELSŐ SZOLGA Ez derék legény, de kegyetlenül kevély s
nem szereti a köznépet.
MÁSODIK SZOLGA Valóban, volt elég nagy ember, ki
hízelgett a népnek, pedig nem szerette soha; voltak ismét
elegen, kiket a nép szeretett, s maga sem tudta miért. S így,
ha szeretnek, nem tudják, mi végett s ha gyűlölnek, annak
sincs jobb oka. Azért ha Coriolanus nem törődik vele, hogy
szeretik-e vagy gyűlölik, ez azt bizonyítja, hogy jól ismeri
gondolkodásukat; az ő nemes gondtalansága ezt világosan kimutatja.
ELSŐ SZOLGA Ha nem törődik vele, hogy szeretik-e vagy
sem, részrehajlatlanul állna köztük, s nem tenne velök se
jót, se rosszat; de ő jobban igyekszik gyűlölségüket megnyerni,
mint amennyire azok képesek ezt teljesíteni, és semmit el
nem mulaszt, amiben teljesen kimutathatja irántok ellenséges
indulatát. Márpedig a nép gyűlölségére és nemtetszésére
iparkodnia éppen oly gonoszság, mint az, mit ő nem helyesel:
hízelegni szeretetéért.
MÁSODIK SZOLGA Nagy érdemeket szerzett ő hazájától, s
az ő emelkedése nem oly kényelmes lépcsőkön történt, mint
azoké, kik, a nép előtt magokat udvariasan
hajtogatva, süvegeléssel jutottak a hírre és tiszteletre,
minden egyéb tett nélkül. Ő, ellenkezőleg, annyira beülteté
dicsőségét szemökbe és tetteit szívökbe, hogy erről hallgatni
s ezt meg nem vallani hálátlan igaztalanság, elferdíteni pedig
oly gazság volna, mely maga magát meghazudtolván, rosszallást
és szemrehányást vonna magára mindenkitől, aki hallaná.
ELSŐ SZOLGA Ne többet róla, ő érdemteljes ember.
Helyet, helyet; jőnek.
Jeladás a harsonákkal. Jön, a lictorok
után, Cominius konzul, Menenius, Coriolanus, több szenátor,
Sicinius és Brutus. A szenátorok elfoglalják helyeiket, a
tribunok szinte
MENENIUS Bevégezvén a volszk ügyet s haza Rendelvén
Titus Lartiust, ezen Másod-gyülésünk legfő pontja
lesz, Dijazni a nemes szolgálatot, mely Honáért ennyit tőn.
Kérlek tehát, Komoly s nagyon tisztelt apák, hogy a Jelen
konzult, ki sikeres hadunk Vezére volt, hagyjátok szólani A
hősiségről, melyet végbevitt Cajus Marcius Coriolanus,
aki Azért van itt, hogy érdeme szerint Köszönjünk néki.
ELSŐ SZENÁTOR Jó Cominius,
szólj. Rövidség kedveért ne hagyj ki semmit, Higgyük
inkább, hogy a hon gyenge őt Dijazni, mintsem, hogy tán
mibelőlünk Hiányzik rá a kedv. Népszónokok, Kérünk,
figyeljetek barátilag, S bírjátok rá a népet, hogy
velünk Majd egyetértsen.
SICINIUS Jó egyezkedés Végett
vagyunk itt; hajlandó szivünk Tisztelni és elősegítni
e Gyülés ügyét.
BRUTUS Ezt annál
szívesebben Tesszük, ha nyájasb véleménye van A nép
felől, s jobban becsűli, mint Becsűlte.
MENENIUS Ejh, ez nem való
ide. Inkább ne szóltatok vón. Tetszik-e Hallgatnotok
Cominiust?
BRUTUS
Szívesen, de Inkább helyén volt észrevételem, mint Ezen
feddés.
MENENIUS A népnek ő
barátja, De hálótársa nem leszen. Derék Cominius, szólj.
Coriolanus fölkel s indul ki
Ülj le a helyedre.
ELSŐ SZENÁTOR Foglalj helyet; ne szégyeld
hallani Hőstettidet.
CORIOLANUS Bocsánat, uraim, Türöm inkább megint a
gyógyuló seb Kínját, mint halljam, hogy mint kaptam őket.
BRUTUS Uram, remélem, nem beszédem űz el.
CORIOLANUS Nem, uram; de míg a harcban gyakran
álltam, Futék a szótól. Nem hízelgetek s így Nem sértetek
ti. És én szeretem A népet, mint érdemli.
MENENIUS
Kérlek, ülj le.
CORIOLANUS Inkább
vakarnám a napon fejem Rohamfuváskor, mint henyélve
halljam Nagyítni semmiségemet. (El)
MENENIUS
Tribúnok! Hogy hízelegne ő
fajotoknak, ahol Ezer közt egy jó van?... Látjátok:
inkább Kockára tette minden tagjait A hírért, mint annak
hallásaért csak Egyik fülét! Kezdd el, Cominius.
COMINIUS Hangom hiányzik: gyöngén nem
szabad Coriolanusról beszélni. Közhit, Hogy a vitézség fő
erény, s leginkább Vál díszére a birtokosnak; így Az
említettem férfihoz hasonló Nincs a világon. Már tizenhat
éves Korában, hogy Tarquin meglepte Rómát, Harcolt a többi
előtt. Diktatorunk (Kinek dicsőség!) látta víni őt, Midőn
amazón-állával kergeté A szőrös képeket. Megmente
egy Szorított rómait, s a konzul látta, hogy Lesújta három
ellent; térdre ejté Magát Tarquint is. E napon, midőn Nőt
játszhatott volna a színpadon még, Csatában férfi volt,
tölgykoszorú Lett a jutalma. Kisgyermek korában Lőn
férfivá, s így nőtt, miként a tenger, S azóta ő tizenhét
ütközetben Egy kardnak sem hagyott babért. Utolsó Tettére,
Coriolin kül s belül, Már erre nincs szó. Gátlá a futókat S
példáján a gyávák játék gyanánt Vevék a vészt. Mint a
hajó előtt A hullám, úgy hajlott előtte a nép S hullott
le. Kardja, e halál pecsétje, Ölt, ahová csak ért. Egy vér
vala, Tetőtül talpig; minden mozdulását Halálhörgés
követte. Egyedül ment Be a vészes városkapun, s
befesté Kerűlhetetlen balsorssal; kijött Segély nélkül, s
úgy zúdult, új erővel Corioliba, mint üstökös. Övé
most Minden; de ekkor harci zaj veré föl Serény lelkét és
kettős lelkesűlés Élénkité föl fáradt tagjait. Jött a
csatába, és itt párologva Rohant az emberéletek fölött,
mint Az örök romlás, s míg nem lett a mienk A város és a
harctér, meg nem állt Lélegzet-vételért sem.
MENENIUS
A dicső!
ELSŐ SZENÁTOR Nem tisztelhetjük úgy meg, hogy reá Méltó
ne volna.
COMINIUS A zsákmányt
megveté, A drágaságokat silány szemétnek Tekinté csak.
Kevesbet követel, mint Mit a fösvénység adna. Tettei Jutalma
az, hogy tette. Idejét Eltölté, s néki ez elég.
MENENIUS
Valódi Nemes. Hivassuk.
ELSŐ SZENÁTOR Hídd be Coriolanust.
ELSŐ SZOLGA Ím, érkezik.
Coriolanus jön
MENENIUS Örömmel választ, Coriolanus, a Tanács
konzulnak.
CORIOLANUS Néki köszönöm Éltem
s szolgálatom.
MENENIUS
Most már csak a Néphez kell szólnod.
CORIOLANUS Kérlek, mentsetek
föl e Szokás alól; én föl nem ölthetem Ama ruhát, hogy
esdjek meztelen A voksokért sebeim miatt. Tegyétek, Hogy
elkerüljem.
SICINIUS A nép
megkivánja Magáét, egy szikrát sem enged a Bevett
szokásból.
MENENIUS Ne ingereld
őket. Kérlek, hogy tégy a rendszabály szerint, Vedd át oly
módon méltóságodat, Mint elődid vevék.
CORIOLANUS
Ez oly szerep, Melyet pirúlva játszanám; s szeretném, Ha
elvennők a néptől.
BRUTUS
Hallod ezt?
CORIOLANUS Hetvenkedjem, hogy ezt és ezt tevém? Mutassam
a nem-fájó sebhelyet (Mit rejtenem kellene) mintha épp
csak Szavazat-nyerni kaptam volna?
MENENIUS
Hagyd ezt. Vegyétek pártfogás alá
ügyünket, Népszónokok. S nemes konzul, neked Üdv s
tisztelet!
SZENÁTOROK Üdv s tisztelet neked, Coriolanus!
Harsonák. A szenátorok el
BRUTUS. Látod, hogyan fog bánni majd a néppel?
SICINIUS Csak észrevegyék szándékát. Megvetőleg Fog
kérni, mintha olyat kérne, amit Megadniok kell.
BRUTUS Jer, tudtokra
adni Eljárásunkat. A vásár terén Várnak bennünket, úgy
tudom.
El mind a ketten
3. szín
Ugyanott. A Forum.
Polgárok jőnek
ELSŐ POLGÁR Ismétlem, ha kérni fogja voksainkat, nem
tagadhatjuk meg tőle.
MÁSODIK POLGÁR De meg, uram, ha akarjuk.
HARMADIK POLGÁR Hatalmunkban van ezt megtenni, csakhogy ez
olyan hatalom, melynek végbevitelére nincs hatalmunk, mert ha
megmutatja nékünk sebeit és elmondja tetteit, be kell mártanunk
nyelveinket a sebekbe, s érettök szólanunk; így ha elmondja
nemes tetteit, nekünk is el kell mondanunk nemes elismerésünket.
A hálátlanság szörnyűség, s ha a sokaság hálátlan, ez
annyi, mint a sokaságot szörnyeteggé tenni; eszerint, annak
tagjai levén, magunkat szörnyeteg tagokká tennők.
ELSŐ POLGÁR S hogy különbnek nem tartanak bennünket,
nemigen sok híja van, mert midőn a gabona dolgában
föltámadtunk, ő maga sem átallott bennünket sokfejű
tömegnek nevezni.
HARMADIK POLGÁR Többen adták már nekünk e nevet; nem
azért, hogy fejeink közül némelyik barna, némelyik fekete,
némelyik gesztenyeszín, némelyik kopasz, hanem hogy elménk olyan
sokszínű; s én úgy hiszem, ha minden elméncségünk egy
koponyából eredne is, ki keletre, ki délre, ki éjszakra, ki
nyugatra röpülne, s ha megegyeznének is, hogy egy úton
haladnak, azonnal ott volnánk az éjszaktű minden pontjain.
MÁSODIK POLGÁR Úgy gondolod? Hát az én elméncségem
vajon merre repülne?
HARMADIK POLGÁR Ó, a tied nem jönne ki oly hirtelen,
mint más emberé, mert nagyon bele van sutulva ebbe a tuskófejbe;
de ha szabadon volna, bizonnyal dél felé szállna.
MÁSODIK POLGÁR Miért arra?
HARMADIK POLGÁR Hogy ködbe vesszen! Ha háromnegyede
rothadt gőzbe oszlanék, a negyedik része lelkiismeretességből
visszafordulna, hogy téged megházasítni segítsen.
MÁSODIK POLGÁR Te csak mindig tele vagy ilyen
furcsaságokkal., No hiszen jól van, no.
HARMADIK POLGÁR El vagytok-e tökélve, mindnyájan rá
szavazni? De az mindegy, a többség mellette lesz. Annyit mondok,
ha a néphez hajolna, nem volna különb ember nála.
Jön Coriolanus és Menenius
Íme, itt jön, mégpedig az alázatosság köntösében; vigyázzunk
magaviseletére. Ne álljunk így együtt, hanem menjünk arra,
ahol áll, egyenként, kettenként és hármanként.
Mindegyikünknek el kell mondania kérelmét, miáltal
valamennyien részesülünk a megtiszteltetésben, hogy saját
nyelveinkkel adjuk neki szavazatunkat; azért kövessetek:
megmutatom, hogy menjetek el mellette.
MIND Jól van, jól van.
Polgárok el
MENENIUS Uraim, nem úgy van; hisz legjobbjaink Ekkép
tevének.
CORIOLANUS Mit mondjak tehát?... Uram, kérlek... Hah,
dögvész! nyelvemet Nem bírhatom rá... Nézd, uram, sebeim, A
hont szolgálva kaptam, amidőn Testvéreid közül sok orditott S
futott saját dombunktól.
MENENIUS
Istenek! Ilyet ne mondj. Kérd, hogy gondoljanak rád.
CORIOLANUS Gondoljanak rám? Akasszák fel őket! Inkább
felejtsenek, mint az erényt, mit Hiába vernek papjaink beléjök.
MENENIUS Mindent
lerontasz. Úgy beszélj velök, Amint tanácsos; kérlek. (El)
CORIOLANUS Mondd nekik,
hogy Mossák meg képök és foguk.
Jön két polgár
Itt jön egy pár. Uram, tudod, mi végett állok itt.
ELSŐ POLGÁR Tudom: mondd meg, mi bírt reá, uram?
CORIOLANUS Én érdemem.
MÁSODIK POLGÁR
Ten érdemed?
CORIOLANUS
Nem is Kivánatom.
ELSŐ POLGÁR Mit, nem kivánatod?
CORIOLANUS Nem, uram. Sosem kivántam a
szegényeket Koldúlással zavarni.
ELSŐ POLGÁR Gondold meg, hogy ha nyújtunk valamit, Mi
is remélünk nyerni általad.
CORIOLANUS Jól van; mi hát a konzulságnak ára?
ELSŐ POLGÁR Az ára: baráti kérelem.
CORIOLANUS
Baráti? Hát, kérlek, add. Mutathatok sebet, ha Magunk
leszünk. Becses szavazatod kell! Mit mondasz rá?
MÁSODIK POLGÁR Tisztelt úr, megkapod.
CORIOLANUS Megalkuvánk, uram. Két érdemes voksot már
koldulék. Az Alamizsna megvan. Isten hírivel!
ELSŐ POLGÁR Ez mégis furcsa egy kicsit.
MÁSODIK POLGÁR
Ha újra Adnám szavam... no, mit se tesz.
El mind a ketten. Jön két más polgár
CORIOLANUS Kérlek benneteket, ha szavatok hangjával
összeüt, hadd legyek konzul; íme, rajtam a szokott köntös.
HARMADIK POLGÁR Érdemesen viselted magadat hazád
irányában, meg nem is viselted magad érdemesen.
CORIOLANUS E talány?
HARMADIK POLGÁR Ellenséginek ostora voltál, barátinak
vesszeje voltál. Valóban, te nem szeretted a népet.
CORIOLANUS Annál többre kell engem becsülnötök, hogy
szeretetemet nem alacsonyítottam le. Hízelkedni fogok, uram,
megesküdt testvéremnek, a népnek, hogy több érdemet arassak
nála; ez olyan tulajdonság, amit szívesen vesz... s miután
választásuk bölcsessége inkább akarja bírni kalapomat, mint
szívemet: betanulom a kedveltető hajlongást, s iparkodni fogok
majmolni, ti. utánozni valamely népszerű férfi varázsát, s
ezt bőkezűleg közlöm minden emberrel, aki kívánja. Annak
okáért kérlek, hadd legyek konzul.
NEGYEDIK POLGÁR Reméljük, hogy barátot nyerünk benned,
s azért szívesen szavazunk rád.
HARMADIK POLGÁR Sok sebet kaptál hazádért.
CORIOLANUS Nem akarom hitelesíteni tudományodat azzal,
hogy ezeket mutassam. Nagyra becsülöm szavazatotokat, s így nem
háborgatlak tovább.
MIND A KÉT POLGÁR Az istenek boldogítsanak, uram, szívünkből
kívánjuk.
El mind a ketten
CORIOLANUS Mi édes voksok! Inkább meghalni, éhen
veszni, mint Koldulni a megérdemelt dijért. Mért álljak én
e farkasbőrben itt, S kérjek fütől-fától
szükségtelen Bizonyságot? Mert a szokás kivánja! Ha
mindenben követjük a szokást, A régi por söpretlenül
marad, S oly hegymagosra nő a rossz, hogy a jó Fölül nem
múlja. Nem vagyok bolond, Inkább legyen dicsőség s
hívatal Akárkié. Felén már túl vagyok, Átkínlódom hát
a másik felén is.
Más három polgár jön
Itt
jő nehány voks. Szavazzatok rám, csak azért csatáztam, A
voksért virraszték, voksotokért van Rajtam huszonnégy seb, s
kétszer kilenc Csatát láték, hallék; voksotokért Tettem
hol ezt, hol azt. Voksoljatok rám, Szeretném a konzulságot,
valóban.
ÖTÖDIK POLGÁR Ő nemesen viselte magát; minden
becsületes ember rá fog szavazni.
HATODIK POLGÁR Hadd legyen tehát konzul. Az istenek
boldogítsák őt s tegyék a nép barátjává.
MIND Amen, amen. Az Isten tartson meg, nemes konzul.
A polgárok el
CORIOLANUS Érdemes voksok!
Visszajön Menenius; vele Brutus és Sicinius
MENENIUS Kiálltad, amit kelle. A tribúnok Reád
ruházzák a nép voksait. Mostan, felöltve tiszted jeleit, Menj
a tanács elé.
CORIOLANUS Megvan tehát?
SICINIUS A kérelem-szokást beteljesítéd, A nép
megválasztott, s fölhívatol, hogy Gyűlésbe jöjj és
elfoglald helyed.
CORIOLANUS Hol? A tanácsháznál?
SICINIUS
Ott, Coriolanus.
CORIOLANUS Vehetek rám más ruhát?
SICINIUS
Vehetsz, uram.
CORIOLANUS Tészem tüstént, s ha újonnan
magamra Ismérek, a tanács elé megyek.
MENENIUS Társad leszek. Ti nem jöttök velünk?
BRUTUS A népet várjuk.
SICINIUS Isten véletek.
Coriolanus és Menenius el
Megkapta,
s mint szeméből látható, A szíve ég.
BRUTUS Kevély szívvel viselte
az Alázatosság köntösét. A népet Szétoszlatod?
Visszajőnek a polgárok
SICINIUS Nos, társaim, megválasztátok őt?
ELSŐ POLGÁR Reá szavaztunk.
BRUTUS
Adják istenink, hogy Hajlandóságtokat megérdemelje.
MÁSODIK POLGÁR Ámen. Szegény, súlyatlan
véleményem Szerint gúnyolt, midőn esdett.
HARMADIK POLGÁR
Valóban, Csúfolt
bennünket nyilvánságosan.
ELSŐ POLGÁR Nem, ez csak szólásmódja, nem csufolt.
MÁSODIK POLGÁR Magad vagy köztünk azt mondó, hogy
ő Nem bánt velünk csufúl; nem is mutatta Érdemjelét,
honáért nyert sebeit.
SICINIUS Ezt csak tevé...
POLGÁROK Nem látta senki sem.
HARMADIK POLGÁR Mondá: magánhelyen mutathat sebeket, S
kalapját megvetőn billentve szólt: „Konzul szeretnék
lenni, s az ős szokás csak, Megegyezésetekkel
engedi; Szavazzatok rám.” Amidőn igértük: „Köszönöm
– mondá –, a voksot köszönöm Az édes voksot... most
szavaztatok Végzők ügyünket.” Hát nem csúfolás ez?
SICINIUS Dőrék volátok ezt nem látni? Vagy Láttátok,
s mégis gyermekmódra rá Szavaztatok?
BRUTUS Mért nem beszéltetek,
mint Tanítánk? Még midőn hatalma nem volt, Csak mint
közember szolgált a hazának, Már ellenségetek volt; a
szabadság S jogaitok ellen szólt mindig, miket Az államtól
bírtok. És most, midőn Hatalmat nyert, ország-kormányozást, Ha
most is megmarad rosszindulatja A nép iránt: nem tennen voksotok
lesz Átkotok? Kellett volna mondani, Hogy érdemét tekintve
nem igényel Ugyan sokat, de voksaitokért Emlékezzék reátok
szívesen, S rosszindulatját változtassa jóvá, S legyen
baráti főtök.
SICINIUS
Íly beszéd, mint Megmondottuk, próbára tette volna Lelkét
s szivét; s vagy jó igéretet Csalt volna tőle, melyre őt
adandó Alkalmakon figyelmessé tehetnők, Vagy megsértette
volna nyers kedélyét, Mely nem tűr semmit, ami
egybe-másba Korlátozná, s így feldühítve őt, Fordíthatátok
hasznotokra mérgét, S meg nem választatik.
BRUTUS
Vevétek észre Hogy megvetett nyilvánosan, midőn Szüksége
volt reátok? s hiszitek, Hogy megvetése nem lesz elzuzó
most, Midőn rátok tiporhat? Testetekben Mért nem volt szív!
Azért van nyelvetek, hogy A józan ész ellen kiáltsatok?
SICINIUS Máskor kérelmeket tagadtatok meg, S most
arra, aki nem kért, de csufolt, Reá szavaztatok!
HARMADIK POLGÁR Nem iktaták be, visszavonható még.
MÁSODIK POLGÁR És visszavonjuk! Ötszáz ilyen
voksért kezeskedem.
ELSŐ POLGÁR Én ezerért, s hozzá barátaik.
BRUTUS El innen rögtön, s mondjátok nekik, hogy Oly
konzult választottak, aki őket Szabadságuktól fosztja meg, s
kutyákként Elnémitandja, melyek ugatásért Tartatnak, s
mégis oly sokszor verik meg, Midőn ugatnak.
SICINIUS
Gyűljenek össze mind S döntsék le jobb megfontolás után E
balga választást. Mondjátok el, mily Kevély, hogy mindig
gyűlölt bennetek, S mily gőggel hordta az alázat köntösét, S
hogyan gunyolt. Csupán a szeretet, Szolgálatit tekintve, nem
hagyá most A bántó módot észrevennetek, Mely csúfoló,
illetlen modorú volt Ős gyűlöleténél fogva.
BRUTUS
Fogjatok Mindent reánk, hogy (gátat
nem tekintve) Mi voltunk rajt, nektek ki kelle őt Neveznetek.
SICINIUS Mondjátok azt, hogy
inkább Parancsainkra, mint jó kedvetekből Választottátok
őt, hogy lelketek Eltelve volt azzal,
mit tennetek Kellett, nem amit akartatok, s ezért Szavaztatok
rá kelletlen. Miránk Fogjátok.
BRUTUS
Minket ne kiméljetek. Mondjátok, hogy mi vertük
fejetekbe: Szolgálni mily ifjan kezdé honát, S szolgálja
folyvást... hogy honnét ered, A bajnok Marciusoktól... őse
volt Numának unokája, Ancus, aki A nagy Hostilius királyt
követte... Ezen házból volt Quintus s Publius, kik Csatornákon
legjobb vizet hozának; És Censorinus, népkedvenc, ki e
nevet Két ízbeni cenzorságért nyeré, Az ő nagy őse volt.
SICINIUS
Ily sarjadék, S maga is megérdemlé azonfölül E szép
helyet; mi mondtuk, hogy vegyétek Őt pártfogás alá... de
vélitek, Múltját s jelenjét összevetve, hogy Ellenségtek,
s a gyors megegyezést Eltörlitek.
BRUTUS Mondjátok: nélkülünk
így Soha nem tesztek... Mindig ezt a húrt; S mihelyt elég
sok ember összegyűlt, El a Capitolba.
POLGÁROK Jó. Majd
mindenik Sajnálja a választást.
A polgárok el
BRUTUS
Menjetek hát; Tanácsosabb most e fölzendülés, Mint várni
később még nagyobb veszélyre. Ha visszalépésökre, mint
szokása, Fölingerül: vigyázunk rá s dühéből Hasznot
huzunk.
SICINIUS
Jer a Capitoliumba, Legyünk elébb ott, mint a népfolyam: Lássék
saját szándékának (miként Részint az is), mihez mi
ösztönöztük.
El mind a ketten
Harmadik felvonás
1. szín
Róma. Utca. Kürtök.
Jőnek Coriolanus, Menenius, Cominius, Titus Lartius, szenátorok,
patríciusok
CORIOLANUS Megint hadat gyűjt hát Aufidius?
LARTIUS Igen, uram, s ez okból végezők A frigykötést
oly hirtelen.
CORIOLANUS És így a volszk nép úgy áll, mint
előbb; Kész rajtunk ütni ismét kedvező Időben?
COMINIUS Úgy meg vannak rontva, konzul, Hogy egyhamar
nem látjuk lengeni Zászlóikat.
CORIOLANUS Aufidiust ki látta?
LARTIUS Ótalmam alá jött, s szidta nemzetét, Hogy
elveszíté csúfondárosan A várost, aztán Antiumba tért.
CORIOLANUS Beszélt rólam?
LARTIUS Beszélt, uram.
CORIOLANUS
Miket?
LARTIUS Hányszor jött össze kardosan veled; Hogy a
világon mindenek fölött Téged gyülöl, hogy minden
vagyonát Kockáztató zálogba tenni kész, csak Győződ
lehessen.
CORIOLANUS Antiumban él?
LARTIUS Ott, Antiumban.
CORIOLANUS Bár
lenne fölkeresni őt okom, hogy Szembenézzek dühével.
(Lartiushoz)
Jó napot honn!
Jön Sicinius és Brutus
Im, itt a néptribúnok, nyelvei A község szájának. Nem
szívelem, Mert úgy kérkednek rangjukkal, hogy azt nem Tűrheti
a nemesség.
SICINIUS
Ne tovább!
CORIOLANUS Mi történik?
BRUTUS Maradj; tovább
haladnod Veszély.
CORIOLANUS Honnét e változás?
MENENIUS
Mi baj?
COMINIUS Nem választá meg őt nép és nemesség?
BRUTUS Cominius, nem.
CORIOLANUS Gyermekek szavaztak?
ELSŐ SZENÁTOR Utat, tribúnok; a piacra megy.
BRUTUS Föl van lobbanva a nép ellene.
SICINIUS Megállj, mert baj lesz.
CORIOLANUS
Ilyen hát a csorda? Ezeknek voksot! Most
igérnek és Azonnal visszaveszik. Mi tisztetek van? Ti vagytok
a száj, mért a fogakon Nem uralkodtok? Ti bujtogattatok?
MENENIUS Csak csendesen.
CORIOLANUS Szántszándékos dolog; Nemesség ellen
összeesküvés. Tűrjük s éljünk azokkal, kik sem úrnak, Sem
szolgának nem jók.
BRUTUS
Nem összeesküvés. A nép zajong, mert gúnyolád. Minap,
hogy Ingyen buzát kaptak, te zúgolódtál; Mocskoltad
szószólóikat, nevezted Őket hizelkedőknek, a
nemesség Ellenségének s köntösforgatóknak.
CORIOLANUS Ez tudva van rég.
BRUTUS Nem mindenki tudta.
CORIOLANUS Te beszélted el?
BRUTUS Mit! én beszéltem?
CORIOLANUS Tőled kitellik.
BRUTUS Meglehet, de
dolgom Jobban végeztem, mint te a tied.
CORIOLANUS Mért
én legyek hát konzul? A pokolra! Oly silány leszek, mint ti...
s társatokként Tribúnkodom.
SICINIUS Sok olyat téssz,
ami A népet bántja. Ha pályád, melyre léptél, Folytatni
vágyod, kérdezd nyájasabban Az útat, amelyről
letévedél, Másképp nem állhatsz, mint konzul, fölötte, Sem,
mint tribún, mellette.
MENENIUS
Csendesen!
COMINIUS A néppel visszaéltek. Menjetek. Rómához
ilyen aljasság nem illik, S ezt meg nem érdemelte
Coriolanus, Ezen méltatlan botrányt, hogy galádul Dicsőségének
gáncsot vessenek.
CORIOLANUS Beszéljetek ti gabnáról nekem! Azt
mondtam, úgy van, s azt ismétlem is.
MENENIUS Ne most, ne most.
ELSŐ SZENÁTOR Uram, ne e
zavarban.
CORIOLANUS Az életemre, most!... Nemes barátim, Engedjetek
meg. Hadd lássa e csélcsap, büdös csapat, Hogy nem
hizelgek, és tekintse bennem Magát. Ismétlem, hogy kimélve
őket Tanácsunk ellen hintjük el magvát az Orcátlanságnak,
pimasz zendülésnek; Magunk szántottuk és vetettük ezt
el, Közénk vegyítve őket, nemesekbe, Kikben van erény, erő
is, kivéve, Mit koldusoknak adtak.
MENENIUS
Elég, ne többet.
ELSŐ SZENÁTOR Kérlek, ne szólj többet.
CORIOLANUS Hogyan! ne
többet? Amint hazámért ontám véremet, Nem félve
külhatalmat, úgy kiáltsa Tüdőm a szót, míg megszakad, e
fekélyes Nép ellen, melynek undorít baja S mégis keressük,
hogy reánk ragadjon.
BRUTUS Úgy szólsz a népről, mintha büntető Isten
volnál, s nem oly erőtelen Ember, mint ők magok.
SICINIUS
Jó lenne ezt a Népnek tudtára adni.
MENENIUS
Mit? Haragját?
CORIOLANUS Harag! Ha, mint éjféli álom, oly
nyugodt Volnék, így vélekedném, esküszöm.
SICINIUS Rejtett méregnek kell maradnia E véleménynek,
hogy tovább-tovább mást Ne mérgezzen meg.
CORIOLANUS
Kell
maradnia! Halljátok ezt a kis Tritont, hatalmas Kell-jével?
COMINIUS Az nem volt
törvényszerű.
CORIOLANUS
Kell!... Te jó, de oly
eszélytelen nemesség, Tisztes, de gondatlan tanács, azért
hagyál A hydrának szolgát választani, Hogy ez makacs
kell-jével,
mely csupán A szörnyetegnek kürtharsogtatása, Folyód
pocsolyába fojtsa s medredet Magának tartsa meg? Ha van
hatalma, Engedjen balgaságtok; hogyha nincs, Ébredjünk e
veszélyes lanyhaságból. Ha bölcsek vagytok, mért bolondoztok;
ha nem, Vánkost nekik. Ha ők szenátorok, ti Plebejek
vagytok, s ők azok valóban, Ha összeolvasztott voksaitokon
csak Az ő izök van. Tesznek tiszteket, És ilyeket, mint ez,
aki paraszti Kell-jét
oly bíróságnak mondja, milyen Még Graeciában sem volt.
Jupiterre, Ez meggyalázza a konzult s szivem fáj, Látván:
ha két egyenlő hatalom Támad, mily hirtelen jön a
zavar Nyilásaik közé, s azáltal egymást Emésztik föl.
COMINIUS Jó, menjünk a
piacra.
CORIOLANUS Bárki tanácslá, hogy magtárainkból A
gabnát ingyen osszuk, mint koronként Szokás volt Graeciában...
MENENIUS
Elég elég...
CORIOLANUS (Bár ott a népnek több hatalma volt), Az,
mondom, engedetlenséget és Romlást idézett.
BRUTUS
Mit, a nép ilyenre Szavazzon, aki így szól?
CORIOLANUS
Okaim Vannak, különbek, mint
az ő szavok. Tudják, hogy nem volt tőlünk díj a gabna; Bizton
levén, sohsem szolgáltak érte. Egy sem mozdult, midőn ingott
az állam És hadba kellett volna menniök. Ingyen gabnát az
íly szolgálatért! A hadban föllázadtak, itt kitűnt Vitézségök
sem válik érdemökre. A vád, mivel gyakran
méltatlanúl Szenátusunkat illeték, jogot Ajándékokra nem
szerez. Továbbá E sok gyomor hogy emészthetné meg a Tanács
kegyelmét? Tett beszéljen a Szavak helyett: „Mi kívánjuk,
mi a Többség vagyunk, s félelmök majd megadja Kivánatunkat.”
Így lealjasítjuk Magunkat; e rongy nép azt véli,
hogy Gondoskodásunk félelem... s ez egykor Ajtót tör, s
varjakat hoz a tanácsba, Megtépni a sasokat.
MENENIUS
Menjünk, elég.
BRUTUS Mértéken túl elég.
CORIOLANUS Nem az, nektek
több: Esküt teszek mindenre, ami szent Ég s föld előtt! e
kettős hatalomnak (Hol egyik párt méltán büszke s a másik Ok
nélkül bősz, hol ész, igény, nemesség Mit sem tehet, csak a
közbutaság Igen- s nemjével) el kell hagynia A szükségest,
helyt ád az ingatag Hanyagságnak. Hiába várjuk a Sikert ily
gátak közt. Kérlek tehát: kik Kevésbé vagytok gyávák, mint
szerények, Kik inkább kedvelitek hazánk alapját, Mint
féltek változástól, kik előtt Szép élet a hosszúnál
többet ér, kik Ráálltok a testet megóni a Haláltól
vészes gyógyszer által... e Sokágu nyelvet tépjétek ki
rögtön, Ne nyaljon édest, mely méreg neki, Aláztatástok
sérti a józan észt S megfosztja a hazát azon tökélytől, Mely
illő, hogy diszítse, s képtelen A jót, mint óhajt, végbevinni
az Ellenszegűlő rossz miatt.
BRUTUS
Elég volt.
SICINIUS Mint áruló beszélt, s mint áruló Lakolni
is fog.
CORIOLANUS Alávaló! fúlj meg gyülöletedben. Miért
a népnek e kopasz tribúnok? Ezeknek engedvén, szót nem
fogad. A felsőbbeknek. Lázadás alatt, Midőn törvény a
szükség volt, nem a jog, Választatának. Boldogabb
időben Mondjuk ki: így jó s így kell lennie, S dobjátok
porba hatalmokat.
BRUTUS Nyilvános árulás.
SICINIUS
Konzul legyen? Nem!
BRUTUS Aedilek, hé!
Egy aedil jön
El kell fogatni őt.
SICINIUS Menj, hídd a népet,
Aedil el
amelynek nevében Elfoglak, mint áruló újitót S a
közjó ellenét. Parancsolom, Kövess a számadásra.
CORIOLANUS Félre, vén barom!
SZENÁTOROK ÉS PATRÍCIUSOK Megvédjük
őt.
COMINIUS Öreg, vedd el kezed.
CORIOLANUS Odább innen, rohadt lény, mert
kirázom Ruhádból csontod!
SICINIUS
Polgárok, segítség!
Plebejus csőcselék jön az aedilekkel
MENENIUS Több tisztelet mind a két részrül.
SICINIUS
Itt van, Ki
romlástokra tör.
BRUTUS
Fogjátok el, Aedilek.
POLGÁROK Rajta, rajta, le vele!
SZENÁTOROK Fegyvert, fegyvert, fegyvert!
Körülveszik Coriolanust; általános zavar
Tribúnok,
polgárok, nemesek, megálljunk! Sicinius, Brutus,
Coriolanus, Polgárok! Békét, békét; álljatok meg!
MENENIUS Mi válik ebből?... A lélegzetem fogy, Romlás
közelg, nem szólhatok. Tribúnok, Beszéljetek; lassan,
Coriolanus. Szólj, jó Sicinius.
SICINIUS
Figyeljen a nép!
POLGÁROK Halljuk!... Beszélj!
SICINIUS
Veszély fenyegeti. Szabadságjogotokat. Marcius Akarja azt
elvenni, Marcius, kit Imént konzullá tettetek.
MENENIUS
Piha, Hisz ez nem olt, hanem még
bujtogat.
ELSŐ SZENÁTOR Eldönti a várost, mindent leront.
SICINIUS Mi a város, ha nem a nép?
POLGÁROK
Úgy vagyon, A nép a város.
BRUTUS Köz-egyezés útján levénk a nép Előljárói.
POLGÁROK És azok maradtok.
MENENIUS Valóban, olyan színe van.
CORIOLANUS Ez úton így a város összeomlik, Alapjához
leroskad a födél, És omladékok fogják eltemetni Az álló
rendet.
SICINIUS Ez halálra méltó.
BRUTUS Erősítsük meg vagy veszítsük el Tekintélyünket.
Nyilván mondjuk a nép Nevében, amelynek hatalma minket Magának
megválaszta, Marcius Büne halált kiván!
SICINIUS
Fogjátok el hát, Vigyétek a tarpei szirthez, onnan Taszítsátok
le!
BRUTUS Rajta, aedilek!
POLGÁROK Add meg magad.
MENENIUS
Csak egy szót halljatok, Kérlek, tribúnok, hadd szólhassak egy
szót.
AEDILEK Csendet! Csendet!
MENENIUS (Brutushoz)
Legyetek, aminek Látszotok, igaz honfiak s tegyétek Jóvá
a dolgot mérséklettel és ne Erőszakoskodással.
BRUTUS
A hidegség, Mely bölcsességnek
tetszik, méreg ott, Hol így dühöng a baj. Fogjátok el, S
vigyétek a sziklára.
CORIOLANUS
Nem, itt halok meg. (Kardot
ránt) Nem egy van itt, ki látta,
hogy vivok, most Jöjjön, s amit látott, próbálja meg.
MENENIUS Le e kardot!... Hátrább, tribúnusok.
BRUTUS Fogjátok el!
MENENIUS
Segítsük Marciust! Nemesség, föl, segítsen ifju s agg!
POLGÁROK Le vele, le vele!
A zavargásban a tribunok, aedilek s a nép kiűzetnek
MENENIUS Eredj, menj a házadba, szaporán, Különben
végünk van.
MÁSODIK SZENÁTOR Menj.
CORIOLANUS
Álljatok meg! Ahány az ellen, annyi a barátunk.
MENENIUS Odáig menjünk?
ELSŐ SZENÁTOR
Ne adja az Ég! Kérlek, nemes barátom, menj haza, S
hagyd ránk a dolgot.
MENENIUS
Bízd ránk e sebet; te Nem orvosolhatod. Menj, menj haza.
COMINIUS Menjünk együtt, uram.
CORIOLANUS Bár barbárok volnának (és azok, noha Itt
ellették) s ne rómaiak! (nem is Azok, habár a Capitolium Előtt
vetélték őket)...
MENENIUS
Menj haza. Ne vedd nyelvedre méltó haragod; Jön még idő
miránk is.
CORIOLANUS Nyílt
mezőben Levernék negyvenet.
MENENIUS
Én is a javából Elvállalnék egy párt: a két tribúnt.
COMINIUS Ne számítgassuk most, hogy ki erősebb; A
bátorság csak bolondság, ha omló Épűlet elé áll. Jöttök,
mielőtt E dibdáb nép itt lesz, mely ront, miként a Gátolt
folyam s legyőzi, ami őt Korlátolá előbb.
MENENIUS
Eredj, könyörgök; Elmésségem tán majd fog azokon, Akikben
ez kevés van. Toldjuk a rést Minden szinű vászonnal.
COMINIUS
Jöszte, menjünk.
Távoznak Coriolanus, Cominius s mások
ELSŐ PATRÍCIUS Szerencséjét ez ember tönkre tette.
MENENIUS Nemesb ő, mint érdemli a világ. Neptun
villájaért sem hízelegne S Zeus mennykövéért. Ajkán van
szive, Mi keblében terem, kimondja nyelve, S ha megharagszik,
elfelejti, hogy Hallotta a halál nevét.
Kívül zaj
Ott
szép dolog van!
MÁSODIK PATRÍCIUS Bár
volnának ágyban!
MENENIUS Vagy inkább a Tiberben!... A manóba, Mért
nem beszélt szépen?
Visszajön Brutus és Sicinius a néppel
SICINIUS
Hol a kígyó, mely Rómát kiölni
szándékszik, hogy ő Legyen itten minden?
MENENIUS
Derék tribúnok...
SICINIUS Kemény kezekkel dobjuk őt le a Tarpei
szirtről; törvénnyel dacolt, S azért a törvény nem hallgatja
ki. Érezze a közönség szigorát, Mit semmibe sem vett.
ELSŐ POLGÁR
Tudja meg, hogy a Nemes tribúnok a nép szája és mi A
karja.
POLGÁROK Úgy van!
MENENIUS Kérlek...
SICINIUS
Csendesen!
MENENIUS Miért kiáltasz pusztulást, ha szép Lassan
célt érhetsz?
SICINIUS
Hogy miképp, uram, te Őt elsegítéd innen?
MENENIUS
Halld szavam: Amint ismérem a konzul
becsét, úgy Tudom hibáit is...
SICINIUS
Miféle konzul?
MENENIUS Coriolanus konzul.
BRUTUS
Konzul, ő!
POLGÁROK Nem, nem, nem, nem, nem!
MENENIUS Tribúnok s jó nép, engedelmetekkel Egy-két
szót ejtek, hogyha rám figyeltek. Kivéve az időt, nem
vallanátok Egyéb kárát.
SICINIUS
Beszélj hát röviden, Mert elszántuk magunk, halálba küldjük E
mérges árulót. Száműzni őt Szintúgy veszélyes; itten
tartani Biztos halálunk. Elhatározók hát, Hogy még ma
meghal.
MENENIUS
Istenink ne adják Hogy híres Rómánk, melyről Jupiter Könyvébe
van jegyezve, miszerint Háládatos nagy emberei iránt, Mint
egy természetellenes vadállat Eméssze el tulajdon magzatát!
SICINIUS Fekély ő, mit ki kell belőle vágni.
MENENIUS Ő csak beteg tag, mit lemetszeni Halálos baj,
s gyógyítni nem nehéz. Hogy érdemelt ő Rómától halált? Az
ellent ölve?... Vére, mely kifolyt (S ez, mondhatom, hogy több,
mint mennyi még Maradt erében), a honért folya, S ha
megmaradt vérét kiontja a hon, Ez rajtunk, akik tesszük s tenni
hagyjuk, Világ végéig szenny lesz.
SICINIUS
Szóbeszéd!
BRUTUS Fonákság! Míg szerette a hazát, Becsülte őt
az.
MENENIUS
Ha megromlik a láb, Megszűnünk számba venni
egykori Szolgálatát?
BRUTUS Nem hallgatunk
tovább. Utána házához! S hurcoljuk el, hogy Odább ne
terjedhessen a baja, Mert ez ragályos.
MENENIUS Egy szót még,
egyet! E tigrislábu düh, ha féktelen Rohamja kárát látja,
óntehert a Sarkára későn köt. Rendes per útján Járjatok
el, nehogy – népszerü! – pártharc Támadjon s római sarcolja
Rómát.
BRUTUS S ha úgy volna is?...
SICINIUS
Mily badar beszéd! Nem láttuk, milyen szófogadó? Üté
az Aedileket, nekünk is ellenállt. Jer.
MENENIUS Hadban nőtt fel, gondoljátok meg ezt, Mióta
csak kardot bír, s nem tanult Finom beszédet; összevissza
hány Darát és lisztet. Engedelmetekkel Hozzá megyek s
előidézem őt, hogy Kihallgassátok, nagy veszélyire, A
törvények szerint.
ELSŐ SZENÁTOR
Nemes tribúnok, Ez emberséges út, a többi véres Találna
lenni; ismeretlen a vég A kezdeten.
SICINIUS Nemes Menenius Légy
hát a nép szolgálatbélije... Le a fegyvert, polgárok.
BRUTUS
El ne menjetek.
SICINIUS El a piacra, ott találkozunk, s ott, Ha
Marciust el nem hoznád, előbbi Tervünk szerint cselekszünk.
MENENIUS
Elviszem. (A
szenátorokhoz) Menjünk együtt
mi. El kell jőnie, Különben minden rossz lesz.
ELSŐ SZENÁTOR
Érte menjünk.
El mindnyájan
2. szín
Szoba Coriolanus házában.
Coriolanus és patríciusok jőnek
CORIOLANUS Kiáltsanak bármit fülembe, ha Kerékbe
törnek, vad lóhoz kötöznek, Vagy a tarpei szirtre tíz
hegyet Tesznek még, hogy mélyebbre döntsenek, mint Ameddig
ér a szem sugára: mégsem Leszek más, mint valék.
ELSŐ PATRÍCIUS Annál nemesb
vagy.
Jön Volumnia
CORIOLANUS Csodálkozom,
hogy nem helyesli tettem Anyám, ki őket csak rongyháziaknak Hivá
s olyan lényeknek, kik teremtvék, Hogy apró pénzzel
kereskedjenek, s a Gyülésekben födetlen álljanak, Ásítsanak,
s némán bámuljanak, Ha a magamfélék hadról beszélnek S
békéről. (Volumniához)
Téged emlegettelek. Miért legyek szelídebb? Magamat Csaljam?
Mondd inkább, hogy játsszam csupán a Férfit, aki vagyok.
VOLUMNIA
Hatalmad Bár addig vetted volna föl, amíg El nem kopott.
CORIOLANUS Vesszen Isten hirével.
VOLUMNIA Inkább lehetnél, aki vagy, ha nem Törekednél
így rá. Szándékod kevésbé Gátolták volna, ha nem mutatod
ki, Míg el nem vesztik a hatalmukat, hogy Árthassanak neked.
CORIOLANUS Kössék fel őket!
VOLUMNIA És égessék el!
Menenius és szenátorok jőnek
MENENIUS Jer, durva voltál, durva egy kicsit, Jer és
hozd helyre.
ELSŐ SZENÁTOR Nem használ
egyéb; Ha nem teended ezt, jó városunk Kettéhasad s eldől.
VOLUMNIA
Kérlek, fogadj szót. Szivem csak úgy nem kész rá, mint
tiéd, De agyvelőm jobban vezéreli Indúlataimat.
MENENIUS Jól beszélsz, nemes
hölgy. Mielőtt ekképp meghajlanék a Nyájnak, ha nem
kivánná azt a hon, mint Gyógyszert e lázas korban, én
magam Fegyvert kötnék, mit már alig birok.
CORIOLANUS És mit tegyek?
MENENIUS Jer a tribúnusokhoz.
CORIOLANUS Jó, és aztán?
MENENIUS Bánd meg beszédedet.
CORIOLANUS Én! ezt?... Az isteneknek sem teszem. S
nekik tegyem?
VOLUMNIA Ne légy oly
hajthatatlan. Bár itt túlságosan nemes sosem lehetsz, Csak
ha szükség int. Én tőled tudom, hogy Becsűlet és eszély,
mint hű barátok, Együtt harcolnak. Mondd meg hát, hogy
a Békében melyik lesz hűtlen, hogy itt El vannak válva?
CORIOLANUS Eh!
MENENIUS
Jól kérdezi.
VOLUMNIA Ha hadban annak látszanod becsűlet, Mi nem
vagy (s ezt eszélyed engedi A célért), mért csekélyebb vagy
roszabb, Ha ez békében, mint hadakban, a Becsűlet társa,
már ha egyaránt Szükséges mindkettőnek?
CORIOLANUS
Mért erőtetsz?
VOLUMNIA Mivel most kell, hogy a néppel beszélj, Nem
tenbelátásod szerint, sem úgy, Mint szíved ösztönöz, de oly
szavakkal, Mik ajkadon teremnek, fattyuhangok S kebled
valójával nem összefüggők. Ez oly kevéssé válik
szégyenedre, Mint egy várost szép szóval venni be, Amelynek
sorsán másképp jó szerencséd Határoz és a vérontás
merénye. Én képmutató lennék barátim és a Magam javáért,
s ez nem lenne rajtam Gyalázat. Itt kérdésben forgok én, Fiad,
nőd, a szenátus, a nemesség; S előtted több, a népnek
megmutatnod, Mily ráncos homlokod, mint hízelegni Kegyének
megnyeréseért s megóni Azt, ami enélkül ledől.
MENENIUS
Nemes hölgy! Jer vélünk, szép
szóval megmentheted, Nemcsak, mi most veszélyben van, hanem Azt
is, mi elveszett.
VOLUMNIA
Kérlek, fiam, Eredj hozzájok
sapkáddal kezedben, Nyújtsd azt ki ennyire és lépj
oda, Csókolja térded a követ (ily esetben Szónoklat ez, s
értelmesb a szem e Tudatlanokban, mint a fül), fejed Mozgasd,
mintegy javítva vad szived, mely Szelíd most, mint a lágy
szeder, s nem áll Az érintésnek ellen. Mondd nekik: Te
harcosuk vagy, s zajban növekedvén, Megvallod, nem bírsz a
kivánatos Nyájas modorral, mit várhatnak ők, ha Kegyökre
vágyasz; ámde a jövőben Iparkodol kedvökben járni
majd Kitelhetőleg.
MENENIUS
Hogyha ezt teszed, Amit beszélt, minden szív a tied,
mert Kérésre oly készek megbocsátni, mint Szószátyárkodni
máskor.
VOLUMNIA
Kérlek, engedj, S eredj. Tudom, hogy
elleneddel inkább Tűzlángba mennél, mint nekik
lugasban Hizelkedjél. Itt jön Cominius.
Jön Cominius
COMINIUS A téren voltam, és szükség, barátom, Hogy
gyűjts erőt, vagy fuss, vagy szendeséggel Védjed magad.
Mindenfelé harag van.
MENENIUS Csak a szép szó...
COMINIUS Ez tán használni
fog, ha Magát rábírja.
VOLUMNIA
Kell s akarja is! Ó, mondd, hogy úgy van, és aztán eredj.
CORIOLANUS Hajadon fővel menjek hát eléjök? Silány
nyelvem tegyen nemes szivemre Hazugságot, mit el kell tűrnie?
Jó, megteszem; de hogyha egy személy Forogna
fönn, e Marcius teste csak: Porrá törnék azt s a szelekbe
szórnák. El hát!... E rám tukmált szerepben én Sosem
játszom jól.
COMINIUS
Jer, mi majd segítünk.
VOLUMNIA Édes fiam, kérlek! Mondád: az én Dicséretem
tett hőssé; hogy megint Dicsérjelek, vedd át e szerepet,
mit Még nem játszottál.
CORIOLANUS
El kell játszanom. Menj, meggyőződésem! Szálljon
belém Egy ringyó lelke! Torkom, mely miként a Dob,
harsogott, oly vékony síp legyen, Mint a herélt vagy kislyány
hangja, ki Pulyákat altat el! Fickó-mosoly Tanyázzon
arcomon, sírjon szemem, Mint iskolásfiú! Koldúsi
nyelv Mozogjon ajkaim közt, s e vasas térd, Melyet csupán a
kengyel görbitett, mint Alamizsnás emberé hajoljon?... Én
nem Teszem; saját hitem megsemmisítsem, S tanítsam testem
által lelkemet Örök aljasságra?
VOLUMNIA
Tetszésed szerint hát. Nagyobb szégyen nekem koldulni
tőled Mint őtőlök neked. Pusztuljon el hát Minden.
Könnyebb éreznem gőgödet, mint Félnem dacod veszélyét. A
halált úgy Vetem meg, mint te. Tégy kedved szerint. Enyém
vitézséged, tőlem szivád azt; E gőg sajátod.
CORIOLANUS Kérlek, légy nyugodt Anyám, s ne dorgálj
többé; elmegyek, Elcsempészem hajlandóságukat Sziveiket
elnyerem, szeretni fog Rómának minden céhe. Lásd, megyek
már. Üdvözlöm nőmet. Mint konzul jövök meg, Vagy sohse
bízzál nyelvemben, hogy egykor Ügyes hizelgő lesz.
VOLUMNIA
Tégy, mint akarsz.
(El)
COMINIUS El, a tribúnok várnak. Rajta légy,
hogy Szelíden szólj, mert úgy hallám, keményebb Vádakkal
állnak még eléd azoknál Amelyek nyomnak már.
CORIOLANUS „Szelíden” a jelszó. Kérlek,
jerünk. Vádoljanak koholmányokkal, én Becsűlettel felelek.
MENENIUS
Hanem szelíden.
CORIOLANUS Jó, jó, szelíd leszek tehát, szelíd.
El mindnyájan
3. szín
Ugyanott. A Forum.
Jön Sicinius és Brutus
BRUTUS Fő vád legyen, hogy zsarnok-hatalomra Törekszik,
és ha itt kisiklik, a nép Iránti gyűlölségével szorítsd, S
hogy a prédát nem osztá szét, amit Az antiumbeliktől vettek
el.
Aedil jön
Nos, jő?
AEDIL Igen.
BRUTUS Kik társai?
AEDIL
Az öreg Menenius s a szenátorok, kik
őt Mindig kegyelték.
SICINIUS
Összeírtad-e A voksokat mind, melyeket szereztünk?
AEDIL Igen, leírtam, rendiben van, íme.
SICINIUS S beszedted tribusok szerint?
AEDIL
Beszedtem.
SICINIUS Most gyűjtsd a népet össze e helyen, S ha én
azt mondom: „Úgy kell lennie A köznép joga s ereje
szerint”, bár Halál, pénzbüntetés vagy számüzés Mondják
utánam, hogy „pénzbüntetés” vagy „Halál”,
az ősi jog szerint s a jó ügy, Hatalmánál fogvást.
AEDIL
Tudtul adom.
BRUTUS S ha így elkezdenek kiáltani, Ne szűnjenek
meg, míg a zaj s zavar Ki nem csikarja azt a büntetést, Amelyet
rá itéltünk.
AEDIL
Jól vagyon.
SICINIUS Mondd, hogy kemények s készen legyenek, Ha
intésünket látják.
BRUTUS
Eszerint tégy.
Aedil el
Lobbantsd
haragra őt. A győzelemhez Van szokva, s ellenmond nagyon
hamar, S ha föl van ingerülve, vissza nem tér A
mérséklethez; akkor ő kimondja, Mi szívén van, s ott az van,
ami minket Nyakát szegnünk segít.
Jőnek Coriolanus, Menenius, Cominius, szenátorok, patríciusok
SICINIUS Hah, jól van, itt jön.
MENENIUS
Kérlek, csak nyugodtan.
CORIOLANUS Mint a lovász, ki százszor tűri el Egy kis
pénzért a gaz nevet. Istenink Tartsák meg Rómát, adjanak
érdemes Birákat, hintsenek közénk szeretetet, S töltsék
meg békejellel templominkat S ne haddal utcáinkat.
ELSŐ SZENÁTOR Ámen, ámen.
MENENIUS Nemes kivánat.
Az aedil visszajön polgárokkal
SICINIUS Emberek, idébb.
AEDIL Figyeljetek a tribúnusokra. Lassan!
CORIOLANUS Előbb én szólok.
TRIBUNOK Jó, szólj.
Csendesen!
CORIOLANUS Csak itt és másutt nem vádoltatom? Itt
vége lesz mindennek?
SICINIUS
Kérdezem: Meghajtod a népszó előtt
magad, Elismered képviselőiket, S eltűröd a törvényes
büntetést a Vétkekért, mik rádbizonyulnak?
CORIOLANUS El.
MENENIUS No, látjátok, polgárok, ő igent
mond. Tekintsétek vitézi tetteit, Gondoljatok sebeire...
Olyanok Testén, mint sírok a szent temetőn.
CORIOLANUS Nevetséges kis tüskekarcolások.
MENENIUS Továbbá gondoljátok meg: ha nem Beszél mint
polgár, tesz mint katona. Ne nézzétek vad hangját
rosszaságnak. Amint mondottam, ő csak katonás, de Nem gyűlöl
bennetek.
COMINIUS
Jó, jó, ne többet.
CORIOLANUS Hogyan van az, hogy bár egyhangulag Konzulnak
választattam, ilyetén Csúfot vallok, hogy egy óra
alatt Visszaveszitek?
SICINIUS Te felelsz nekünk.
CORIOLANUS Beszélj hát... Jó... Hisz így kell lennie.
SICINIUS Bevádolunk, hogy tervezéd, miképp Rómába
minden tisztséget kiírtasz, Hogy így zsarnok hatalmat vívj
magadnak. Ezért a népnek árulója vagy.
CORIOLANUS Mit! Áruló!
MENENIUS No, lassan,
megigérted.
CORIOLANUS Pokol mély lángja nyelje be a népet! Én
áruló! Gyalázatos tribún! Bár ülne húszezer halál
szemedben, Markod szorítna milljomot, s hazug Szájad
kétannyit, mégis mondanám: Hazudsz! s oly nyíltan, mintha
istenimhez Imádkoznám.
SICINIUS Nép, hallod ezt?
POLGÁROK
El a Sziklára véle, a
sziklára!
SICINIUS
Lassan. Nem szükség vádjait
szaporítanunk; Láttátok tettit, hallátok beszédét, Szolgátokat
megverte, titeket Káromlott, a törvénynek ütlegekkel Állt
ellen, megvetéssel illeté A nagyhatalmu bíróságot. Ez
mind Főbenjáró bűn, mely a legkeményebb Halált érdemli.
BRUTUS De mert elébb honát Szolgálta...
CORIOLANUS Mily szolgálatról fecsegsz itt?
BRUTUS Mondom, mivel tudom.
CORIOLANUS Te?
MENENIUS
Ez tehát Anyádnak tett igéreted?
COMINIUS
Könyörgök, Tudd meg...
CORIOLANUS Nem, én már semmit sem tudok. Mondjátok ki
a tarpei szirt-halált, a Csavargó számütöttséget, nyuzást A
börtönt egy szem búzával naponként... Nem adnék egy jó szót
kegyelmökért Nem kéne, amit adhatnak, habár Megkapnám azt
egy „Isten jó nap”-ért.
SICINIUS Mert gyűlöletet szított ellene S iparkodott
a népet megrabolni Hatalmától, és most is úgy viselte Magát,
mint ellen, s nem csupán a tisztes Törvény iránt, de még
azokhoz is, kik Azt végrehajtják: a népnek nevében S
tribún-hatalmunknál fogvást ezennel Száműzzük őt a
városból, s kikötjük Mihelyt bejő Rómának kapuján Lelökjük
őtet a tarpei szirtről. A nép nevében mondom: úgy legyen!
POLGÁROK Úgy légyen, úgy, úgy! számkivetjük őt!
Úgy Kell lenni!
COMINIUS Urak, barátaim, hallgassatok rám.
SICINIUS Nem, el van már itélve.
COMINIUS
Hadd beszéljek. Konzul valék, s Rómának elleni Nyomot
hagyának rajtam. Szeretem Hazám javát gyöngédebb
tisztelettel Szentebben s mélyebben, mint éltemet És drága
nőmet s méhének gyümölcsit Ágyékom kincseit. Ha mondanám,
hogy...
SICINIUS Mit mondanál hát? Tudjuk, hányadán vagy.
BRUTUS Nincs mit beszélned. Ő száműzve van, mint A
népnek és hazának ellene. Úgy lészen.
POLGÁROK Úgy lesz, úgy kell
lennie!
CORIOLANUS Hitvány kutyák! kiknek lélegzetét Utálom,
mint a mocsár bűzhödését, S kegyét úgy becsülöm, mint
temetetlen Halott maradványát, mely levegőmet Megrontja: én
száműzlek titeket! Maradjatok itt ingó lelketekkel! Remegjen
minden neszre szívetek! Az ellenség tollának lebbenése Ejtsen
kétségbe! Legyen hatalmatok Mindig, védőtöket száműzni, s
végre Butaságtok (mely nem lát, míg nem érez), Nem
tartóztatva bennetek (levén Tenellenségtek), légyen
nyomorú Szolgáivá olyan nemzetnek, amely Egy kardcsapás
nélkül hódíta meg! Megvetve a várost miattatok, Hátat
fordítok... Széles a világ.
Coriolanus, Cominius, Menenius, szenátorok és patríciusok el
AEDIL Elment a népnek ellensége, elment!
POLGÁROK Ellenségünk száműzeték! hahó!
SICINIUS Kisérjétek ki őt a kapukig, mint Ő
megvetéssel kísért titeket, S bosszantsátok, miként érdemli.
Minket Kövessen őrség át a városon.
POLGÁROK Jerünk, jerünk, nézzük ki a kapun. Óvja
az Ég nemes tribúnainkat!
El mindnyájan
Negyedik felvonás
1. szín
Róma. A város kapuja előtt.
Jönnek Coriolanus, Volumnia, Virgilia, Menenius, Cominius és
néhány ifjú patrícius
CORIOLANUS Ne sírjatok... rövid bucsút... kiöklel A
sokfejű vadállat. Hát, anyám, Hol régi bátorságod? Hisz te
mondtad: A lélek próbája a balszerencse, Hogy apróságot
apró ember is bír, Hogy minden sajka mesterként evez Csendes
vizen... Midőn a sors lesújt ránk: Kín közt szelídnek lenni,
ez kiván nagy Erélyt. Te adtál oly tanácsokat Nekem, mik
győzhetetlenné teszik A szívet, amely tudja azokat.
VIRGILIA Ó, istenek!
CORIOLANUS Kérlek, ne,
feleség...
VOLUMNIA Most érje dögvész Róma céheit, S
pusztuljon el minden!
CORIOLANUS Mit, ejh!
szeretni Fognak, ha nélkülöznek majd. Anyám, Légy olyan
ismét, mint midőn beszélted: Ha lettél volna neje
Herculesnek, Végzetted volna hat müvét, kimélni Férjed
verítekét. Cominius, ne Csüggedj. Anyám, nőm, Isten véletek;
még Jó dolgom lesz. Vén, jó
Menenius, Könyűd sósabb, mint ifjabb emberé, S méreg
szemednek. Egykori vezérem, Komor vagy és sok
szívkeményitő Látványod volt; mondd e bús
asszonyoknak: Kerűlhetlen bajon jajgatni olyan Bolondság,
mint nevetni. Anyám, hiszen Merészségem vigaszod vala mindig, S
hidd el (bár most magam megyek, miként Magános sárkány,
melyet rettegetté Tesz elhiresztelt s nem látott tanyája), Fiad
túllép a köznapin, ha ármány Nem ejti őt el.
VOLUMNIA
Kedves gyermekem, Hová mégy? Vidd magaddal egy
darabra Cominiust; menj egyenes irányban S ne a vad véletlenre
bízd magad, Mely véled szembejő.
CORIOLANUS Ó, istenek!
COMINIUS Egy hónapig kisérlek és kikötjük, Hol
fogsz maradni, hogy halljuk hirét Egymásnak; így, ha a
visszahivásra Majd ok kerül, nem kell a nagy
világba Szétküldenünk, keresni egyes embert, És
elveszítnünk a kegyelmet, amely Mindig hűl, hogyha távol az,
kinek Szüksége van rá.
CORIOLANUS
Isten véletek... Rajtad nagy a kor, s jobban jóllakál
a Csatákkal, hogysem ép erőmmel a Bolygásd kibírd. Csak a
kapun kisérj ki. Jer, édes nőm s te drága, jó anyám, s
ti, Próbált barátim, mondjatok bucsút, Ha távozom, s
mosolygjatok. Jerünk. Amíg a földön járok, hallani Fogtok
felőlem, és mindig hasonlót Előbbi tettimhez.
MENENIUS
Különbet ennél Nem hallhat fül. Jertek, ne sírjatok. Ha
csak hét évet ránthatnék le e vén Kezek s lábakról, a jó
istenekre, Nyomodban járnék.
CORIOLANUS Add kezed. Jerünk.
El mindnyájan
2. szín
Ugyanott. Utca, közel a kapuhoz.
Jön Sicinius, Brutus és egy aedil
SICINIUS Oszoljanak szét: ő elment; elég ez. Háborog
a nemesség; látható volt: Pártjára állt.
BRUTUS Hatalmunk
megmutattuk; Legyünk szerényebbek most, mint valánk A tett
alatt.
SICINIUS Hadd menjenek
haza. Mondd, hogy nagy ellenségök elmene, S megint erősek
ők.
BRUTUS
Oszoljanak szét.
Aedil el
Im, anyja jön.
Jön Volumnia, Virgilia és Menenius
SICINIUS Kerüljük őt ki.
BRUTUS
Mért?
SICINIUS Mondják, hogy dúl-fúl.
BRUTUS
Már megláta, hát csak Maradjunk helyben.
VOLUMNIA Itt vagytok, jó; az Ég minden csapása Fizesse
vissza szívességteket.
MENENIUS Ne oly fennszóval.
VOLUMNIA
Hogyha
könnyeimtől Szólhatnék, hallanál majd valamit. Hanem hisz
így is hallasz. (Brutushoz)
Távozol?
VIRGILIA (Siciniushoz) Maradj
te is!... Bár volna módom így Férjemhez szólnom.
SICINIUS
Ilyen férfias vagy?
VOLUMNIA Igen, bolond. Hát szégyen ez? bolond. Nem
férfi volt apám? S te róka voltál, Száműzni azt, ki annyi
kardcsapást Ejtett Rómáért, amennyit te szót sem...
SICINIUS Ó, szent egek!
VOLUMNIA Több hősi
kardcsapást, mint Te bölcs beszédet, és a hon javáért. Egyet
mondok... De menj... Nem, nem, maradj még. Bár volna Arábiában
fiam Jó kardjával s előtte ti, effélék.
SICINIUS Aztán?
VIRGILIA Aztán? Fajodnak ott végét szakítná.
VOLUMNIA Fattyaknak és mindennek. Jó férfiú, Rómáért
hány sebet hord!
MENENIUS Jer, légy nyugodt.
SICINIUS Bár úgy maradt volna a hon iránt, mint Kezdé,
s ne oldta volna szét a szép Csomót, melyet kötött.
BRUTUS
Bár volna így.
MENENIUS Bár? Bujtottátok a csőcseléket, Ti, ti
macskák, kik érdemét úgy értik, Mint én azon rejtelmeket,
miket Az ég a földdel nem tudat.
BRUTUS
Jerünk.
VOLUMNIA Tehát, urak, kérlek, hogy menjetek. Hős Tettet
vivétek végbe. Mielőtt Mentek, halljátok: amennyivel magasb A
Capitol, mint itt a legkisebb ház, Fiam, kit számüzétek (férje
e Hölgynek, látjátok), annyival magasb Mindnyájatoknál.
BRUTUS
Jó, jó, itt hagyunk.
SICINIUS Mért hallgatnók e tébolyult szidalmát?
VOLUMNIA Vigyétek el jó kívánságimat.
A tribunok el
Ne tennének bár mást az istenek Átkimnak teljesítésén
kivűl! Napjában egyszer jőnék össze csak Velök, könnyülne
szívem a tehertől, Mely nyomja.
MENENIUS Szavamra, jól
odamondtál, Van miért. Jöttök hozzánk vacsorára?
VOLUMNIA Haraggal
élek, magamat eszem, S ez ételnél éhen halok. Jerünk.
(Virgiliához) Ne
nyögj ily bágyadtan, velem panaszkodj Haraggal, mint Juno. El,
el! Jerünk.
MENENIUS Piha, piha, piha.
El mindnyájan
3. szín
Országút Róma és Antium között.
Egy római és egy volszk jön szemközt
RÓMAI Jól ismerlek, uram, te is ismersz engemet, úgy
hiszem, Adriánnak hínak.
VOLSZK Úgy van, uram; de én valóban elfeledtelek.
RÓMAI Én római vagyok, és, valamint te, Róma ellen
szolgálok. Ismersz most?
VOLSZK Nicanor, nem?
RÓMAI Ugyanaz, uram.
VOLSZK Szakállasabb voltál, midőn utolszor láttalak, de
beszéded visszahoz emlékembe. Mi hír Rómában? Ki vagyok
küldve a volszk államtól, hogy ott fölkeresselek; megkíméltél
egynapi úttól.
RÓMAI Rómában különös lázadás volt, fölkelt a nép
a szenátorok, patríciusok és nemesség ellen.
VOLSZK Volt? Már vége van? Kormányunk másképp
vélekedik; nagyarányú hadi készületeket tesz, s reméli, hogy
rajtok üt meghasonlásuk hevében.
RÓMAI A láng lelohadt, de valami csekélység ismét
föllobbanthatja, mert a nemesek úgy szívökre veszik az érdemes
Coriolanus száműzetését, hogy készek a néptől minden
hatalmat elvenni s tribunjaikat örökre letenni. Ez füstölög
lassan, s mondhatom, hogy közel van az erőszakos kitöréshez.
VOLSZK Coriolanust száműzték?
RÓMAI Száműzték,
uram.
VOLSZK E hírrel szívesen látnak, Nicanor.
RÓMAI Az idő most kedvező rájok nézve. Hallottam, hogy
legkönnyebb az asszonyt elcsábítani, ha férjével
meghasonlott. Nemes Tullus Aufidiustok kitüntetheti magát e
háborúban, miután nagy vetélytársának, Coriolanusnak nincs
keletje hazájában.
VOLSZK Minden bizonnyal. Milyen szerencsés vagyok, hogy
veled így véletlenül találkoztam; elvégezted dolgomat, ennél
fogva szívesen kísérlek haza.
RÓMAI Az estebédig igen különös dolgokat beszélek még
Rómáról, melyek mind ellenségeik hasznára vannak. Hadseregtek
készen áll, mondád?
VOLSZK Királyi hadsereg pedig; a centuriók legényeikkel
együtt már zsoldban és elszállásolva vannak, s egy intésre
egy óra alatt talpon teremnek.
RÓMAI Nagyon örülök rajta, hogy készen vannak s úgy
hiszem, én vagyok az az ember, ki őket tettre híja. Tehát,
uram, szívesen üdvözöllek, s örvendek társaságodon.
VOLSZK Megelőzesz, uram; nekem van okom örvendeni a
tiéden.
RÓMAI Jó, menjünk együtt.
El mind a ketten
4. szín
Antium, Aufidius háza előtt.
Jön Coriolanus közönséges öltözetben, beburkolva
CORIOLANUS Derék egy város. Antium, özvegyid Miattam
vannak. Hány örökösét Látám e szép házaknak nyögni
a Csatában és kimúlni. Rám ne ismerj! A nők nyársakkal s
a fiúk kövekkel Gyilkolnának le törpe-viadalban.
Polgár jön
Üdvez légy.
POLGÁR Szinte.
CORIOLANUS Kérlek, hol lakik A
hős Aufidius? Itt van Antiumban?
POLGÁR Itt, és ma házánál vendégli az Előkelőket.
CORIOLANUS Mondd, melyik a
háza?
POLGÁR Ez itt előtted.
CORIOLANUS
Jól van, köszönöm.
Polgár el
Síkos, forgó világ!... Esküdt barátok, Kik
két kebelben egy szivet viseltek, S osztoztak ágyon, ételen,
időn, Munkán, s mint ikrek válhatatlanúl Együtt valának,
pillantás alatt Kicsinységekre a legkeserűbb Gyülölködésbe
esnek. És kegyetlen Ellenségek, kik indulatjaikban Álmatlanul
terveztek, hogy megejtsék Egymást, csekély véletlen által,
ami Nem ér föl egy tojással, hű barátok Lesznek és végül
összeházasítják Gyermekeiket. Így van velem is. Hazámat
gyűlölöm s szeretem ez Ellen-várost. Benézek. Ha
megöl: Igazságot tesz; hogyha befogad: Szolgálok nemzetének.
(El)
5. szín
Ugyanott. Terem Aufidius házában. Belül zene.
Szolga jön
ELSŐ SZOLGA Bort,
bort, bort! Milyen szolgálat ez! Tán elaludtak a legényeink.
(El)
Más szolga jön
MÁSODIK SZOLGA Hol
van Cotus? Az uram hivatja. Cotus! (El)
Coriolanus jön
CORIOLANUS Derék ház, jó szagú a lakoma. De én
vendéghez nem hasonlitok.
Visszajön az első szolga
ELSŐ SZOLGA Mit akarsz, barátom? Hová való vagy? Itt
nincs hely a számodra. Kérlek, ott az ajtó.
CORIOLANUS Nem érdemeltem jobb fogadtatást, Mert
hiszen Coriolanus vagyok.
Visszajön a második szolga
MÁSODIK SZOLGA Hová való vagy, uram? Fejében a szeme a
kapusnak, hogy ilyen legényeket bebocsát? Kérlek, hordd el
magadat.
CORIOLANUS Félre!
MÁSODIK SZOLGA Félre? Te lódulj félre!
CORIOLANUS Terhemre kezdesz lenni.
MÁSODIK SZOLGA Olyan vitéz vagy? Majd váltok még veled
egy szót.
Harmadik szolga jön, az elsővel találkozik
HARMADIK SZOLGA Miféle ember ez?
ELSŐ SZOLGA Olyan
furcsa, amilyet még sosem láttam. Ki nem tuszkolhatom a házból.
Kérlek, hídd ide csak az urat. (El)
HARMADIK SZOLGA Dolgod van itt, atyafi? Kérlek, távozzál.
CORIOLANUS Hadd
álljak, nem bántom tűzhelyteket.
HARMADIK SZOLGA Ki vagy?
CORIOLANUS Nemesember.
HARMADIK SZOLGA Mennykő szegény pedig.
CORIOLANUS Valóban az vagyok.
HARMADIK SZOLGA Megkövetlek, szegény nemesember, keress
más szállást magadnak; itt nincsen a te számodra hely. Kérlek,
pusztulj innét, jer.
CORIOLANUS El
a dolgod után, s hízzál a hideg falatokon! (Eltaszítja
a szolgát)
HARMADIK SZOLGA Nem mégy?... Ugyan mondd meg csak az
úrnak, milyen különös vendége van itt.
MÁSODIK SZOLGA Azt
megteszem. (El)
HARMADIK SZOLGA Hol lakol?
CORIOLANUS Mennyezet alatt.
HARMADIK SZOLGA Mennyezet alatt?
CORIOLANUS Ott.
HARMADIK SZOLGA Hol van az?
CORIOLANUS A héják és varjak városában.
HARMADIK SZOLGA A héják és varjak városában? Ez ám a
nagy szamár. Hát csókákkal is lakol?
CORIOLANUS Nem, én nem szolgálom uradat.
HARMADIK SZOLGA Ejh, földi, hát te az én uramba kapsz?
CORIOLANUS Igen,
s ez tisztességesebb, mint ha úrnődbe kapnék. Csak fecsegsz, csak
fecsegsz. Hordd a tányérokat, takarodj. (Kiveri
a szolgát)
Jön Aufidius és a második szolga
AUFIDIUS Hol az az ember?
MÁSODIK SZOLGA Itt,
uram. Kibotoztam volna, mint a kutyát, de nem akartam az urakat
zavarni ott benn. (El)
AUFIDIUS Honnan jössz? Mit kívánsz? Mi a neved? Mért
nem beszélsz? Mondd meg, ki vagy?
CORIOLANUS (leleplezi
magát)
Ha most sem Ismersz rám, Tullus, s látva
engemet sem Tudod, ki légyek, kénytelen leszek Megmondanom
nevem.
AUFIDIUS
Mi a neved?
CORIOLANUS Nevem rossz hangu a volszkok fülének És a
tiednek durva.
AUFIDIUS
Mondd ki csak. Lényed zordon s arcod parancsoló; Vitorláid
meg vannak tépve bár, Nemes hajónak látszol. Mondd neved.
CORIOLANUS Készülj hát ráncba szedni homlokod; Nem
ismersz még?
AUFIDIUS
Nem ismerlek. Neved?
CORIOLANUS Nevem Cajus Marcius, ki néked és Minden
hazádfiának annyi bút És kárt okoztam, aminek
tanúja Melléknevem, Coriolanus. Nehéz Munkák, veszélyek s
a hálátalan Hazámért ontott vércseppek jutalma Csak e
melléknév, amiről eszedbe Juthat gyülölséged, mellyel
nekem Te tartozol... Csak e nevem maradt; a Kegyetlen nép
irígykedése, melyet A tőlem gyáván elpártolt
nemesség Helyben hagyott, a többit elnyelé. Megengedék,
hogy e rabszolganép Kilármázzon Rómábul engem. E baj Hozott
házadhoz. Én nem a reményből, Ne gondold, hogy megmentsem
éltemet (mert Ha halni félnék, senkit sem kerülnék Úgy,
mint téged), de dacbul állok itt, Hogy megtoroljam
számütőimet. Tehát, ha van szózat szivedben, amely Bosszút
kiván ten megbántásidért, S bosszút akarsz állni a
szégyenért, mely Hazádat érte: rajta! vedd ezennel Ínségemnek
hasznát, fordítsd javadra Bosszúállásom; víni akarok Az
alvilágnak minden haragával Romlott hazám ellen. De hogyha ezt
nem Mered s már átalod kisérteni Jó sorsod: úgy, egy szó,
mint száz, nekem Nem kell tovább az élet, s átadom Neked s
gyülölségednek nyakamat, Melyet ha el nem vágsz, bolond
leszesz, Mert mindig ellened valék, s honod Keblébül
hordónkint ontottam a vért, S így szégyenedre élek csak, ha
nem Szolgállak téged.
AUFIDIUS Ó, Marcius,
Marcius, Az ős irígység egy-egy gyökerét Tépé ki
mindenik szavad szivembül. Ha Jupiter jósolna e fellegekbül, És
szólna: „úgy van” nem hinnék neki Jobban, mint,
tisztes Marcius, neked. Ó, hadd övezze melledet karom, Mint
durva kopjám százszor megtörött S forgácsot szórt a holdra!
Itt fogom Körül kardomnak üllőjét, s vivok Szereteteddel
oly hőn s nemesen, Mint egykor nagyravágyásom
vivott Vitézségeddel. Tudd meg, hogy szerettem A lányt, ki
nőm lett, férfi nem sohajta Hivebben, mint én;... ámde téged
látva itt, Nemes lény, vígabban dobog szivem, mint Midőn
először lépett e küszöbre Menyasszonyom. Hah, Mars! mondom
neked, Hadunk talpon van, s szándokom vala, Pajzsod leütni
még egyszer karodról Vagy elveszítni a magam
karát. Tizenkétszer verél meg; éjjelenként Bajvívásunkról
álmodám azóta; Harctéren álltunk álmomban,
ledobtuk Sisakjainkat, egymást fojtogattuk, S félholtan
ébredék a semmitől. Hős Marcius, ha más bajunk se
volna Rómával, mint hogy téged számüzött: Ki csak
tizenkét s hetven év között van, Elővennők és haddal
omlanánk A háladatlan Róma belsejébe, Mint vad folyam. Jer,
ó, jer, fogj kezet Barátságos szenátorinkkal, akik Bucsút
vesznek tőlem, hogy készülőben Vagyok hazádat megtámadni,
bár Rómát magát nem.
CORIOLANUS Jók az istenek!
AUFIDIUS Azért ha mint korlátlan úr akarsz Eljárni
bosszuállásodba, vedd át Felét az én tisztemnek és
határozz Utad fölött, mint aki ismered Hazádnak gyöngeségét
s erejét: Kopogtassunk-e Róma kapuin Vagy rajtüssünk a
tartományokon, hogy Előbb ijesszük, aztán rontsuk el? És
most jerünk be, hadd ajánljalak Azoknak, kik vágyadra majd
igennel. Felelnek. Ó, üdvez légy! Most nagyobb Barátom
vagy, mint egykor ellenem. S ez, Marcius, sok. Add kezed.
Üdvezellek!
Coriolanus és Aufidius el. Két szolga előlép
ELSŐ SZOLGA Különös változás!
MÁSODIK SZOLGA A kezemre mondom, meg akartam őt agyalni,
de a lelkem azt súgta, hogy öltözete hamis tanúbizonyságot
tesz ellene.
ELSŐ SZOLGA Milyen karja van! Csak úgy pörgetett a
mutatóujjával és hüvelykével, mint a csigát.
MÁSODIK SZOLGA Láttam
a képéről, hogy nem az, aki; olyan képe van, látod-e, hogy... ki
se tudom fejezni, milyen.
ELSŐ SZOLGA A bizony, úgy nézett, mintha... Kössenek
föl, ha nem gondoltam, hogy sokkal több, mint gondolom.
MÁSODIK SZOLGA Bizony Isten, éppen úgy voltam. Ő a
legderekabb ember a világon.
ELSŐ SZOLGA Ühüm, az ám. De csak ismersz különb
katonát, mint ő?
MÁSODIK SZOLGA Kit? Gazdánkat?
ELSŐ SZOLGA Igen, már arról szó sincs.
MÁSODIK SZOLGA Hatszorta többet ér.
ELSŐ SZOLGA Már a nem, hanem hát csak különb katonának
tartom nála.
MÁSODIK SZOLGA Látod, hé, arról nem lehet voltaképpen
beszélni; a mi vezérünk a város védelmezésében nagyon
kitűnő.
ELSŐ SZOLGA Igen, és a megtámadásokban is.
Visszajön a harmadik szolga
HARMADIK SZOLGA Hejh, rabszolgák, újságot tudok,
újságot, fickók.
ELSŐ és
MÁSODIK SZOLGA Mit? mit? mit?
Halljuk!
HARMADIK SZOLGA Minden inkább szeretnék lenni, mint
római; inkább elítélt rab.
ELSŐ és
MÁSODIK SZOLGA Miért?
miért?
HARMADIK SZOLGA Azért, mert itt van, aki vezérünket meg
szokta csipkedni... Cajus Marcius.
ELSŐ SZOLGA Mit beszélsz? Csipkedni vezérünket?
HARMADIK SZOLGA Nem mondom éppen, hogy megcsipkedte, de
mindig mérkőzött vele.
MÁSODIK SZOLGA Hagyjuk ezt, pajtások és barátok
vagyunk; vezérünk sosem bírt vele; ezt magától hallottam.
ELSŐ SZOLGA Úgy van biz az igazság szerint, sosem bírt
vele; Corioli előtt úgy megagyabugyálta, mint a rostélyost.
MÁSODIK SZOLGA S ha éppen valami kannibál természetű
lett volna, még meg is sütötte és ette volna.
ELSŐ SZOLGA De hát a többi újság?
HARMADIK SZOLGA Hát úgy bánnak ott benn vele, mintha
Mars fia és örököse volna. Előreültették. Egy szenátor sem
kérdez tőle semmit, csak hajadonfővel. Vezérünk is úgy
viseli magát irányában, mintha leány volna, kezével áldatja
magát, s a szeme fejérét forgatja, ha beszél. De a java újság
az, hogy vezérünk ketté van hasítva, s csak fele annak, ami
tegnap volt, mert a másik fele amazé, az egész asztal
kérelménél és engedelménél fogva. Elmegy, aszondja, s fülén
rángatja Róma kapujának őrét; mindent lekaszál maga előtt,
hogy sima legyen az út.
MÁSODIK SZOLGA És tőle kitelik, jobban, mint akárkitől,
akit csak gondolhatok.
HARMADIK SZOLGA Hogy kitelik? Ki bizony, mert, látjátok,
annyi a barátja, mint az ellensége; s ezek a barátai, legények
(amint a dolgok állnak), nem merték (látjátok, legények) magokat
barátinak mutatni (amint mondjuk), míg ő diskrécióban van.
ELSŐ SZOLGA Mi az a diskréció?
HARMADIK SZOLGA De ha majd látják, fiúk, hogy a taréja
megint föláll s ő vérben jár, kibújnak lyukaikból, mint eső
után a tengeri nyulak, s együtt ujjongatnak.
ELSŐ SZOLGA De mikor kezdi el?
HARMADIK SZOLGA Holnap... még ma... rögtön. Ma délután
meghalljátok a dobszót; ez lesz a csemege az ebédhez, melyet
elköltenek, mielőtt megtörlik szájokot.
MÁSODIK SZOLGA No, hiszen hát majd lesz megint zajos
világ. Az a béke nem is való egyébre, mint vasat rozsdásítani,
szabókat szaporítani és versírókat költeni.
ELSŐ SZOLGA Már én csak azt mondom, hadd legyen háború;
úgy többet ér a békénél, mint a nappal az éjnél. Akkor van
élénkség, virrasztás, zaj, akkor van miről beszélni. A béke
valóságos ájulás, gutaütés, émelygős, siket, álmos,
érzéketlen; több fattyút terem, mint amennyi férfit a háború
elemészt.
MÁSODIK SZOLGA Igazán, s amint a háborút némineműképpen
nőrablónak lehet nevezni, nem tagadhatni, hogy a béke sokakat
fölszarvaz.
ELSŐ SZOLGA Igen és sok gyűlölséget okoz.
HARMADIK SZOLGA Úgy van, mert akkor kevesebb szüksége
van egyik embernek a másikra. Csak háborút! Remélem, hogy a
rómaiak olyan olcsók lesznek, mint a volszkok. Fölkelnek ott
benn, fölkelnek.
MIND Be, be, be, be.
El mindnyájan
6. szín
Róma. Nyilvános tér.
Jön Sicinius és Brutus
SICINIUS Hirét sem halljuk, nincs mit félni tőle; Erője
megfogyott a nép jelen Békés nyugalmában, mely azelőtt Vadul
zajongott. Így barátait Megszégyenítjük, hogy minden helyén
van Ők jobb szeretnék, bár magokra is Bajt hozna, hogyha
zúgó nép zavarná Az utcákat, mint ezt, hogy műhelyében A
mesterember énekel s ügyét Békében végzi.
BRUTUS Jól jártunk el.
Jön Menenius
Ez nem Menenius?
SICINIUS De ő. Nagyon nyájas lett
mostanában. Köszöntelek.
MENENIUS S én mindkettőtöket.
SICINIUS Coriolanus távollétét csupán Baráti érzik;
a hon áll, s tovább is Fönnállna, bárha még jobban gyülölné.
MENENIUS Minden jól van, s még jobban lenne, ha Engedett
volna.
SICINIUS Hol van, nem tudod?
MENENIUS Nem én; sem anyja, sem pedig neje Nem értesül
felőle.
Jön néhány polgár
POLGÁROK Az Ég tartson meg mindkettőtöket.
SICINIUS Adj' Isten jó estét, szomszédaink.
BRUTUS Jó estét, jó estét mindnyájatoknak.
ELSŐ POLGÁR Mi, gyermekeink és nőink,
térdepelve Imádkozunk érettetek.
SICINIUS
Köszönjük.
BRUTUS Jó szomszédok, bár kedvelt volna úgy Coriolanus,
mint mi, titeket. Isten velünk.
POLGÁR Az Ég áldása rátok.
A KÉT TRIBUN Isten velünk, Isten velünk!
Polgárok el
SICINIUS Ez boldogabb és kedvesebb idő, mint Midőn
rohantak e fiúk az utcán, Romlást kiáltva.
BRUTUS
Cajus Marcius Derék hadember volt, de elbizott, Gőgös,
képzelhetetlen nagyravágyó, Önző...
SICINIUS S korlátlan,
osztatlan hatalmú Úr akart lenni.
MENENIUS Én ezt nem hiszem.
SICINIUS Ha konzul maradt volna, ez leendett Közfájdalomra
a tapasztalás.
BRUTUS Az istenek megóttak tőle s Róma Most csendes
és ép.
Aedil jön
AEDIL
Érdemes tribúnok, Egy elfogott rabszolga azt beszéli, Hogy a
volszkok külön két hadsereggel Átléptek Rómának határain, S
a háború dühével útjokon Pusztítanak mindent.
MENENIUS
Aufidius lesz, Ki hallván Marcius száműzetését, Szarvát
kinyújtva ismét a világba, Melyet bevont, míg az Rómába
volt, S nem is moccant.
SICINIUS
Eh, hagyd el Marciust! Ostort a hírkeltőnek! Nem lehet, Hogy
ezt merjék a volszkok.
MENENIUS
Nem lehet! Eszünkbe juthat, hogy
nagyon lehet. Három példája van, mióta élek. Mielőtt
megbüntetnétek e legényt, Kérdezzétek ki, hol hallotta
azt, Mert majd intőtök kap ki, a követ, Ki hírül adta,
hogy óvakodjatok Attól, amit rettegni kell.
SICINIUS
Ne szólj! Tudom, hogy nem lehet.
BRUTUS
Hisz képtelenség.
Követ jön
KÖVET Tanácskozásra gyűlt mind a nemesség. Egy
újság jött, mely megzavarta őket.
SICINIUS Ez a rabszolga. Menj, s a nép előtt Korbácsolják
meg. Ő koholta ezt. Csak híresztelés!
KÖVET
Igaz, tisztes úr. A szolga nem hazudt; sőt rémitőbbek Sülnek
ki még.
SICINIUS Mit, milyen
rémitőbbek?
KÖVET Nyiltan beszéli több száj (nem tudom, Mily
mértékben való?), hogy Marcius Aufidiusszal frígyesülve
hoz Hadat Rómára és határtalan Bosszút esküdt.
SICINIUS Nagyon valószinű!
BRUTUS Szíszó; hogy a gyöngébb rész Marciust Megint
előkivánja.
SICINIUS
Ez fogás.
MENENIUS Ez nem lehet; Aufidiusszal ő nem
egyesülhet Egymás halálos ellenségei.
Más követ jön
KÖVET Tanácsgyülésbe hínak bennetek; Rémes had,
melyet Cajus Marcius Aufidiusszal társultan vezérel, Dühöng
határitok között; utat Tört már magának és mindent
emészt Tűzzel-vassal, mi csak előtte van.
Jön Cominius
COMINIUS Szépet tettetek.
MENENIUS Mi újság? Mi újság?
COMINIUS Elhurcolják leányaitokat Koponyáitokra ónt
olvasztanak És meggyalázzák asszonyaitokat, S mindezt
magatok szereztétek.
MENENIUS
Mi újság?
COMINIUS Talpig leégnek templomaitok, Kiváltságitok
fúrólyukba is Be fognak férni.
MENENIUS
Kérlek, mondd, mi újság? Hejh, rossz fa ég a tűzön... Szólj,
mi hír van? Ha Marcius a volszkokkal egyesült...
COMINIUS
Ha! Ő
istenök; mint olyan lény vezérli Őket, kit nem természet
alkotott, de Nagyobb erő, s azok jőnek vele Reánk,
tacskókra, olyan bizalommal, Mint a gyerek pillét űz, vagy
legyet Öl a mészáros.
MENENIUS
Szépet tettetek, ti S kötényes bandátok; hencegtetek, s
hogy! E mesteremberek voksával, e Fokhagyma-rágókkal!
COMINIUS
Rómátokat Hogy rázza meg fülön!
MENENIUS
Mint Hercules Az ért gyümölcsöt rázta. Szép dolog!
BRUTUS Igaz tehát?
COMINIUS Az, és sápadni
fogtok, Látván, hogy nincs különben. Birtokink Vígan
lázadnak föl, s ki ellenáll, Mint balga hőst gunyolják, s
elesik, Mint hű bolond. És gáncsolhatjuk-e? Az ellenségek
most látják, ki ő.
MENENIUS Ha nem kegyelmez a nemes, Végünk vagyon.
COMINIUS S ki fog
könyörgeni? Azt a tribúnok szégyelnék; a nép Kegyelmet
tőle akképp érdemel, mint Juhásztul a farkas; barátai Ha
mondanák: „Légy jó Rómához”, úgy Terhelnék, mint
azok, kiket gyülöl, s ők Ellenségi lennének szinte.
MENENIUS
Úgy van. Ha üszköt vetne a házamra,
hogy Meggyújtsa, akkor se mozdulna nyelvem: „Kérlek, ne
bántsd!” Szép dolgot tettetek Ti s cimboráitok! Gyönyörü
dolgot!
COMINIUS Úgy megráztátok Rómát, hogy soha- Sem volt
ily gyógyíthatlan.
TRIBUNOK
Ránk ne hárítsd.
MENENIUS Mi tettük hát? Mi szerettük őt, de
mint Barmok, gyáván helyt engedt a nemesség A ti
csoportotoknak és ez őt A városból kikurjogatta.
COMINIUS
Félek, Megint beordítják.
Aufidius, A második hős, enged néki, mintha Szolgája volna.
A kétségb'esés Erőnk, eszélyünk, védelmünk, mivel Eléje
állhatunk.
Egy csapat polgár jön
MENENIUS
Itt a rakás. S Aufidius véle van? Ti
rontottátok el A levegőt, midőn büdös, zsiros Sapkáitokat
hajgálva, zúgtatok Száműzetéseért. Most visszajön, S a
harcosok minden hajszála egy Korbács lesz; voksotok
jutalmaúl Majd annyi tökfejet kaszál le, ahány Kucsmát
akkor földobtatok. De jól van! Ha porrá égnénk is
mindannyian Megérdemeltük.
POLGÁROK Rossz híreket hallánk.
ELSŐ POLGÁR
Részemrül én Mindjárt
mondtam, hogy kár száműzni őt.
MÁSODIK POLGÁR Azt mondtam én is.
HARMADIK POLGÁR Én magam is; és igazat szólva, ezt
sokan mondták közülünk. A közjóért tettük, amit tettünk!
És ámbár szívesen beleegyeztünk száműzetésébe, ez
mégis akaratunk ellen történt.
COMINIUS Derék legények vagytok!
MENENIUS
Szép dolog, Amit tevétek! A
Capitolba menjünk?
COMINIUS Igen; mit is tehetnénk egyebet?
Cominius és Menenius el
SICINIUS Bátorság, társak! Menjetek haza. Ez az a
párt, mely azt ohajtja, hogy Megtörténjék, mitől rettegni
látszik. Menjetek haza. De félsz nyoma nélkül.
ELSŐ POLGÁR Legyenek irántunk jók az istenek! Jertek,
társaim, menjünk haza. Mindig mondtam, hogy nincs igazunk, mikor
őt száműztük.
MÁSODIK POLGÁR Mindnyájan ezt mondtuk. De menjünk haza.
Polgárok el
BRUTUS Ez a hír nem tetszik nekem.
SICINIUS
Nekem sem.
BRUTUS El a Capitolba. Birtokom felét od- Adnám, ha ez
hazug hír volna.
SICINIUS
Menjünk.
El mind a ketten
7. szín
Tábor, közel Rómához.
Jön Aufidius és egy tiszt
AUFIDIUS A rómaihoz futnak mindegyre még?
TISZT Én nem tudom, mily bű-hatalma van, de Legényeidnek
ő ebéd előtt S után imája és közben beszéde, S uram,
elhomályositott saját Embereid előtt is.
AUFIDIUS
Most ezen Segítni nem lehet, vagy legfölebb Csak oly
eszközzel, ami terveinket Sántítaná meg. Ő irántam
is Kevélyebb, mint véltem, hogy lesz, midőn Először
üdvözlém. De ebben ő Változhatatlan; mentem, ami
nem Javítható.
TISZT
De kívánnám, uram (Magadra nézve), bár ne egyesültél Volna
ővéle. Mért nem vetted át az Egész ügyet? Vagy bíztad volna
őrá.
AUFIDIUS Jól értelek, s hidd el, ha számolunk, Nem
sejti, hogy szorítom majd meg őt. Habár úgy tetszik, és ő is
hiszi, S azt vélik a közönséges szemek, hogy Rendén tesz
mindent, s jól gazdálkodik A volszk ügyekben, mint sárkány
csatáz S végez, mihelyt kardját kirántja: egy Még hátra
van s az majd nyakát szegi Vagy az enyémet kockáztatja,
ha Kenyértörésre kerül a dolog.
TISZT Uram, hiszed, hogy elfoglalja Rómát?
AUFIDIUS Minden hely meghódol, még meg se szállja. Övé
Rómának minden nemese, Szenátor s patricius kedveli; Harchoz
nem értők a tribúnok; a nép Oly kész lesz visszahíni őt,
amily Hamar kiűzte. Ő Rómának az, mi A halnak a sas, mely
megfogja azt Felsőségénél fogva. Kezdetén ő Nemes
szolgájok volt, de a dicsőség Bizony fejébe szállt... mi vagy
kevélység, Mely nagy szerencsében mindig kisérti A
boldogot; vagy ítélethiány, Hogy nem tudá használni a
körülményt, Amelyen úr volt; vagy természete, Hogy mindig
úgy legyen... párnára nem Ment a sisaktól, béke idején
oly Szigorral és komolysággal parancsolt, Mint háborúban...
Egy ezek közűl (Mindebbül bír egy részt, nem az
egészet, Elismerem) félelmessé tevé őt, Gyülöltté s
számüzötté. Érdeme Szélsőségekbe fúl. Így
magyarázza Erényeinket a kor; s az erő, Amely magát
ajánlja, biztosabb sírt A szónokszéknél nem talál,
ahol Magasztaltatnak tettei. Tüzet tüz olt, szöget szög ver
ki, jog Jogot dönt és erőt erő emészt. Jer. Cajus, ha
Rómát bírod, mily szegény léssz! Mert nemsokára akkor az
enyém léssz.
El mind a ketten
Ötödik felvonás
1. szín
Róma. Nyilvános tér.
Jőnek Menenius, Cominius, Sicinius, Brutus s mások
MENENIUS Én nem megyek. Halljátok, egykori Vezérét
hogy fogadta, aki őt oly Nagyon szerette. Engem úgy hivott,
hogy Apám, s mi haszna? Menjetek, kik őt Elűztétek,
térdeljetek le egy Mérföldre sátrától s így
csússzatok Kegyébe. Már, ha még Cominiust Sem vette föl,
csak itthon maradok.
COMINIUS Ismerni sem akart.
MENENIUS
Halljátok ezt?
COMINIUS Egyszer mondá nevem. Fölemlegettem A régi
ismeretséget s a vért, mit Együtt ontánk. Felelni sem
akart; Minden cím ellen tiltakozva szólt: ő Nevetlen semmi;
Róma lángiban, Ottan kovácsol majd nevet magának.
MENENIUS Lám, ilyen dolgot tettetek, tribúnok. Elgyötrétek
Rómáért magatok, hogy A szén olcsó legyen. Szép híretek
lesz!
COMINIUS Mondám, milyen dicső a kegyelem, Hol azt nem
várják. Válaszolta, hogy Ez puszta kérés a hazátul
ahhoz, Kit az megbüntetett.
MENENIUS
Való igaz; Kevesbet válaszolhatott-e?
COMINIUS Azon valék, hogy jó barátait Kimélje. Így
felelt: nem szedheti Őket ki a penészes, undorító Rakás
gazból, s egy-két szegény magért Bolondság lenne föl nem
gyújtani S tovább szagolni ezt.
MENENIUS
Egy-két szegény magért? Egy én vagyok. Anyja, nője és fia S
e bajnoktárs, mi a magok vagyunk, S ti a penészes gaz;
felbűzlötök A holdig... Égnünk kell miattatok.
SICINIUS Légy csendesen, kérlek. Ha nem segítesz E
váratlan bajon, ne hányd szemünkre Ínségünket. Ha kedved
lenne szólni Ez ügyben, hidd, inkább föltartaná Jó
nyelved hazánkfiát, mint a sebtin Gyűjtött sereg.
MENENIUS Nem, én ezt nem
teszem.
SICINIUS Eredj hozzája, kérlek.
MENENIUS
S mit tegyek?
BRUTUS Próbáld meg, Marciusnál mit tehet Szived
Rómáért.
MENENIUS
Jó, s ha Marcius, mint Cominiust, majd elküld engem is, Ki
sem hallgatva, aztán?... Több legyen Egy bús barátjával, kit
szigora Megsérte? Akkor?
SICINIUS
Jó szándékodat Köszönni fogjuk,
oly mértékbe, mint Iparkodál.
MENENIUS
Megpróbálom tehát. Tán meghallgat. De hogy száját harapta S
Cominiusszal úgy bánt, ez lever. Rosszkor ment hozzá, még ebéd
előtt. Ha Erünk üres, vérünk hideg, haragszunk Még a
reggelre, nincs ínyünkre adni És megbocsátni; de ha megtömők
e Csatornáit vérünknek ételekkel S borral, hajlékonyabbak
lelkeink, mint A papos bőjtölésben. Kilesem, Ha kérelmemhez
illőn jóllakik, Aztán utána látok.
BRUTUS Tudod, hogy kell megnyerni a szivét, Nem
tévedhetsz el.
MENENIUS
Ráadom fejem. Amint lesz, úgy lesz. Meglátjuk,
miképpen Végződik. (El)
COMINIUS Rá sem fog hallgatni.
SICINIUS
Nem?
COMINIUS Aranyban ül, mondám; úgy ég szeme, Mintha
Rómát akarná gyújtani, S kegyét sérelme fogva tartja.
Térdre Esém; halkan szólt: „Kelj föl”, s
elbocsátott Némán, kezével. Mit tesz, mit nem, arról Irást
küldött utánam, merthogy eskü Köti, hogy föltételeit
teljesítse. S így nincs remény, csak Tisztes szülőjében s
nejében, akik Mint hallom, kérni készek őt, hogy Kegyelmezzen
honának. El tehát, Vegyük rá őket: gyorsan menjenek.
El mind a ketten
2. szín
Volszk táborszem Róma előtt.
Helyeiken az őrök. Jön hozzájok Menenius
ELSŐ ŐR Megállj, honnan jössz?
MÁSODIK ŐR Vissza!
MENENIUS
Ti derék Őrök vagytok, de
engedelmetekkel Kormány-küldöttként jöttem
Marciusszal Beszélni.
ELSŐ ŐR Honnan?
MENENIUS Róma városából.
ELSŐ ŐR Térj vissza, nem mehetsz át, mert
vezérünk Azokról többé tudni sem akar.
MÁSODIK ŐR Előbb látod Rómádat égni,
mint Beszélhetsz Marciusszal.
MENENIUS
Jó barátim, Ha hallátok Rómáról
szólani S barátiról vezérteket, fogadni Merek, megemlitett
engem; nevem Menenius.
ELSŐ ŐR Mindegy, csak vissza,
mert Nevednek itten nincs becsűlete.
MENENIUS Mondom, fiú, vezéretek barátom; Vitézségének
könyve én valék, Hasonlíthatatlan hírét énbelőlem Olvasták
s tán nagyítva... Barátimat (s ő Az első köztök) én
dicsérni szoktam, Amint csak az igazság engedi, Sőt néha,
mint golyó a sík uton, Még túl is ugrám, s túlzásimra
is Ráütöttem az igazság pecsétjét. Azért eressz, öcsém.
ELSŐ ŐR Már uram, ha annyi hazugságot mondtál is az ő
javára, ahány szót most magadéra, mégse mégy itt keresztül;
nem itt, ha olyan érdem volna is a hazugság, mint a szeplőtelen
élet. Annak okáért csak vissza!
MENENIUS Kérlek, fiú, jusson eszedbe, hogy nevem
Menenius, s mindig vezéred pártján voltam.
MÁSODIK ŐR Ha te hazudozója voltál (mint magad vallod),
én olyan vagyok szolgálatában, hogy igazat beszélek, s azt
mondom, nem mehetsz át. Azért fordulj vissza.
MENENIUS Nem tudod, megebédelt-e már? Mert csak ebéd
után szeretnék vele beszélni.
ELSŐ ŐR Római vagy, ugyebár?
MENENIUS Az vagyok, ami vezéred.
ELSŐ ŐR Akkor gyűlölnöd kéne Rómát, mint ő
gyűlöli. Gondolhatjátok-e, hogy miután kilöktétek kapuitokon
ezeknek valódi védelmezőjét, s a feldühült nép butasága által
az ellenségnek adtátok át a paizsotokat, gondolhatjátok, hogy
majd ellenálltok bosszújának sopánkodó vén asszonyok
sóhajával, leányaitok szűzi kézkulcsolásaival, vagy
köszvényes közbenjárásával ilyen megaszott, elévült embernek,
amilyennek te látszol? Képzelhetitek, hogy a szándékolt
tüzet, melyben városotok el fog égni, elolthatjátok ilyen
gyönge lélegzettel? Nagyon csalatkoztok... Azért csak eredj
vissza Rómába, s készüljetek a halálra; el vagytok ítélve,
s vezérünk megesküdt, hogy se halasztás, se kegyelem.
MENENIUS Fickó, ha kapitányod tudná, hogy itt vagyok,
tisztelettel bánnék velem.
ELSŐ ŐR Hagyd el, kapitányunk nem ismer téged.
MENENIUS A vezért értem.
ELSŐ ŐR Törődik is veled vezérünk!... Vissza, mondom,
vissza, mert még lecsapolom azt a kis maradék véredet... Ennél
egyebet nem remélhetsz. Vissza.
MENENIUS Hanem hát, atyámfia...
Jön Coriolanus és Aufidius
CORIOLANUS Mi a baj?
MENENIUS No, legény, idevigyázz! Majd meglátod, milyen
becsülésben állok, látni fogod, hogy ilyen fajankóféle
strázsa nem rekeszthet el engemet az én Coriolanus fiamtól;
gyanítni fogod beszélgetésünk módjáról, hogy közel jutottál
az akasztófához, vagy valami látványra, kínra hosszabb s
kegyetlenebb halálhoz. Most hát ide nézz, s elgondolván
jövődet, ájulj el. – A dicsőséges istenek tartsanak óránként
gyűlést kirekesztőleg a te jólléted végett, s ne szeressenek
kevésbé, mint vén apád, Menenius szeret. Ó, fiam, fiam, tüzet
készítesz számunkra; nézd, itt a víz azt eloltani. Nehezen
vehettek rá, hogy hozzád jöjjek, de meg levén győződve, hogy
kívülem senki sem indíthat meg, sóhajokkal fújtak ki a kapukon.
Kérlek, kényszerítlek, kegyelmezz Rómának s esedező
hazádfiainak! A jó istenek csendesítsék le haragodat, s annak
söprejét ontsák e gazemberre itt, ki, mint valami tuskó,
gátolta hozzád jöttömet.
CORIOLANUS Félre!
MENENIUS Hogyan félre?
CORIOLANUS Szülő,
nő, gyermek, én nem ismerem. Másnak szolgálok. Bár magam
kivánok Bosszút, elengedése annak a volszk Szivekben van.
Hogy egykor jól valánk Egymással, inkább hálátlan
felejtés Mérgezze meg, mint följegyezze részvét. Menj hát.
Fülem könyörgésitek ellen Erősb, mint hadam ellen kaputok. De
vedd ezt, mert szerettelek: érted írtam (Levelet
ad neki) S elküldtem volna.
Csend, Menenius, Nem hallgatok rád. Ő, Aufidius, Barátom
volt Rómában; s íme, látod.
AUFIDIUS Rendíthetetlen vagy.
El Coriolanus és Aufidius
ELSŐ ŐR Nos, uram, Menenius a neved?
MÁSODIK ŐR Ez, amint látod, nagyhatalmú varázsige.
Tudod már, merre az út hazafelé?
ELSŐ ŐR Hallottad, hogy leszidtak bennünket, amért
uraságodat föltartóztattuk?
MÁSODIK ŐR Ugyan mondd meg csak, mért ájuljak el?
MENENIUS Nem
gondolok sem a világgal, sem vezéretekkel; ti pedig? Alig
képzelhetem, hogy léteztek, olyan hitványságok vagytok. Aki
önnön keze által kész meghalni, nem fél a mástól jövő
haláltól. Tegyen vezérlek akármit. Ami titeket illet, legyetek
sokáig azok, amik vagytok, s éveitekkel gyarapodjék
nyomorúságtok! Azt mondom nektek, amit nekem mondtak: félre!
(El)
ELSŐ ŐR Derék legény, meg kell vallanom.
MÁSODIK ŐR Vezérünk a derék legény. Ő szikla, tölgy,
melyet meg nem ráz a szél.
El mind a ketten
3. szín
Coriolanus sátra.
Jőnek Coriolanus, Aufidius és mások
CORIOLANUS Hadunkkal holnap Róma előtt tanyázunk. Beszéld
el aztán, háborúi társam, A volszk uraknak, mily jól jártam
el Ez ügyben.
AUFIDIUS Mindig hasznukat
tekintéd, Rómának minden esdeklésire Siket valál és
titkos suttogást El nem fogadtál oly barátaidtól Sem, akik
bíztak benned.
CORIOLANUS
Ez öreg, Akit Rómába tört
szívvel bocsáték Atyámnál jobban szeretett...
imádott Valóban. Végreményük volt az ő Hozzám jövése.
Kedveért (habár Fanyar valék iránta) megujítám Az első
föltételt, mit megtagadtak S el nem fogadhatnak most...
kedveért, ki Többet remélt végezni, engedék egy Kicsit. Új
követségre s kérelemre, Sem a kormánytól, sem
barátaimtól, Nem hallgatok többé. Hah, mily rivalgás! Új
kísértés, hogy megszegjem ez épp most Tett fogadalmamat. De
nem szegem meg.
Jön gyászruhában Virgilia, Volumnia, vezetve az ifjú Marciust,
Valeria és kíséret
Elől nőm, aztán a tisztelt alak, Amelyben én formáltatám, s
kezén Vérének másod íze. Félre, szív! Természet minden
lánca és joga, Eltéplek! A makacsság lesz erényem. Ó, e
meghajlás, e galambszemek, Mik isteninket hitszegésre
bírnák! Elolvadok, csak oly gyarló anyagból. Vagyok, mint
más. Anyám hajol, akár az Olymp hajolna vakandturás
előtt Kérőleg, s kis fiamnak közbejáró Arcárul a nagy
természet kiált rám, Hogy „Ne tagadd meg!” – Eh, hadd
szántsa Rómát A volszk, hadd dúlja szét Itáliát, Nem
hajtok én golyhóként ösztönömre. Magam vagyok magamnak
alkotója, S nem ismerek rokont.
VIRGILIA
Férjem s uram!
CORIOLANUS Beh más szemem van, mint Rómába volt!
VIRGILIA A bú, mely minket megváltoztatott, Ez ámit
el.
CORIOLANUS Feledtem
szerepem, Mint lomha színész, és úgy benn akadtam, Hogy
szégyen. Ó, legjobb vérem, bocsásd meg Zsarnokságom, de azért
bocsánatot Ne kérj Rómának. E csók... hosszu,
mint Száműzetésem s édes, mint boszúm! Az ég féltékeny
úrnőjére, ezt Tőled nyerém, s hű ajkam szűzileg Őrzé
azóta. Hah, én fecsegek, És a világnak legnemesb szülőjét Nem
üdvözlöm... Hajolj a földre, térdem, S mutasd mélyebb nyomát
a tiszteletnek, Mint más fiú. (Letérdel)
VOLUMNIA
Ó, kelj megáldva föl! S én térdelek, nem
lágyabb vánkoson, Mint a tűzkő, mutatva a hibás Alázatot,
mit eddig félreérte Egymás közt gyermek és szülő.
(Letérdel)
CORIOLANUS
Mi ez? Te térdelsz? A bűnös
fiú előtt?... Hadd sújtsa puszta parton a kavics hát A
csillagot, hadd dobja lázadó szél A büszke cédrust a
tűz-napba föl, S a képtelenséget megölve könnyű Szerrel
tegyen lehetetlent!
VOLUMNIA
Fiam vagy, Vitézem; van részem
abban, mi lettél. Isméred e hölgyet?
CORIOLANUS
Publicola Nemes testvére, Róma
holdja; tiszta, Mint a jégfürt Diana templomán a Legtisztább
hóbul. Jó Valéria!
VOLUMNIA Magadnak egy kicsiny tartalma ez, s ha A kor
kifejti, teljesen hasonló Leszen hozzád.
CORIOLANUS A hősök
istene, Nagy Zeus segélyével, tanítsa minden Nemesre lelked,
hogy szégyen soha Ne sértsen, s hadban tengerparti jel Gyanánt
állj, a vésszel dacolva, s óvjad, Akik rád néznek.
VOLUMNIA
Térdepelj le, gyermek.
CORIOLANUS Derék fiam, te!
VOLUMNIA Ő, hitvesed s e hölgy és én magam, mint Kérők
vagyunk itt...
CORIOLANUS
Kérlek, csendesen; vagy Előbb, mint szólsz, gondold meg:
amire Megesküvém, hogy nem teszem, ne vedd azt Elútasításnak.
Ne kérj hadam Szétküldésére, vagy hogy alkudozzam Ama
kézművesekkel újra. Azt se Mondd, hogy természetellenes
vagyok. Ne Kivánd dühöm s bosszúmat csillapítni Higgadt
okokkal.
VOLUMNIA
Ó, megállj, ne többet! Azt mondtad, hogy semmit nem
teljesítesz, Mert más kivánságunk nincs, mint amit Már
megtagadtál: és mégis könyörgünk... Ha hasztalan lesz, úgy
essék a vád Keménységedre. Hallgass meg tehát.
CORIOLANUS Aufidius s volszkok; figyeljetek, Semmit sem
hallok Rómáról magam. Szólj.
VOLUMNIA Ha szótlanok volnánk is, e ruhákról S
arcunk szinéről láthatnád, hogy' éltünk Száműzetésed óta.
Sejtheted Magad, mennyivel boldogtalanabbak Vagyunk, mint
minden élő hölgy, ide Jövén... Képed, szemünk örömkönyűi És
szívünk víg tombolása helyett Bú-könnyet s félő reszketést
okoz, Mert látja a szülő, a nő s a gyermek, Hogy a fiú, a
férj és az apa Honát széttépi. S ránk árvákra nézve Dühöd
legsúlyosabb... elzárja az Égtől imánkat... Ez közös
vigasz Csak a miénk nem... Ó, mert mondd, hogyan Imádkozhatnánk
a honért, habár Ez tartozásunk? s győzedelmedért is, Mi
szintén az? Vagy elvesz a haza, E drága dajkánk, vagy te, aki
benne Reményünk voltál. Minket csak csapás ér, Ha teljesűl
is a kivánatunk, S bármelyik rész nyer, mert vagy
láncokon Vezetnek át, mint pártos idegent, Az utcákon, vagy
győzedelmesen Tiprod hazádnak omladékait, s a Pálmát
viszed, hogy nagy vitézül ontád Fiad s nőd vérét. Ami engem
illet, Fiam, nem várom én a jó szerencsét A harc végéig.
Ha rá nem vehetlek, Hogy inkább mind a két részhez kegyes
légy, Mint eltörölj egyet: nem fogsz előbb Hazádon dúlni
(nem fogsz, hidd el azt), míg Anyádnak méhét meg nem
gázolod, Mely a világra szült!
VIRGILIA
S engem, kitől e Fiút nyeréd, hogy a jövőben is Éljen
neved.
FIÚ
Rám nem hág; elfutok, S aztán vivok, ha majd nagyobb leszek.
CORIOLANUS Ne
nézzünk gyermek és asszony szemébe, Szivünkbe ömlik szívük
gyöngesége. Soká ülék.
(Föláll)
VOLUMNIA Nem, ekképp el ne
hagyj. Ha kérelmünk, hogy Rómát megkiméld, Azt jelentené,
veszítsd el a volszkot, Akit szolgálsz: úgy érhetne olyan
vád Hogy megmérgezzük a becsűleted. Nem, Mi arra kérünk,
békítsd össze őket: Hadd mondja a volszk: „Mi kegyelmet
adtunk”, És Róma ezt: „Mi nyertünk”, s mind a
két rész Téged dicsőit, mondván: „Békeszerzőnk, Légy
áldva!” Nagy fiam, tudod, hogy a harc Bizonytalan végű; de
bizonyos: Ha meg fogod Rómát hódítni, a díj, Amelyet ott
aratsz, oly név leszen, mit Átkozva emlegetnek majd, s a
könyvek Így írnak róla: „Bajnok férfi volt, De
bosszu-tette mindent letörölt; Honát földúlta, s utálatul
hagyá Nevét a késő kornak.” Szólj, fiam, Célod volt
a leggyöngédebb becsűlet, Hogy mérkezzél az istenek
kegyével, Hogy mennydörögve tépd a messze léget, S
villámaiddal mégis tölgyeket Hasíts csak. Mért hallgatsz? Azt
gondolod Nemes lélekhez méltó, nem feledni A bántalmat?
Lányom, beszélj, könyűid Nem illetik meg. Szólj te, kisfiú,
tán Gyermekséged jobban meghatja, mint Okoskodásunk. Nincsen
ember, aki Anyjának oly adósa lenne, mint ő, S itt hagy
esengni, mint kikötött rabot. Sohsem voltál te jó anyád
iránt Nyájas, s ő (a szegény tyúk!) nem törődve Új
fajjal, hadba csalt, s ha megjövél, Diccsel tetézett. Mondd,
hogy helytelen Kérelmem, s rúgj el; ámde ha nem az, Te
becstelen vagy, s megver majd az Ég, Hogy megtagadtad tőlem azt,
ami Anyákat illet. Elfordul... Le, hölgyek! Hadd szégyenítsék
őt meg térdeink. Coriolanushoz illőbb a kevélység, Mint
kérelmünk meghallgatása. Térdre! Ez a végső... Így, most
Rómába térünk, S a többivel halunk meg. Nézz ide, E
gyermek nem mondhatja, mit kiván, De térdel és kezét
föltartja, vélünk, És több erő van kérelmébe,
mint Makacsságodban. Keljünk fel, jerünk; ez Embernek anyja
volszk, Corioliban Van nője, s e gyermek véletlenűl Hasonlít
hozzá. El vagyunk eresztve, Elhallgatok... Ha majd a város
ég, Ismét beszélek!
CORIOLANUS Ó,
anyám, anyám! (Némán tartja
Volumnia kezeit) Mit tettél?
Nézd, megnyílt a menny, s lenéznek Az istenek, s e
természettelen Látványt kacagják. Ó, anyám, anyám!
Ó, Rómának boldog győzelmet nyerél, de Fiadra nézve...
hidd, ó, hidd el azt, Nagyon veszélyes a te diadalmad, Sőt
tán halálos is... De hadd legyen. Aufidius, bár nem
harcolhatok, de Illő békét kötök. Nos, jó
Aufidius, Helyemben nem hallgattál volna az Anyára? Nem
tetted meg volna érte?
AUFIDIUS Megilletődtem.
CORIOLANUS Esküszöm reá: meg! S az nem csekélység,
hogyha szemeim Megindulástul nedvesek. Barátom, Tudasd velem,
milyen békét akarsz. Én Rómába nem megyek, veled leszek, S
kérlek, segíts ez ügyben. Ó, anyám! Nőm!
AUFIDIUS (magában) Jó,
hogy sajnálatod s becsűleted Így meghasonlott; ezzel
visszaszerzem Régibb jó sorsomat.
A hölgyek intenek Coriolanusnak
CORIOLANUS Mindjárt;
előbb Együtt igyunk, aztán a puszta szónál Különb
bizonyságot visztek haza, Mit kölcsönösen megpecsételünk Illő
föltételekkel. Jöjjetek, Hölgyek, tinektek méltó
templomot Építni, mert Itáliának és A frígyeseknek minden
kardja e Békét nem eszközölte volna ki.
El mindnyájan
4. szín
Róma. Nyilvános tér.
Jön Menenius és Sicinius
MENENIUS Látod azt a sarkot a Capitoliumon, azt a
sarokkövet?
SICINIUS Nos, aztán?
MENENIUS Ha lehetséges, hogy azt elmozdíthatod a helyéről
a kisujjaddal, úgy van némi reménység, hogy rábeszélik őt a
római hölgyek, különösen anyja. De mondom, arról szó sincs;
gégéink el vannak ítélve, s közel a halál.
SICINIUS Lehetséges tehát, hogy ily rövid idő alatt
ennyire változzék az ember?
MENENIUS Különbség a hernyó és a pillangó, és lám,
a pillangó hernyó volt. Ez a Marcius emberből sárkány lett,
szárnyai nőttek; több ő a csúszó-mászó állatnál.
SICINIUS Mennyire szerette anyját!
MENENIUS Engemet is! És most oly kevéssé emlékszik
anyjára, mint a kilenced-fű ló. Fanyar képe megsavanyítja az
érett szőlőt. Ha járkál, úgy mozog, mint valami ostromgép, s
a föld összezsugorodik lépteitől. Páncélt képes a szemével
keresztülszúrni, beszéde halálharang és ümmögése csatazaj.
Úgy ül ott fönségében, mintha Sándort ábrázolná. Amit
parancsol, hogy legyen, már megvan, mire parancsát végzi.
Semmije sem hiányzik, hogy isten legyen, csak az örökkévalóság
és az ég, hogy benne uralkodjék.
SICINIUS De igen, a kegyelem is, ha híven festetted őt.
MENENIUS Élethíven festettem őt. Majd meglátod, milyen
kegyelmet hoz tőle anyja. Nincs benne több kegyelem, mint a hím
tigrisben tej, és ezt tapasztalni fogja szegény városunk, s ez
mind tőletek származik.
SICINIUS Az istenek irgalmazzanak!
MENENIUS Most az egyszer nem fognak az istenek irgalmazni,
mert nem gondoltunk velök, midőn őt száműztük, s most, midőn
nyakunkat szegni visszajő, ők nem gondolnak velünk.
Követ jön
KÖVET Uram, hogy megmentsd élted, fuss haza! A nép
elfogta tribúnus társadat, S föl és alá hurcolja s
esküszik, Ha Róma hölgyei vigasztalást Nem hoznak, ízenként
hal meg.
Más követ jön
SICINIUS
Mi újság?
KÖVET Jó újság, jó; győztek az asszonyok, A
volszkok elvonulnak s Marcius megy; Vígabb napot nem látott Róma
még, nem, Mióta Tarquint elveré.
SICINIUS
Barátom, Való-e ez? Tudod jól, hogy való?
KÖVET Olyan való, mint hogy tűzből van a nap. Ha
leskelődtél, hogy kételkedel? Nem zúg úgy a híd-ív alatt az
árvíz, Mint a kapun át a vígasztaltak. Íme,
Kívül harsona, tárogató, dob, valamennyi együtt
Síp,
tárogató, hárfák és harsonák, Dobok, cimbalmok s a
kurjongató nép Megtáncoltatják a napot.
Kint rivalgás
MENENIUS
Dicső hír! A hölgyekhez megyek.
Volumnia Egy városnyi konzulnál, szenátornál S patríciusnál
többet ér, s egész Világnyi olyan tribunnál, minők
ti Vagytok. Jól imádkoztatok. Ma reggel Nem adtam volna
tízezer nyakért Egy rossz petákot. Hallga, míly öröm!
Örömzaj és zene
SICINIUS Áldjon meg hírmondásodért az Ég, S fogadd
hálám.
KÖVET
Hálára nagy okunk van, Uram, mindnyájunknak.
SICINIUS
Közelgenek?
KÖVET Ezennel bent lesznek.
SICINIUS
Menjünk eléjök, S vegyünk részt jókedvökben.
Indul. Jőnek a hölgyek, velük szenátorok, patríciusok s a
nép. Keresztülmennek a színpadon
ELSŐ SZENÁTOR Íme, patrónánk, Róma élete! Híjátok
össze a népet, isteninket Dicsérni, rakjatok
diadaltüzet, Útjokra hintsetek virágokat, Zúgjátok túl a
zajt, mely Marciust Száműzte és híjátok vissza őt Az
üdvözlettel, mellyel anyja híja! Kiáltsátok: köszöntünk,
hölgyeink!
MIND Köszöntünk, hölgyeink, köszöntünk!
Dobok és harsonák. El mindnyájan
5. szín
Antium. Nyilvános tér.
Jön Aufidius és kíséret
AUFIDIUS Mondjátok főnökinknek, itt vagyok, s ez Irást
adjátok át; ha olvasák, A térre jöjjenek, kérem, hol
én Bizonyságot teszek nyilvánosan, hogy Való, mi ebben van.
Bevádlom őt, ki Most jött be a városba s szándoka Kiállni
a népség elé, remélvén: Szóval kimenti majd magát. Hamar.
Kíséret el. Jön néhány Aufidius részéről való összeesküdt
Isten hozott!
ELSŐ ÖSSZEESKÜDT
Hogy vagy, vezér?
AUFIDIUS
Csak úgy,
mint Kit megmérgez saját jótéteménye, S kit szívessége
öl meg.
MÁSODIK ÖSSZEESKÜDT Nemes úr, Ha áll szándékod,
melyben részesidnek Kivántál minket, mi megszabadítunk A
nagy veszélytől.
AUFIDIUS
Nem beszélhetek még. Amilyen a nép lesz, majd úgy tegyünk.
HARMADIK ÖSSZEESKÜDT A nép bizonytalan, amíg ti
együtt Vitáztok; ha egyiktek elvesz, az Élő örökli
mindenét.
AUFIDIUS Tudom. Nem puszta az ürügy, amellyel Lesújtom.
Én emeltem fel; hitemmel Kezeskedém hűségeért. Midőn
így Fönn lett, hizelgés harmatával önté Le új növényeit,
s elcsábitá Barátimat, s végtére meghajolt, ki Oly
faragatlan, büszke s szertelen volt.
HARMADIK ÖSSZEESKÜDT S dacos; midőn a konzulságra
készült, Mit elveszített, mert meg nem hajolt...
AUFIDIUS Erről akartam éppen szólani. Mikor,
száműzetvén, házamba jött, S nyakát nyújtá késemnek,
béfogadtam, Kenyeres-társammá tettem s vágyinak Utat
nyiték, ki hagytam válogatni Az ő tervének
végbevitelére Legjobb legényim, még magam segítém; Együtt
arattuk a hírt, mit magának Takarított be; mit bántam;
lenyeltem Károsodásom... Végre zsoldosának Látszottam, és
nem társának, s velem Oly pártfogóilag bánt, mintha
csak Szolgája volnék.
ELSŐ ÖSSZEESKÜDT Így volt, így, uram, s a Sereg
csodálkozott rajt. És midőn már Rómát birá, mi által annyi
hírt Reméltünk, mint zsákmányt...
AUFIDIUS
Ez az, miért Erőmet megfeszítem
ellene. Nehány asszonykönnyért, mi olyan olcsó, Mint a
hazugság, munkánk fáradalmát S vérét eladta. Meg kell
halnia, S bukása engem föltámaszt. De hallga!
Dobok, harsonák, a nép örömrivalgása
ELSŐ ÖSSZEESKÜDT Te üdvözlés nélkül, holmi
futárként Jövél hazádba, s ím, hogy ő jön, a zaj Leget
hasít.
MÁSODIK ÖSSZEESKÜDT
A bárgyu nép, amelynek Fiait megölte,
szétrepeszti torkát, Hogy ünnepelje.
HARMADIK ÖSSZEESKÜDT
Az lenne célszerű, Ha – még mielőtt beszélne s
a népet Meghatná – megérezné kardodat. Mi majd segítünk.
Hogyha elesett, Szerinted értelmezzük szavait S ővéle
együtt okait is eltemetjük.
AUFIDIUS Elég, elég; itt jönnek az urak.
Jőnek a város urai
URAK Üdvözlünk.
AUFIDIUS Nincs rá semmi
érdemem; de Tisztelt urak, átnéztétek gondosan, Mit nektek
írtam?
URAK
Át.
ELSŐ ÚR
S fájt hallanunk Előbbi vétkét jóvá tette volna Kis
büntetés is; ám a kezdeten Végezni és eldobni
seregünk Hasznát, minket saját költségeinkkel Dijazni és
a hóditás helyett Szerződést kötni: már ez menthetetlen.
AUFIDIUS Im, itt közelg, majd meghalljátok őt.
Jön Coriolanus dobszóval és zászlókkal, vele egy csapat
polgár
CORIOLANUS Üdv nektek! Visszatértem, katonátok, És
nem ragadt rám több honszeretet, mint Midőn menék! Folyvást
nagyságtokot Szolgálom. Tudnotok kell, hogy sikerrel Harcoltam
s véres nyomdokon vezettem Tábortokat Rómának
kapujáig. Zsákmányt szereztünk, mely egy
harmadával Fölülhaladja a költségeket. Békét köténk az
antiumbelik Dicsőségére s Róma szégyenére. Itt nyújtom
át a szerződést, melyet Minden konzul s patrícius aláírt És
rajta a tanács pecséte van.
AUFIDIUS Ne olvassátok el, tisztelt urak, De mondjátok
ki, hogy ez áruló Hatalmatokkal szörnyen visszaélt.
CORIOLANUS Mit! Áruló?
AUFIDIUS Az, Marcius.
CORIOLANUS
Marcius!
AUFIDIUS Az, Marcius, Cajus Marcius; azt hiszed, Lopott
Coriolanus neveddel Diszítlek föl itt, Corioliban? Urak s
országnagyok, ti, hűtlenül Elárult bennetek, s odadta
néhány Sós cseppekért Rómát, várostokat (Igen,
várostokat) anyjának s nejének, Tervét, esküjét úgy
szakítva szét, mint Rothadt selyemszálat, s hadi tanácsot Sosem
tartván. Dajkája könnyivel Elsírta, bőgte
diadaltokot... Fickók pirultak s érett emberek Bámulva
nézték egymást.
CORIOLANUS
Hallod ezt, Mars?
AUFIDIUS Ne hídd ez istent, síró gyermek...
CORIOLANUS
Hah!
AUFIDIUS Egyéb sem vagy.
CORIOLANUS Határtalan hazug, Oly naggyá tetted szívem,
hogy be nem fér Keblembe. Gyermek!... Ó, rabszolga te!... Urak,
bocsánat, első alkalom, hogy Pörölnöm kell. Itéljetek,
komoly fők, Hogy e gaz dög hazud... Saját hite (Hisz rája
vésvék vagdalásaim s e Veréseket a sírba fogja
vinni), Hazugságát az is képébe dobja.
ELSŐ ÚR Békét, békét! Halljátok szavamat...
CORIOLANUS Szaggassatok szét, volszkok; vének,
ifjak, Vagdaljatok. Gyermek! Csalárd kutya! Ha krónikátok
hű, úgy benne van, hogy Mint galambokat a sas, titeket Úgy
üldözélek Corioliban, Én, egymagam. Gyermek!
AUFIDIUS
Tisztelt urak, Ő vak szerencséjét
fölhányja, mi Szégyentek, a hetvenkedő pimasz, Itt
mindnyájunk láttára, hallatára!
ÖSSZEESKÜDTEK Haljon meg érte!
POLGÁROK (összevissza) Szaggassuk
őt szét, most mindjárt!... Megölte fiamat... leányomat...
Megölte Marcus bátyámat... Megölte apámat...
MÁSODIK ÚR Békét... Ne gyalázkodjunk... Hó,
csendesen. Nagy férfi ő, a földet átövedzi Dicsőségével.
Vétkét ellenünk Törvény ítélje el. Megállj, Aufidius, Ne
bántsd a békét.
CORIOLANUS
Volna csak kezemben! S hat ilyen még, s több, minden
pereputtya. S velem jó kardom!
AUFIDIUS
Orcátlan bitang!
ÖSSZEESKÜDTEK Öljük meg! öljük meg!
Megölik Coriolanust, ki elesik s Aufidius rálép
URAK
Megálljatok.
AUFIDIUS Tisztelt urak, halljátok szóm...
ELSŐ ÚR
Ó, Tullus!
MÁSODIK ÚR Könyűket ejt tettedre a vitézség.
HARMADIK ÚR Ne lépjetek rá. Csöndesedjetek le, Hüvelybe
a kardot.
AUFIDIUS Urak, ha látni fogjátok (habár e Zűrzavarban,
mit szerzett, lehetetlen) A nagy veszélyt, amelyet
életétől Várhattatok, még hálálkodni fogtok, Hogy végit
érte. Méltóztassatok Tanácsba híni, bizonyságát adom
majd, Hogy hű szolgátok voltam; és ha nem: Büntessetek
bármint.
ELSŐ ÚR
Vigyétek el Testét s
gyászoljuk meg. Tekintsük úgy, mint A legnemesb holtat, kit
valaha A hamvvederhez hírnök elkisért.
MÁSODIK ÚR Saját zabolátlan természete Aufidius
vádját könnyebbiti. Fordítsuk jóra.
AUFIDIUS
Elmúlt haragom, S bú száll reám. Emeljétek fel őt, Három
legjobb vitézem; negyedik Magam leszek. Te úgy verd a
dobot, Hogy gyászt beszéljen. A kopják a földre Hajoljanak.
Bár e városban ő- Miatta oly sok özvegy s árva van, Kik
most is veszteségöket siratják: Csak tisztelettel emlegessük
őt. Segítsetek.
Kiviszik Coriolanus holttestét. Gyászzene
William Shakespeare: Hamlet, dán királyfi
Fordította: Arany János
SZEMÉLYEK
CLAUDIUS, Dánia királya HAMLET, az előbbi
király fia, a mostaninak unokaöccse HORATIO, Hamlet
barátja POLONIUS, főkamarás LAERTES,
fia VOLTIMAND CORNELIUS ROSENCRANTZ GUILDENSTERN
udvarfiak OSRICK, udvaronc PAP MÁS
UDVARONC MARCELLUS BERNARDO tisztek FRANCISCO,
katona RAJNÁLD, Polonius embere EGY SZÁZADOS ANGOL
KÖVETEK HAMLET ATYJA SZELLEME FORTINBRAS, norvég királyfi KÉT
SÍRÁSÓ GERTRUD, dán királyné, Hamlet anyja OPHELIA,
Polonius leánya Urak, úrnők, tisztek, katonák, színészek,
hajósok, híradók és kíséret
Szín: Helsingőr
ELSŐ FELVONÁS
1. SZÍN
Helsingőr. Emelt tér a kastély előtt. Francisco őrt áll.
Bernardo jő szembe
BERNARDO Ki az?
FRANCISCO
Nem úgy; te
állj s felelj: ki vagy?
BERNARDO Sokáig éljen a király!
FRANCISCO Bernardo?
BERNARDO Az vagyok.
FRANCISCO Órádra pontosan jössz.
BERNARDO
Most veré Az éjfelet: menj, Francisco, fekünni.
FRANCISCO Köszönöm, hogy felváltasz. Kemény hideg
van, S nem jól vagyok.
BERNARDO
Nyugodtan őrködél?
FRANCISCO Egér se moccant.
BERNARDO
No, jó éjszakát. Ha Marcellust, Horatiót
találod, Őrtársaimat: mondd, hogy siessenek.
FRANCISCO Úgy tetszik, hallom is már. Állj! Ki az?
Horatio és Marcellus jőnek
HORATIO Honnak baráti.
MARCELLUS S dán
alattvalók.
FRANCISCO Jó éjszakát.
MARCELLUS Isten veled, becsűletes vitéz: Ki válta
fel?
FRANCISCO Bernardo
van helyettem. Jó éjt. (El)
MARCELLUS Hahó! Bernardo!
BERNARDO
Nos? Ki az? Horatio, nemde?
HORATIO
Teste, lelke az.
BERNARDO Hozott Isten, Horatio; téged is, Jó
Marcellus.
HORATIO Nos,
hát ma-éjjel is járt az izé?
BERNARDO Semmit se láttam.
MARCELLUS Horatio azt mondja, képzelődünk, És nem
fog rajta hit, ez általunk Két ízbe látott rémlátvány
felől: Én hát magammal hívtam őt, virassza Velünk az
éjnek perceit; S ha jő megint a tünemény, legyen Szemünk'
tanúja, és szólítsa meg.
HORATIO Aj, aj! sosem jő.
BERNARDO Ülj
le hát elébb; Hadd ostromoljuk ismét a füled, Mely e
csodának úgy el van falazva, Amit mi kétszer láttunk.
HORATIO
Jó, leűlök. Bernardo mondja el, miképp esett.
BERNARDO Múlt éjszaka, Midőn ama csillag, mely a
saroktól Nyugotra ég, a mennynek épp azon Részén világolt,
Marcellus meg én, Az óra egyet ütvén...
MARCELLUS Csitt! szó se több: ahol jő már megint!
Szellem jő
BERNARDO Alakra éppen a megholt király.
MARCELLUS Te tudsz latínul: szólítsd meg, Horatio.
BERNARDO Nem a király? Nézd csak, Horatio.
HORATIO Egy ízig: átver félelem, csodálat.
BERNARDO Szót várna.
MARCELLUS Tégy kérdést,
Horatio.
HORATIO Mi vagy te, mely az éjfelet bitorlod, Együtt
ama szép, harcias idommal, Amelyben egykor elhunyt Dánia Fölsége
járt? Az égre kényszerítlek: Szólj!
MARCELLUS Lám neheztel.
BERNARDO És halad
tovább.
Szellem el
MARCELLUS Elment, felelni kedve nincs.
BERNARDO No hát? Horatio! sápadsz, remegsz. Nem több-e
hát, mint puszta képzelet? Mit vélsz felőle?
HORATIO Az Isten látja, nem hinném soha Érzéki és
hű vallomása nélkül Saját szememnek.
MARCELLUS
Ugyebár hasonlít?
HORATIO Mint te, magadhoz. Még harcmez is e volt
királyomon, Midón a büszke norvégit legyőzte; S bosszús
vitában ily zord képe volt, Midőn a szánas lengyelt a
jegen Megverte. Különös.
MARCELLUS Két ízbe már, s pont e halotti órán, Járt
őrhelyünk előtt ily harcilag.
HORATIO Mi részben árt sajátlag, nem tudom; De
általános véleményem az, Hogy ez honunkra nagy csapást
jelent.
MARCELLUS Üljünk le; s aki tudja mondja meg, Mért e
szoros, e pontos őrvigyázat, Gyötörni éjjel az
alattvalót? Mért öntik e réz álgyukat naponta, S veszik
külföldön a sok harci szert? Mért a hajóácsok nagy
fogdosása, Kiknél vasárnap, köznap egyre mén? Mi készül,
hogy ez izzadó sietség Munkába fog mind éjet, mind napot? Ki
fejti ezt meg?
HORATIO
Én megmondhatom; Legalább ez a hír. Az elhúnyt
királyt, Kinek képmása feltűnt az elébb, Tudjátok, a
norvégi Fortinbras, Izgatva büszke verseny
viszketegtől, Párbajra készté: ám hős Hamletünk (Mert
így becsülte az ösmert világrész) Megölte Fortinbrast;
pecsétes alku, Törvény- s lovagszokással szentesült, Levén
közöttük, mely szerint amaz Éltével együtt minden
birtokát, Mely pör alatt volt, a győzőre hagyja; S mellyel
fölérőt szintén lekötött A mi királyunk. Most, ha győz
vala Fortinbras, ő örökli e vagyont; És így viszontag az
övé, csere- Kötésök egy kitűzött pontja által, Hamletre
szállt. No most, az ifju Fortinbras Tapasztalatlan harcvággyal
tele, Norvégia szélein, itt és amott, Egy csőcselék,
elszánt hadat toborza, Mely, puszta étiért, kész nyaktörő Nagy
vállalatra; és ez nem kisebb (Hisz kormányunk előtt már nem
titok), Mint visszavenni tőlünk fegyver által Az apja
elvesztette földeket. Ez inditója mind e készületnek, Úgy
sejtem én, ez őrségünk oka, S az országos hű-hónak kútfeje.
BERNARDO Nem más, csupán ez, én is úgy hiszem: S jól
összevág, hogy e csodás alak Fegyverbe jár itt; oly
hasonlatos Ama királyhoz, akiért e harc.
HORATIO Egy
porszem ő, az ész szemét zavarni. Így Róma fönt-virágzó
napjain, A leghatalmasb Julius bukása Előtt kevéssel,
gazdátlan maradt Sok sír, s belőle a leples halott Makogva,
nyíva járt mind útcaszerte; Tűzfarku csillag, vérharmat,
homály A napban; és a nyirkos égitest, Mely Neptun országán
uralkodik, Kórrá fogyott, majd mint a végnapon. S ím, zord
jövők hasonló gyászjelét, Mintegy a balsors száguldó
futárit, S előbeszédét ránk törő gonosznak Tüntet föl
együtt a menny s föld, hazánk Éghajlatán és honosink
előtt.
Szellem visszajő
De
halkan! ím! ehol jő már megint! Útját szelem, ha megront is.
Megállj, Káprázat! Ha van beszélni hangod, vagy
szavad: Felelj! Ha képes ember tenni jót veled, Mi néked
enyhes, nékem üdvhozó: Felelj! Ha tán belátsz honod
sorsába, mely Előre tudva elkerűlhető: Ó, hát felelj! S
ha életedben zsarlott kincseket Raktál halomra mélyen föld
alatt, Miér' ti holtak visszajárni szoktok:
Kakasszó
Mondd
el: ne távozz! szólj! Elébe, Márcell!
MARCELLUS Ne üssek hozzá a lándzsámmal?
HORATIO
Üss, Ha nem akar
megállni.
BERNARDO
Itt van!
HORATIO
Itt van!
Szellem el
MARCELLUS Elment! Megbántjuk, amily fönséges,
midőn Erőszak látszatával fenyegetjük; Mert sérthetetlen,
mint a levegő, S hiú ütésink vásott gúny neki.
BERNARDO Szólt volna már, hogy a kakas kiálta.
HORATIO S hogy felriadt! mint bűn sujtotta lény A
rettentő hivásra. Úgy beszélik, Hogy a kakas, a reggel
harsonája, Metsző, hegyes torkával fölveri A napnak
istenét; s az ő jelére, Ha tűz-, ha vízben, földön vagy
egen Csatangol a bolygó lélek, siet Mesgyéi közzé, s hogy
van benn igaz, Arról ez a jelen tárgy is bizonyság.
MARCELLUS Aztán csak elmúlt a kakas szavára. Mondják,
valahányszor az idő közelg, Melyben Urunk születését
innepeljük, Egész éjjel zeng e hajnal-madár; S hogy akkor
egy se mér mozdulni szellem; Az éj ártalmatlan; planéta nem
ver, Tündér nem ígéz, nem büvöl boszorkány, Oly üdvös,
oly szentelt azon idő.
HORATIO Hallottam én is, hiszek is belőle. De ím, a
reggel, öltve bíborát, Ott járdal a domb harmatján,
keletre. Menjünk, letelt az őr; s azt mondom én, Tudassuk
mindez éji látomást Az ifju Hamlettel; mert, a fejem rá! Hogy
e nekünk oly néma szellem ő – Hozzá beszélni fog.
Rálesztek, úgye, Hogy értesítsük, mint a szeretet Kívánja,
s illik hű tisztünk szerint?
MARCELLUS Rá, rá; közöljük; én tudom, ma
reggel Legalkalmasban hol találni őt.
Elmennek
2. SZÍN
Trónterem. Király, királyné, Hamlet, Polonius, Laertes,
Voltimand, Cornelius, urak és kísérők jőnek
KIRÁLY Bár Hamlet, édes testvérünk, halála Emléke
még új, és ugy illenék, Hogy gyászba hordjuk szívünket, s
egész Országunk egy bús homlokká boruljon: De annyiban már
a természeten Győzött az ész, hogy míg bölcs
fájdalommal Siratjuk őt, megemlékszünk magunkról. Azért
ángyunkat egykor, most királynénk', E harcos állam trónja
özvegyét, Mintegy kopár örömmel – a szemünk Mosolygva
egyik, a másik könyezve, Kéjjel koporsók, gyásszal nász
között, Egyensulyozva bánatot s gyönyört – Nőül vevők;
nem ellenkezve bölcs Tanácsitokkal, melyeket nekünk Szabadon
adátok ez iránt: köszönjük. Már most, az ifju Fortinbras,
miképp Tudjátok is, nem adva ránk sokat, Vagy oly hiszemben,
hogy bátyánk halála Miatt ez ország összevissza van, Kalandos
álmakkal szövetkezék, S követséggel nem átalt háborítni, Az
atyja elvesztette földeket Kiadni kérvén, melyek jog
szerint Bátyámra szálltak. Ennyit róla. Most Magunkra
térve, s hogy mért e gyülés: Így áll az ügy: mi a norvég
királynak, Az ifju Fortinbras bátyjának – aki Mint
ágybafekvő és erőtlen agg, Aligha sejti öccse szándokát
– Írtunk, ne hagyja többre menni ezt, Holott csak úgyis
népéből telik Ujonc, csapatszám s minden, ami kell. Most
hát, jó Voltimand, Cornelius, Ti lesztek üdvözlésem
átvivői Az agg királyhoz; nem szabván nagyobb Kört
számotokra, mint itt írva van. Jó útat; és a gyorsaság
legyen Legjobb ajánlat hűségtek felől.
CORNELIUS és VOLTIMAND Most,
mint egyébkor, tettünk szólni fog.
KIRÁLY Nem
kétkedünk; jó útat, híveim.
Voltimand
és Cornelius el
Nos hát,
Laertes, mondd, mi jóba jársz? Kérésed volna: szólj, mi az,
Laertes? A dán király előtt okos beszéd Nem vész hiába;
mit kérnél,, Laertes, Hogy kérve lenne s nem megadva is? A
szívvel a fő nem közelb rokon, A száj iránt kéz nem
szolgálatosb, Mint e királyi-szék atyád iránt. Mit kérsz,
Laertes?
LAERTES
Fölséges királyom Kegyét, s szabadságot, hogy
Francia- Országba visszatérhessek, ki onnan Koronázásra
vágytam volt haza, Hűség jeléül. Most, végezve
tisztem, Frankhonba szállnak vágyaim, s hajolva Fogadnák a
kegyes bocsánatot.
KIRÁLY S atyád ereszt? Mit szól Polonius?
POLONIUS Igen, királyom; zaklatásival A lassu
engedélyt kicsikará, S én szándokát nehéz
jóváhagyással Pecsételém; már most bocsássa, kérem.
KIRÁLY Éld hát, Laertes, szép világodat; Sajátod a
kor s kéj: élvezd örömmel. De hát te, Hamlet, jó öcsém s
fiam...
HAMLET (félre)
Több mint rokonság, s nem éppen rokonszenv.
KIRÁLY Még rajtad egyre felhők csüngenek?
HAMLET Dehogy; nagyon is bánt a nap, uram.
KIRÁLYNÉ Jó Hamlet, ezt az éjszint dobd le már, S a
dán királyra vess nyájasb szemet. Nehéz pillád ne süsd alá
örökké, Keresve mintegy a por közt atyádat. Tudod, közös,
hogy meghal, aki él, S természet útján szebb valóra kél.
HAMLET Igen, asszonyom, közös.
KIRÁLYNÉ
Ha az: miért Látszik tehát előtted
annyira Különösnek?
HAMLET Látszik,
asszonyom! az is Valóban; látszik-ot nem ismerek. Nem e
sötétszín köntös, jó anyám, Sem a szokott gyászöltözet,
sem az Erőltetett mell zúgó sóhaja, Nem a szemekben duzzadó
patak, A csüggedő tartásu arc, meg a Bú többi módja,
színe és alakja Jelölhet engem voltaképp: ezek, Valóban,
látszanak, mert játszhatók; Az enyém belül van, és nem látja
szem, Csak dísze és boglára gyászmezem.
KIRÁLY Szép
tőled, és ajánlja szíved, Hamlet, Leróni mind e gyász-adót
atyádnak. De lásd, atyád is vesztett egy atyát, A vesztő
újra mást meg mást; s az élő Siratta egykorig fiúi
tiszte Szerint. De így megátalkodni a Bánatban: ez vétkes
nyakaskodás, Nem férfias bú; Isten elleni Rugódozás, mely
gyarló szívet és Nem béketűrő elmét árul el, És
bárdolatlan, együgyű eszet. Mert ami, tudjuk, meg kell hogy
legyen, És oly közös, mint érzékink alá Eső akármi:
mért izgága daccal Szívünkre venni? Fúj! Ez bűn az Ég, Bűn
a halott, bűn a természet ellen, Fonák az észnek, melynél az
atyák Halála közhely, s szüntelen kiáltja, Az első
hullától a ma kimúltig, Hogy:
„Így kell lenni.” Vágd földhöz tehát, Kérünk, e gyáva
bút, s tekints atyádul; Mert a világgal éreztetni kell, Hogy
trónusunkhoz legközelb te állsz; S mi nem kevésbé gyöngéden
fogunk Szeretni, mint legjobb nemző atya Édes fiát. Mi célod
illeti, Hogy Wittenbergbe visszamenj tanulni, Ez óhajtásunk
ellen van nagyon: Tégy is le, kérlek, erről és maradj Nyájas
szemünk előtt, szives körünkben, Mint első udvaronc, öcsénk
s fiunk.
KIRÁLYNÉ Ne hagyd hiába kérni jó anyádat; Maradj,
ne menj Wittenbergába, Hamlet.
HAMLET Úgy engedelmes lészek, asszonyom.
KIRÁLY Ez
már fiúi szép válasz: maradj S légy a mi másunk. Asszonyom,
jerünk; Hamlet szelíd és kész megegyezése Mosoly gyanánt
ül szívemen; minek Örömére ma ne csengjen billikom, Hogy a
felhőknek ágyu meg ne mondja: Az ég is a királyi áldomást, A
földi dörgést zengje vissza. Jertek.
Harsonák. Király, királyné, urak stb., Polonius és Laertes el
HAMLET Ó, hogy nem olvad, nem higul s enyész Harmattá
e nagyon, nagyon merő hús! Vagy mért szegezte az Örökkévaló Az
öngyilkosság ellen kánonát? Ó, Isten, Isten! míly unott,
üres, Nyomasztó nékem e világi üzlet! Phí! rút világ!
gyomos kert, mely tenyész, Hogy magva hulljon; dudva és
üszög Kövér tanyája. Ó, megérni ezt! Kéthónapos
halott! – nem, annyi sincs még, S egy oly király, kihez e
mostani: Hyperion mellett szatír; ki úgy Élt-halt anyámér,
hogy kimélte még a Fúvó szelektül is. Ég és pokol! Eszembe
kelle jutni? Szenvedéllyel Csüggött anyám is férjén, mintha
vágyát Növelte volna tápja: s ímhol egy Hó múlva már –
de jobb feledni ezt. Gyarlóság, asszony a neved! Csak egy Rövid
hó: még cipője sem szakadt el, Melyben atyám testét kisérte
ki, Niobe módra könnyé válva: – s ím (Ó, Isten! egy
barom, egy oktalan Tovább gyászolna), ím, ő, éppen ő, Atyám
öccsével egybekél, ki úgy Sem húz atyámra, mint én
Herculesre. Egy hó alatt – még tettetett könyének Kisírt
szeméből el se tűnt sava, S ő újra házas. Ó, gonosz
hamarság, Vérnászi ágyba így sietnie! Ez jóra nem visz,
nem vihet soha; De törj meg, szívem, mert nem szólhat a száj.
Horatio, Bernardo és Marcellus jőnek
HORATIO Üdv, jó királyfi.
HAMLET Örvendek
látásodon: Horatio – vagy tévedek?
HORATIO
De az, Szegény s örökké hű szolgád,
uram.
HAMLET Nem úgy: „barátom”: váltsunk ily nevet. S
mi hoz Wittenbergből haza, Horatio? Marcellus, nemde?
MARCELLUS
Jó uram...
HAMLET Örvendve látlak, jó estét. No de Igazán, mi
hoz Wittenbergből haza?
HORATIO Korhelykedési hajlam, jó uram.
HAMLET Rossz emberedtől nem tűrném el ezt; Magad se
tégy fülemen erőszakot, Hogy elhitesd ez önvádat
velem. Korhely te nem vagy, én tudom. De hát Mi dolgod
Helsingőrben? Na, ne félj, Majd megtanítunk inni emberül.
HORATIO Atyád végtisztességét látni jöttem.
HAMLET Kérlek, tanúlópajtásom, ne csúfolj; Inkább
anyám nászára, gondolom.
HORATIO Igazán, uram, az is meglett hamar.
HAMLET Gazdálkodás, Horatio, gazdálkodás! Torról
maradt hidegsültből kiállt A nászi asztal. Ó, Horatio, Inkább
halálos ellenségemet A mennybe láttam volna, mint megérjem Azt
a napot. Atyám! – ni, mintha látnám Atyámat.
HORATIO Hol, uram?
HAMLET Lelkem szemében.
HORATIO Én láttam egyszer: oly derék király volt.
HAMLET Ő volt az ember, vedd akármi részben, Mását
e földön nem látok soha.
HORATIO Úgy tartom, a múlt éjjel láttam is.
HAMLET Láttad? Kit?
HORATIO A királyt, uram,
atyádat.
HAMLET Atyámat, a királyt!
HORATIO
Enyhítse kissé Füled figyelme az álmélkodást, Míg
elbeszélem a csodát, mire Tanúm e két ur is.
HAMLET Az
Istenért! Halljam tehát.
HORATIO Egymás utáni
két Éjjel, hogy őrsön álltak ez urak, Marcellus és
Bernard, mélységes éjfél Halotti csendjén, ez történt
velök. Tetőtül talpig ércbe öltözött Alak, hasonló
idvezült atyádhoz, Termett eléjök, s méltóságosan, Lassan
tovább ment; háromszor haladt el Ijedve káprázó szemeik
előtt, Csak mint pálcája hossza; míg ezek, Kocsonyává
fagyva szinte félsz miatt, Némán álltak, nem merve szólni
hozzá. Rémes titokban ezt közlik velem, Én harmad éjjel
őrt állok velök; S ahogy leírták, pontban, az időt, A
tárgy alakját: minden szó igaz lesz, A tűnemény jő. Ismerém
atyádat: A két kezem nem egyformább.
HAMLET De
hol Esett ez?
MARCELLUS A teren, hol őrködénk,
HAMLET Hozzá se szóltatok?
HORATIO
Szólottam én, De nem felelt; egy ízbe mintha már Fejét
emelte s úgy tett volna, mint Ki szólni készül: ám az
éjkakas Harsányt kiálta s ennek hallatára Csak elhanyatlott
és nagy-hirtelen Eltűnt szemünk elől.
HAMLET
Megfoghatatlan.
HORATIO De mint hogy élek, oly való, uram; S veled
közölni tisztünknek hivők.
HAMLET Igazán, urak, nagy szög fejemben ez. Őrködtök-é
ma?
MARCELLUS és BERNARDO Őrködünk,
uram.
HAMLET Páncélosan volt?
MARCELLUS és BERNARDO Úgy
uram.
HAMLET Tetőtül talpig?
MARCELLUS és BERNARDO Fejtől
bokáig úgy, uram.
HAMLET Akkor nem is láttátok arcát?
HORATIO Tisztán, uram! rostélya nyitva volt.
HAMLET No! és mogorva volt?
HORATIO
Ábrázatán Inkább bú, mint harag.
HAMLET
Halvány? piros?
HORATIO Fölötte halvány.
HAMLET És
szemét reátok Szegezte?
HORATIO Mindig.
HAMLET Hogy nem voltam ott!
HORATIO Szörnyen leverte voln' fenségedet.
HAMLET Lehet, lehet. Soká időzött?
HORATIO Míg halkan százig olvas valaki.
MARCELLUS és BERNARDO Tovább,
tovább.
HORATIO Az
én láttomra, nem.
HAMLET Szakálla szürkés, nemde?
HORATIO
Aminőnek Életében
láttam: oly ezüst-deres.
HAMLET Ma éjjel én is őrt állok: talán Eljő
megint.
HORATIO El, én kezeskedem.
HAMLET Ha hős atyám alakját vészi föl, Megszólitom,
ha mindjárt a pokol Tátong reám s parancsol hallgatást. Kérlek,
ha eddig e látvány titok, Tartsátok azt tovább is rejtve
még; S akármi olyas történjék ez éjjel, Vegyétek észre
bár, de nyelvre ne. Jóságtok díja meglesz. Járjatok Békével.
Úgy éjfél előtt, az őrsön Találkozunk.
MIND Tisztünk
fönségedé.
HAMLET Barátságtok,
s viszont. Most áldjon Isten.
Horatio,
Marcellus és Bernardo el
Atyám
árnyéka fegyverben! Gonosz, Rút cselt gyanítok: bár éj volna
már! Csitt, lélek, addig. Rút csíny nem marad, Borítsa bár
egész föld, föld alatt. (El)
3. SZÍN
Szoba Polonius házában. Laertes és Ophelia jőnek
LAERTES Poggyászom
a hajón; Isten veled: Aztán, ha kedvező szél lesz, hugom, S
indúl hajó: ne szunnyadj, ám, hanem Halljak felőled.
OPHELIA
Kétkednél azon?
LAERTES Mi nézi Hamlet bíbelő kegyét: Vedd azt
divatnak s játszi vér gyanánt; Vedd ibolyának az ifjú
tavasztól – Korán nyit, elhull, kedves, de mulékony, Illatja,
színe pillanatnyi élv – Ne többnek.
OPHELIA Ó, ne?
LAERTES Mondom,
annyinak. Mert nem csupán idomra és tömegben Nő a
természet; e templommal együtt Az elme, lélek
belszolgálata Szintén öregbül. Most talán szeret; Tán
ronda célzat még nem szennyezi Szándéka értékét; de
óvakodjál: Amily nagy ő, szándéka nem övé, Mert
szűletése rabja maga is. Nem kérhet ő, mint közsorsú
személy, Leányt magának; mert egész haza Jólléte, üdve,
lépésén forog. Azért e lépésnek határt ama Test
szavazatja s engedélye szab, Amelynek ő feje. Ha hát
szeret, Mint mondja, illő hinned józanul: Amennyiben saját
állása, rangja Be hagyja tettel a szót váltani: Azaz, míg
Dánia is mellé szavaz. Vedd fontolóra hát, mily csorba
éri Becsűleted, ha túl-bizó fülekkel Dalára hallgatsz,
vagy szivet veszítsz, Vagy szenvedélye zaklatásinak, Melyen
nem úr, szűz kincsed megnyitod. Vigyázz, Ophelia, szép hugom,
vigyázz; Állj tartalékban vonzalmad megett, Vágyak s
veszély lőtávolán kivűl. A legszemérmesb lányka is
pazar, Kecseit habár a holdnak fölfedi. Erény se ment a
rágalmas fulánktól, Üszög senyveszti a tavasz
szülöttit Gyakran előbb, mint bimbajok fesel; S az ifjuság
harmatdús hajnalán A mételyes kór legjárványosabb. Óvd
hát magad; legbiztosb a vigyázat; Az ifjú, ha más nincs,
magára lázad.
OPHELIA Megtartom e szép lecke bényomásit Őrül
szivemnek. De, jó bácsikám, Magad se tégy úgy, mint rossz
pap, nekem Az égbe tüskés, zord ösvényt mutatván, Míg ő
szeles, hiú kéjenc gyanánt Az élvek rózsás útjain
halad, Feledve, mit papolt.
LAERTES
Attól ne
félj. De késem is már; itt jő az atyám.
Polonius
jő
Két üdv az áldást
kétszer venni el; Másod bucsúra alkalom mosolyg.
POLONIUS Még
itt, Laertes? Ejh! siess, siess. A szél vitorlád vállán űl;
hajóra! Várnak. Ne, még ez – áldásom veled
(Kezét
Laertes fejére teszi);
S
elmédbe vésd jól e nehány szabályt. A gondolatnak nyelve sose
keljen Nálad, se tettre ferde gondolat. Légy nyájas ámbár,
de ne köznapi; Kémlelve rostáld meg barátidat, Aztán
szorítsd lelkedhez érckapoccsal; De minden első jöttment
cimbora Üdvözletén ne koptasd tenyered. Kerüld a patvart;
de, ha benne vagy, Végezd, hogy ellened másszor kerüljön. Füled
mindenki bírja, szód kevés; Itéletet hallj bárkitől, ne
mondj. Öltözz, miképp erszényedtől telik, Drágán, ne
torzul; gazdagon, ne cifrán, Mert a ruha jellemzi emberét, S
a franciák közt a jobb rangbeli Legválasztékosabb főmester
ebben. Kölcsönt ne végy, ne adj: mert a hitel Elveszti
önmagát, el a barátot; Viszont, adósság a gazdálkodás Hegyét
tompítja. Mindenek fölött Légy hű magadhoz: így, mint napra
éj, Következik, hogy ál máshoz se léssz. Isten veled:
áldásom benned ezt Érlelje meg majd.
LAERTES
Én alázatos Bucsút veszek hát, jó uram.
POLONIUS Menj, az idő hí; várnak a cselédid.
LAERTES Élj boldogúl, Ophelia; Eszedbe jusson, mit
mondtam.
OPHELIA
Bezárva Elmémben őrzöm, s
kulcsa nálad áll.
LAERTES Élj
boldogul. (El)
POLONIUS Mi az? Mit mondott ő, Ophelia?
OPHELIA Könyörgök, Hamlet úrról ejte szót.
POLONIUS Igen! Jó, hogy eszembe jut. Úgy hallom, ő
gyakran bizalmas órát Áldoz neked mostanság, s hogy te
is Nagyon szabad s kész voltál elfogadni. Ha így van (és
ezt így sugák nekem, Intés gyanánt, be), meg kell
mondanom: Nem érted oly tisztán magad, miképp Lányomhoz
illik, és becsűletedhez. Mennyire vagytok? Mondd ki a valót.
OPHELIA Több ízben árult már vonzalmat el Irántam
mostanság, uram.
POLONIUS Mit!
Vonzalom! Gyermekleány beszéd, Járatlané az ily veszélyes
ügyben. S hiszed, mit árul?
vagy minek hivod.
OPHELIA Én nem tudom, mit gondoljak, uram.
POLONIUS No, megtanítlak: gondold, csecsemő
vagy, Minthogy valódi árunak vevéd. A semmi-árut. Több árt
szabj magadnak, Különben (hogy ne törjük e szegény szó Nyakát
tovább) elárulsz engem is.
OPHELIA Atyám, szerelmét úgy ajánlta, mint Becsűlet
és szokás.
POLONIUS Az! az! szokás, jól mondod; ejh, eredj.
OPHELIA És szentesíté ajka vallomását Az Ég majd
minden fogadásival.
POLONIUS Lép a rigónak; úgy, igen. Tudom, Ha lángol
a vér, mily pazérul ad A nyelvnek a sziv ilyen fogadást. E
fényt, leányom – több világa, mint Melegje, és kialszik,
míg rakod – Tűznek ne vedd ám. Légy jövöre
szűzi Jelenléteddel kissé fukarabb; Szabd múlatásid
értékét magasbra, Mint hogy parancsra állj. Hamletre
nézve: Higgy benne annyit: ő ifjú, s nagyobb Körben
csaponghat, mint neked lehet. Rövídeden, ne bízz,
Ophelia, Fogadásiban, mert mind alkusz-fogás, Nem oly szinű,
mint a burok mutatja. Csak vétkes űzlet szóvivője mind, Bár
színre jámbor, istenes kötés, Rászedni jobban. Egy szó mint
ezer, Nyiltan kimondva, én nem akarom, Hogy többet oly olcsó
perced legyen, Hogy Hamlet úrral szót válts vagy beszélj. Légy
rajta, kérlek; most járj útadon.
OPHELIA Szót fogadok, uram.
Elmennek
4. SZÍN
Az emelt tér. Hamlet, Horatio és Marcellus jőnek
HAMLET A lég erősen mar; bizony hideg van.
HORATIO Csípős, kegyetlen éles levegő.
HAMLET Hány óra most?
HORATIO
Tizenkettő felé.
MARCELLUS De már elverte.
HORATIO
El? No nem hallám: így
hát közelg a szellem Szokott sétái rendes ideje.
Kívül
harsonák és üdvlövés
Mi
ez, uram?
HAMLET Ma éjjel fent van s dőzsöl a király, Nagy
dáridóján bősz tánc tántorog; S amint leönti Rajna
kortyait, Az üst-dob és rézkürtök így riadnak Reá dicső
tust.
HORATIO Hát ez a
szokás?
HAMLET Ez ám bizony: De szerintem – ámbár én honos
vagyok S belészülettem – oly szokás, melyet Megtörni
tisztesb, mint megtartani. E kába lagzi, mind kelet- s
nyugatra, Más nemzeteknél csúnya hírbe hoz: Iszákos a
nevünk s utána disznó Cím is ragad még; s e szokás,
valóban, Bár tetteink megütnék a tökélyt, Jó hírnevünk
savát, izét veszi. Mint egyes ember – gyakran megesik
– Természet ütvén rá csúf bélyeget Születésekor
(miben pedig nem ok: Mintákhoz a természet kötve nincs); Vagy
szerfölötti vér-vegyűlet által, Mely romboló az ész
bástyáinak; Vagy csak szokásból, mely
túl-erjedőleg Elsavanyítá a tetszős modort: Ily ember is,
mondám, ez egy hibáért – Viselje bár, mint természet
jegyét, Vagy vakszerencse foltját, és különben Erénye
lenne tiszta, mint az üdv, S oly végtelen, mint embertől telik
– Ez egy hibáért a közvéleményben Süllyedni, veszni
tér: a cseppnyi rossz Eloltja benne a nemesb valót, Önnön
gyalázatára.
Szellem jő
HORATIO
Ni, uram, jő!
HAMLET Ó, irgalomnak minden angyali S ti égi szolgák,
most őrizzetek! Légy üdvezült lény – kárhozott manó, Hozd
ég fuvalmát, vagy pokol lehét, Gonosz legyen bár célod, vagy
kegyes: De oly kérdéses alakban jelensz meg, Hogy szólnom
kell veled. Idézlek, Hamlet, Király, atyám, fejdelmi dán:
felelj! Ne hagyj tudatlanságban szétrepednem, Ó, mondd,
miérthogy szentelt csontjaid Elszaggaták
viaszpóláikat? Miérthogy a sír, melybe csöndesen Láttunk
betéve, megnyitá nehéz Márvány inyét, hogy így kivessen
újra? Szólj, mit jelent ez, hogy te, holt tetem, Egész
acélban így feljársz a hold Fakó fényére, borzasztván az
éjt? S mi, természet bohói, annyira Megrázkódunk sok rémes
gondolattól, Mely túlhaladja értelmünk körét? Szólj, mit
jelent ez? mért van? mit tegyünk?
A szellem int Hamletnek
HORATIO Int, hogy kövessed, mintha közleni Akarna
fontos valamit veled, Csupán magaddal.
MARCELLUS
Ím, mily nyájasan Lendíti karját félrébb
hely felé: De mégse menj.
HORATIO
Ne, semmi szín alatt.
HAMLET Itt nem beszél: tehát megyek vele.
HORATIO Ne tedd, uram!
HAMLET
De mit félnék, ugyan? Egy tű-fokát nem ér
az életem; S a lelkem – abban ő mi kárt tehet, Mely
halhatatlan lény, mint ő maga? Lám, egyre int karjával; – én
megyek.
HORATIO De hátha kísért: a folyamba csal, Vagy
borzadályos sziklacsúcsra, mely Tengerbe bókol, talpánál
kisebb? S ott más iszonytatóbb alakra válva, Eszétől
fosztja meg fönségedet, És őrületbe ránt? Gondold meg
ezt; Kétségbeejtő már a hely maga, Bősz képzetet szül
attól minden agy, Látván a tengert oly sok ölnyire S
hallván alatta zúgni.
HAMLET
Egyre int: Csak menj! követlek.
MARCELLUS
De nem méssz, uram!
HAMLET Bocsássatok.
HORATIO Fogadj szót: nem hagyunk.
HAMLET Sorsom
kiált, és minden kis inat E testben oly rugós keményre
edz, Mint a neméai oroszlán idegje.
Szellem
int
Mindegyre int. Le a
kezet, urak –
(Kitépve
magát)
Mert Isten engem!
szellemet csinálok Abból, ki nem bocsát. Félrébb, ha
mondom! Csak menj! követlek.
Szellem és Hamlet el
HORATIO A képzelődés bőszültté teszi.
MARCELLUS Kövessük! nem jó így magára hagyni.
HORATIO Utána hát. Mi lesz ebből, öcsém?
MARCELLUS Rohadt az államgépben valami.
HORATIO Ég hozza jóra.
MARCELLUS Menjünk
hát, kövessük.
Elmennek
5. SZÍN
Az emelt térnek egy félrébb eső része. Szellem és Hamlet
jőnek
HAMLET Hová vezetsz? szólj! nem megyek tovább.
SZELLEM Figyelj.
HAMLET Fogok.
SZELLEM
Az én órám közel, Hogy visszatérjek gyötrő
kénköves Lángok közé.
HAMLET Ó, jaj, szegény
szellem!
SZELLEM Ne szánj; figyelmezz arra komolyan, Amit
beszélek.
HAMLET Szólj,
meghallani Köteles vagyok.
SZELLEM Az,
megboszulni is, Ha meghallottad.
HAMLET Mit?
SZELLEM Én atyádnak szelleme
vagyok; Kárhozva, éjjel bolygnom egy korig, S nappal bezárva
lenni láng között, Míg földi létem undok bűne mind Kiég
s letisztul. Csak ne voln' tilos Börtönlakom titkát
elmondani: Olyat fedeznék föl, hogy legkisebb Szavára lelked
hánytorogna fel, Megfagyna ifju véred, s két szemed, Köréből,
mint csillag szökellne ki, Szétválna fürtbe kondorult hajad S
élére állna minden szál külön, Mint tüske-állat zörgő
tollai: De ily örök jelentés nem való Hús-vér füleknek.
Ó, figyelj, figyelj! Ha szeretted édes atyádat valaha...
HAMLET Ó, Isten!
SZELLEM Boszúld meg rút, erőszakos halálát.
HAMLET Erőszakos?
SZELLEM Rút és erőszakos – nincs rá egyéb szó, De
szörnyü rút, s természet elleni.
HAMLET Ó, hadd tudom hát, s oly gyors szárnyakon, Mint
a fohász s szerelmi gondolat. Szálljak boszúmra.
SZELLEM
Képesnek talállak. Butább is volnál, mint a buja
gyom, Mely Léthe partján lustán gyökerez, Ha erre meg nem
indulnál. Figyelj hát. Kertemben alvám – így adják elő
–, S megmart a kígyó; ily koholt mesével Dugák be csúfra
Dánország fülét Vesztem felől; de tudd meg, lelkes
ifju, Amely kigyó atyád halálra marta, Most koronáját
viseli.
HAMLET Nagybátyám! Ó, az én próféta lelkem!
SZELLEM Az,
a parázna, vérnősző barom; Ki bűvös ésszel, csáb
ajándokokkal (Ó, átkos ész, ajándék, melyek így Szédítni
bírtok!) megnyeré gyalázatos Kéjére színleg feddhetlen
királyném Kedvét. Ó, Hamlet, ez volt a bukás! Tőlem,
kinek szerelme oly nemes volt, Hogy még karöltve járt a
mátkai Szent fogadással, egy cudarhoz esni, Kit, hozzám
mérve, koldusan hagyott Már a természet is. De, míg a szűz
erény nem tántorul, Bár égi képben űzze bujaság: Ellenben
a kéj, bárha fényes angyal A társa, égi ággyal eltelik S
ganajba duszkál. De halkan! érzem a hajnal lehét, Rövid
legyünk. Amint kertemben alvám – Ez volt szokásom minden
délután –, Meglopta bátyád ezt a biztos órát, Üvegben
átkos csalmatok levével, S fülhézagomba önté e
nedű Bélpoklos csöppjeit, melyek hatása A vérnek oly
halálos ellene. Hogy gyorsan átfut, mint a kéneső, A testbe
minden ösvényt és kaput, S mint tejbe csöppent oltó a
tejet, Megoltja, összerántja hirtelen A híg, az ép vért:
így történt velem: Egyszerre undok ótvar kérgezé, Csömörletes
héjjal, Lázár gyanánt, Szép síma testemet. Így lettem én
el, hajh! testvérem által, Éltem, királyném, koronám
nekül; Levágva épen bűneim virágján, Nem gyónva, kenve,
nem áldozva meg, Nem vetve számot, sőt számolni küldve Minden
hamisságimmal fejemen: Irtóztató! irtóztató! irtóztató! Ha
van belőlem benned vér, ne tűrd ezt; Ne engedd Dánia királyi
ágyát Vérbujaságnak átkos fekhelyűl. De, bárhogyan látsz
e boszú müvéhez, Elméd maradjon tiszta, és ne törjön Anyádra
lelked: bízd az Égre őt S mind a tövisre, mely keblében
él, Az csípje, szúrja. Most Isten veled; A fénybogár
jelenti, hogy virad, Halványodik hatástalan tüze. Isten
veled, Hamlet! Eszedbe jussak. (El)
HAMLET Ó,
ég minden lakói! Föld! S mi még? A poklot is mondjam? Csitt,
csitt, szivem. Ne váljatok tüstént vénné, inak! De
tartsatok merőn. Eszembe juss? Igen, szegény szellem, míg e
zavart Golyóban székel az emlékezet. Eszembe juss? Igen,
letörlök emlékezetem Lapjáról minden léha jegyzetet, Könyvek
tanácsit, képet, benyomást, Mit vizsga ifju-kor másolt reá, És
csak parancsod éljen egyedűl Agyam könyvében, nem vegyülve
más Alábbvalókkal: úgy van, esküszöm. Ó, jaj! rémséges
asszony! Ó, gaz – mosolygó, átkozott gazember! Hol a
tárcám – leírom, hadd irom le, Hogy ember úgy mosolyghat s
gaz lehet; Legalább a dán király bizonnyal az. (Ír) No,
bátya, itt vagy. Most a jelszavam: És az: „Isten veled!
Eszedbe jussak.” Esküm van arra már.
HORATIO (künn)
Uram! uram!
MARCELLUS (künn)
Hamlet királyfi!
HORATIO (künn)
Óvja őt az
Ég!
MARCELLUS (künn)
Úgy adja Isten!
HORATIO (künn)
Hahó! Uram! Fönséges úr! hahó!
HAMLET Hahó! csak erre, szolgám, erre, erre!
Horatio és Marcellus jőnek
MARCELLUS Nos, hercegem?
HORATIO
Mi újság, jó uram?
HAMLET Ó, rendkivűli!
HORATIO Mondd el,
jó uram.
HAMLET Nem, mert tovább adnátok.
HORATIO
Én, uram? Nem én, az Égre!
MARCELLUS
Én se, hercegem.
HAMLET Mit szólatok hát: emberelme csak Fel bírja-é
gondolni ezt? Hanem Hallgatni fogtok?
HORATIO és MARCELLUS Esküszünk,
uram.
HAMLET Nincs oly gazember széles Dániában – Ki
megrögzött cinkos ne volna.
HORATIO
Ezt Tudtunkra adni
nincs szükség, uram, Sírból jövő szellemre.
HAMLET
No, igaz; Igazatok van; így hát, gondolom, Minden
további formaság nekűl Rázzunk kezet, s váljunk el,
uraim. Ti, merre dolgotok hí s kedvetek, Mert dolga, kedve van
mindenkinek, Amilyen, olyan; én, szegény fejem, Lássátok,
én megyek könyörgeni.
HORATIO Ez csak hiú, zavart beszéd, uram.
HAMLET Sajnálom, hogyha sért; bizony, szivemből, Bizony!
HORATIO Nincs benne sértés, jó uram.
HAMLET Szent Patrik-úgyse, van! Horatio, Még sok. Mi
ezt a látványt illeti: Becsűletes kisértet, mondhatom; Köztünk
mi történt, ezt ha tudni vágytok, Barátim, e vágyat nyomjátok
el; S most, mint barátok, iskolás, vitézi Bajtársak, egy
hitvány kérést nekem Megtesztek, úgye?
HORATIO
Meg, uram; mi az?
HAMLET Amit az éjjel láttatok, soha Ki nem beszélni.
HORATIO és MARCELLUS Nem,
nem jó uram.
HAMLET De hát esküdjetek.
HORATIO
Hitem reá, Hogy én nem.
MARCELLUS Én se, jó uram; hitem rá.
HAMLET Kardomra!
MARCELLUS Már
megesküvénk, uram.
HAMLET De a kardomra kell! kardomra kell!
SZELLEM (alant)
Esküdjetek.
HAMLET Ha, ha! te mondod, hé? ott vagy, te jópénz? –
Halljátok e fickót a pincelyukban? – Lássunk a hithez.
HORATIO Tedd fel
hát, uram.
HAMLET Ki nem beszélni, amit láttatok, soha, Kardomra
esküsztök.
SZELLEM (alant)
Esküdjetek.
HAMLET Hic
et ubique? Úgy váltsunk
helyet. Jerünk idébb, urak. Szablyámra ismét a kezeteket, S
hogy a hallottról nem szóltok soha, Kardomra esküsztök.
SZELLEM (alant)
Esküdjetek.
HAMLET Jól mondád, vén vakand! oly gyorsan
áskálsz? Derék egy árkász! Másuvá, barátim.
HORATIO Ó, boldog Isten! De mindez oly csudás, oly
idegen.
HAMLET Hát
üdvözöld, mint idegent szokás. Több dolgok vannak földön és
egen, Horatio, mintsem, bölcselmetek Álmodni képes. De
jerünk tovább: Itt mint elébb: az Isten úgy segéljen, Bármily
fonákul viselem magam – Minthogy talán, úgy látom, ildomos
lesz Ezentul furcsa álcát öltenem –, Hogy, látva engem
ilyenkor, soha Nem fontok így
kart, nem ráztok fejet, Se
kétesen ily szót nem ejtetek: „Jó, jó, mi tudjuk”; vagy
„ha mi akarnók”; Vagy: „szólhatnánk mi”; vagy „lehetne
csak!” Vagy bármi oly kétértelmű jelet, Hogy dolgaimban
tudtok valamit. Ezt hogy nem tészitek: az Isten úgy Legyen
irgalmas, kegyelmes legnagyobb Szükségetekben. Most esküdjetek.
SZELLEM (alant)
Esküdjetek.
HAMLET Nyugodj, felháborult szellem, nyugodj! Most hát,
egész szivemmel, jó urak, Magamat ajánlom, s ha mi oly szegény
egy Embertől, aminő Hamlet, telik, Szives barátságát hogy
megmutassa: Isten segélyivel, meglesz. Jerünk; De, kérlek,
ujjotok mindég az ajkon. – Kizökkent az idő; – ó,
kárhozat! Hogy én születtem helyre tolni azt. No, jertek
együtt.
Mind el
MÁSODIK FELVONÁS
1. SZÍN
Szoba Polonius házában. Polonius és Rajnáld jőnek
POLONIUS Add által e pénzt, jó Rajnáld, neki S ez
irományokat.
RAJNÁLD
Meglesz, uram.
POLONIUS És szörnyü bölcsen téssz, Rajnáld, ha
addig Felé se mégy, mig a viseletét Ki nem nyomoztad.
RAJNÁLD
Volt is szándokom.
POLONIUS Derék; derék. No, lásd, öcsém, elébb is Tudd
meg, ki van dán Párisban lakó; Hogyan, ki és mi módon, hol,
mi körben, Mi lábon élnek: és ha ily kerűlő, Ügyes
kérdések által rájövél, Hogy ismerik fiam: mehetsz
odább, Anélkül, hogy sajátlag kérdenéd. Tégy úgy,
mikéntha ismernéd, de távol; „Apját, családját – mondjad
– ismerem, Kissé magát is” – érted ezt?
RAJNÁLD
Igen, Uram, nagyon jól.
POLONIUS „Egy
kissé magát is – Mondhat'd – de jól nem; és ha az, kire Én
célozok: nagyon szilaj legény, Ez s ez hibája” – kenj aztán
reá Csínyt, ami tetszik; ám, érts szót: ne olyast, Mi
böcstelenség; attul óvakodj; De, hé, csak olyan hetyke, vad,
szokott Kirúgást, ami együtt jár az ifju Szabad élettel.
RAJNÁLD Mint a játék, uram.
POLONIUS No, vagy ivás, vívás, szitok,
civódás, Bujálkodás: – eddig bátran mehetsz.
RAJNÁLD Ez böcstelenség lenne rá, uram.
POLONIUS Nem a bizony! csak ízét jól megadd. S nehogy
másfelé botrányt költs reá, Csak, hogy magának nem mindég
ura; Mást nem akarnék; s oly csinján leheld Rá e hibákat,
hogy mint a szabadság Szeplői, a láng-elme kitörő Villámi,
s a szilaj vér féktelen Rohamja tűnjenek csupán elő, Mi
mindennel köz.
RAJNÁLD
Úgyde, jó uram...
POLONIUS Hogy miért csináld ezt?
RAJNÁLD
Igen, azt szeretném Megtudni.
POLONIUS Hát,
fiú, ez az én
cselem; S úgy gondolom, hogy a fortély talál. Ha majd fiamra
ily apró hibát kensz, Mint műre kis szenny, munka közt,
ragad, Figyelj, Az embered, kiből szót lesni célod, Ha
bármelyikben a mondott bünök Közől fiam talált
léledzeni, Tódítja, meglásd, mint következik: „Jaj, édes
úr!” – „barátom” – vagy: „kegyed” – Vagy ami
cím, vagy szójárás divat Nép- s tájszerűleg...
RAJNÁLD
Jó; uram, tudom.
POLONIUS Aztán, öcsém, elkezdi, hogy – izé – Mit
akartam mondani? – No, lám, biz' Isten, Akartam én valamit
mondani – Hol is hagyám el?
RAJNÁLD Tódítja majd, amint következik: „Barátom!”
– „édes úr” – vagy más ilyen.
POLONIUS „Amint következik” – igen, tudom: Tódítja:
„ismerem azt az urat; Tegnap, vagy a minap, vagy ekkor,
akkor, Ezzel meg azzal láttam; s akkor éppen – Jól mondja
– játszott, vagy megittasult; Labdán kocódott; vagy tán, e s
ama Jóféle házba láttam térni be”, – Bordélyba,
persze – s így tovább. No ládd-e most már: Cseled
csalétke e való csukáját Megfogja, s így az ildom és az
ész Mintegy csavarral, rézsut eszközökkel, És görbe úton
lel ki egyenest: Így tapogasd te is ki a fiam, Tanácsaim
szerint. Érted? nem érted?
RAJNÁLD Igen, uram.
POLONIUS Járj békével
tehát; Isten veled.
RAJNÁLD Ó, jó uram.
POLONIUS Példát magadról véve, lesd ki őt.
RAJNÁLD Bizonnyal úgy fogom.
POLONIUS S mondd, a zenét se hanyagolja el.
RAJNÁLD Jól van, uram, jól.
POLONIUS Hordozzon
Isten!
Rajnáld el. Ophelia
jő
Nos, Ophelia, mi baj?
OPHELIA Jaj, hogy megijedék, atyám!
POLONIUS Mitől, az Istenért!
OPHELIA Amint szobámban varrok az elébb, Lord Hamlet –
a mellénye tárva-nyitva, Csupasz fővel, szennyes harisnya
lábán, Az is kötetlen csüng bokáira, Sápadtan, mint az
ünge, térdvacogva, S oly szánalomra méltó egy alak, Mintha
pokolból futna egyenest Szörnyűt beszélni – csak elémbe
áll.
POLONIUS Őrült, miattad?
OPHELIA Nem tudom,
atyám; De félek, az lesz.
POLONIUS Mit
szólt?
OPHELIA
Megfogá Csuklón felül kezem, s tartá erősen, Majd
hátralépve kar-hosszányira S másik kezét így
téve homloka Fölé, vizsgálni
kezdé arcomat, Mintha levenné. Így állott soká; Utóbb –
megrázva kissé a karom S fejét háromszor így
himbálva meg – Olyan keservest
és nagyot sohajt, Hogy összeroskad, úgy tetszett, alakja, S
ott végzi létét. Ekkor elbocsát, S vállán keresztül
fordítván fejét, Csak mintha szem nélkül is tudna járni; Mert
most segélyök nélkül ki-talált S mindvégig rám süté
világukat.
POLONIUS Jer csak velem, jer: viszlek a királyhoz. Valóban,
ez szerelmi önkivűllét, Amely erővel önvesztébe tör S
kétségb'esett szándékra ösztönöz, Mint bármi szenvedély
az ég alatt, Mely ostorozza létünk. Bánom is – Illetted-é
zokszóval közelebb? Mi?
OPHELIA Nem én, atyám, csak, mint parancsolád, Elútasítám
levelit, s magát El nem fogadtam.
POLONIUS Ez őritette meg. Bánom, bizony, Hogy óvatosb,
eszélyesb nem valék Iránta. Féltem, csak játékot űz S
vesztedre munkál. Átkozott gyanúm! De, Isten engem! oly saját
hibája Koromnak, messze vinni a gyanút, Amily közös, hogy
ildom nincs elég Az ifju népnél. Menjünk a királyhoz: Hadd
tudja meg; takarni több a gond, Mint a harag fölfedni e
viszonyt.
Elmennek
2. SZÍN
Szoba a kastélyban. Király, királyné, Rosencrantz,
Guildenstern és kíséret jőnek
KIRÁLY Üdv, Rosencrantz, Guildenstern, édesim! Azonfölül,
hogy látni vágytalak, Szükség okozta gyors hivástokat, Rátok
szorulván. Hallátok bizony, Hamlet hogyan ki van cserélve; ki
– Mert nem hasonlít ahhoz, ami volt, Se a kül-ember most,
se a bel-ember. Mi hozta így magán kivűl, egyéb, Mint atyja
elvesztése, nem birom Álmodni se. Kérlek hát bennetek, Hogy
véle nővén kis kor óta fel, S kedélyre, korra mindig
társai, Toldjátok udvarunknál múlatástok Még egy
kevéssel; hogy, pajtásilag Kéjekbe vonva, s alkalom
szerint, Lessétek el, mi bántja titkon úgy, Mit, tudva, tán
megorvosolhatunk.
KIRÁLYNÉ Jó ifjak, ő gyakorta emleget; Nincs ember,
élve, kettő, akihez Jobban tapadna. Hogyha tetszenék Irántunk
ennyi jóval lennetek, S nálunk időzni egy kissé tovább És
támogatni lelkünk óhaját: Oly köszönet vár
múlatástokért, Minőt királyi hála követel.
ROSENCRANTZ Fölségtek, a csekély lényünk
felett Uralkodó hatalma által, inkább Parancsol, ön magas
tetszéseként, Mint kérve kérjen.
GUILDENSTERN
És mi tesszük azt; Szolgálatunkat, ím, mély
bókolattal Hajtjuk, magunkkal együtt, lábaikhoz, Parancsra
készen.
KIRÁLY Köszönet, Rosencrantz és nemes Guildenstern.
KIRÁLYNÉ Köszönet, Guildenstern és nemes
Rosencrantz. Most szóljatok be, kérlek, oly igen Elváltozott
fiamhoz. Valaki Menjen, vezesse Hamletemhez őket.
GUILDENSTERN Ég adja, hogy jelenlétünk,
fogásink, Kedvére és hasznára légyenek.
KIRÁLYNÉ Úgy adja Isten.
Rosencrantz, Guildenstern és néhány kísérő el. Polonius
jő
POLONIUS Királyom, a követség jóra járt, Norvégiából
vígan tért haza.
KIRÁLY No lám, te mindig jó hir atyja voltál.
POLONIUS Az, úgye? fölség. Hidd el, jó uram, Egy
lelkem, egy hitem van, s mindenik Az Istené s kegyes
királyomé; De úgy hiszem (vagy hát ez agyvelő Nem jár oly
bizton a titkok nyomán, Mint szokta eddig), hogy
kikémlelém, Hamlet királyfi mért őrűle meg.
KIRÁLY Ha! szólj tehát: óhajtom hallani.
POLONIUS Előbb bocsásd be a követeket; Az én hirem
legyen majd csemege.
KIRÁLY Tégy
oly kegyet velök, magad vezesd bé.
Polonius
el
Azt mondja, édes Gertrud,
megtalálta Fiad rosszkedve minden kút-fejét.
KIRÁLYNÉ Félek,
hogy az nem más, mint a derék: Atyja
halála, s gyors nászunk reá.
KIRÁLY No,
majd kilessük.
Polonius
visszajő, vele Voltimand és Cornelius
Jó
napot, barátim. Nos, Voltimand, mivel bocsáta vissza Testvérünk,
a norvég király?
VOLTIMAND Szépen köszöntet s jót kiván viszont. Első
szavunkra félben hagyatá Az öccse hadszedését; mert elébb Azt
gondolá, hogy a polákra készül; De majd belátta, hogy
felséged ellen Tör voltaképp: s megbosszankodva rajt –
Hogy gyönge karja, kórja és kora Így rászedettek –, eltiltó
parancsot Küld öccse ellen: az jön, szónak áll, Pirongatást
kap, és elvégre is Bátyjának felfogadja, hogy soha Fölséged
ellen fegyvert nem ragad. Ősz bátyja erre megörülve,
évpénzt, Háromezer tallért rendel neki, S megbízza, hogy
most már az így szedett Hadát vezesse menten a polákra; Kérvén
– miképp itt bővebben kifejti – Fölségedet, hogy birtokin
hadát Engedje átvonulni békésen, Oly óvatosság s
rendszabály szerint, Mint meg van írva.
KIRÁLY
Tetszik ez nekünk. Elolvasandjuk alkalmasb időben, S
választ irunk, meghányva ez ügyet, Köszönjük addig is hű
fáradástok. De most pihenni; majd estére vígan Megünnepeljük
az „Isten-hozottat”.
Voltimand és Cornelius el
POLONIUS Így
hát szerencsés véget ért ez ügy. Uram! királyném!
fejtegetni azt, Mi a fölség, mi a jobbágyi tiszt, Nap mért
nap, s éj az éj, idő idő: Nap-, éj- s időpazarlás volna
csak. Azért, rövidség lévén lelke minden Okos beszédnek,
a szóár pedig Csak teste rajta és kül cifraság: Rövid
leszek. Nemes fiad megőrült: Azt mondom, őrült; mert „őrült”,
mi az ? Hanemha őrült lenni s nem egyéb. De hagyjuk ezt.
KIRÁLYNÉ Több
tartalom! kevésb Mesterkedéssel.
POLONIUS
Esküszöm, királyné, Egyáltalában nem mesterkedem. Hogy
őrült, az való; s való, hogy az kár; S kár, hogy való:
bolondos egy figúra. De hagyjuk abba, nem mesterkedem. Ő hát
bolond, ez áll; most hátra van Nyomoznunk e következés
okát, Vagy inkább e kivetkezés okát. Mert e kivetkezett
következés Okból eredt, ez áll; s ebből foly ez: Figyelmet
kérek. Van nékem egy lányom; van, mert enyém; Ki engedelmes
tiszteként, ihol, Ezt adta nékem. Most itéljenek. – „A
mennyeinek, lelkem bálványának, a szépséges Opheliának” – Rút
szó, silány szó; „szépséges” silány szó. De hallga csak
tovább. Im: – „Gyönyörűséges fehér keblébe ím e
sorokat” stb.
KIRÁLYNÉ S ezt Hamlet írta néki?
POLONIUS
Türelem, Felséges asszony; én igaz leszek. „Kételd,
a nap hogy forgandó, Kételd, csillagtűz ragyog; A valót,
hogy igazmondó: Csak ne azt, hogy hű vagyok. Ó, édes
Opheliám! rosszul megy nekem ez a verselés; nem tudom én
mértékre szedni sóhajaimat: de hogy téged, ó, legjobb!
legjobban szeretlek, azt hidd el. Isten veled. Tied örökre,
kedves drága hölgy, míg csak e gépezet az övé leend,
Hamlet” Ezt
engedelmes lányom megmutatta, Mi több – idő, hely, alkalom
szerint Ahogy történtek – esdeklésit is Mind bésugá
nekem.
KIRÁLY
S hogyan fogadta Szerelmét a leány?
POLONIUS
Fölséges úr, Minek tart engem?
KIRÁLY
Egy becsűletes, Hű emberemnek.
POLONIUS
Azt óhajtom is Megbizonyítni.De mit vélne rólam, Ha,
látva nőni e forró szerelmet (Mert észrevettem, annyit
mondhatok, Mielőtt leányom szólt), mit vélne rólam, Vagy
őfelsége itten a királyné, Ha tárca lettem volna, vagy
fiók; Vagy azt mondom: „szivem! ne láss, ne hallj”; Vagy
bámészkodva nézem e szerelmet: Mit vélne rólam úgy
fölségetek? Nem én! dologhoz láttam egyenest, S az ifju
hölgyet így fogám elő: „Hamlet királyfi: csillagod fölött
jár, Ez nem szabad”; és meghagyám neki, Látogatásit ne
fogadja el, Se hírnökét, se semmi zálogát. És jó
tanácsom nála megfogant; Hamlet pedig – rövid szóval
kimondva – Elébb komor lőn, éte elveszett, Majd álma is;
majd bágyadás fogá el, Majd bamba hóbort, s fokról fokra
így Az őrülése, melyben most dühöng És mi siratjuk.
KIRÁLY Mit
gondolsz, ez a baj?
KIRÁLYNÉ Az meglehet, nagyon valószinű.
POLONIUS Szeretném
tudni, volt-e oly idő, Hogy én azt mondtam: „így van;
felelek” S másképp ütött ki?
KIRÁLY
Nem, tudtomra nem.
POLONIUS Vágják el ettül ezt, ha ez nem így van. Ha
engem a körülmény útasít, Én megtalálom a rejtett
valót, Habár a föld központja rejtené.
KIRÁLY Hogyan tehetnénk egy kisérletet?
POLONIUS Tudjuk, el-eljár itt a folyosón Négy óra
hosszat is.
KIRÁLYNÉ
Való, szokása.
POLONIUS Ilyenkor egyszer a leányom én Hozzá
eresztem, s a kárpit megől Bátran kilessük a találkozást. Ha
nem szerelmes, ha nem amiatt Veszté eszét: ne
államférfiú Legyek, hanem pór és hajtsak lovat.
KIRÁLY Jó, megkisértjük.
Hamlet olvasva jő
KIRÁLYNÉ Szegény amott jő s olvas komoran.
POLONIUS El
hát! könyörgök, mind a ketten el. Legitt hozzáfogok; ó
kérem, el!
A király,
királyné és a kíséret távoznak
Hogy
van az én fönséges uram, Hamlet?
HAMLET Jól, hál' Isten.
POLONIUS Ismer fönséged engem?
HAMLET Derekasan: maga halkufár.
POLONIUS Nem én, uram.
HAMLET No, pedig szeretném, ha efféle becsületes ember
volna.
POLONIUS Becsületes, uram?
HAMLET Az hát, uram; becsületes lenni, ahogy most jár a
világ, annyi, mint egynek kétezerből lenni kiszemelve.
POLONIUS Nagyon is igaz, fönséges úr.
HAMLET Mert ha a nap kukacot költ ki a döglött kutyában,
mivel az oly kedves, csókolni való dög... Van leánya?
POLONIUS Igenis, van, uram!
HAMLET Ne engedje napon járni; a fogékonyság nagy áldás;
de nehogy a leánya fogékony találjon lenni. Barátom, vigyázz.
POLONIUS Hogy
értsem ezt? (Félre)
Mindig a leányomra céloz; de hiszen meg sem ismert először;
halkufárnak mondott. Odavan, nagyon odavan már; hanem, igazán,
magam is sok kínt állottam ki fiatal koromban a szerelem miatt;
majd így jártam én is. – Mi az, amit olvas, fönséges úr?
HAMLET Szó, szó, szó.
POLONIUS De a veleje?
HAMLET Kinek a veleje?
POLONIUS No, annak, amit olvas fönséged.
HAMLET Rágalom, uram; mert ni, mit mond itt a csúfolódó
gaz kópé: hogy öregembernek ősz a szakálla, ráncos az orcája;
szeméből sűrű gyanta szivárog és szilvafa-enyő; amellett
bőséges észfogyatéka és erősen gyenge ágyéka van; mely
dolgokat, uram, bár magam is rettentően és roppantul meghiszek,
mégis úgy tartom, nem becsület így papírra tenni: mert lám,
maga is, uram, akkor lenne olyan öreg, mint én, ha visszafelé
haladhatna, rák módra.
POLONIUS Őrült beszéd, őrült beszéd: de van benne
rendszer. – Nem sétálna odább a légvonatból, fönséges úr?
HAMLET A sírba?
POLONIUS No, már az csakugyan kívül esik a légvonaton.
– Mily talpraesettek a feleletei néha! Csudálatos, hogy gyakran
az őrültség eltalálja, mit az értelem s józan ész nem bírna
oly szerencsésen megoldani. Megyek, itt hagyom, s tüstént módot
keresek benne, hogy találkozzék leányommal. – Fönséges úr, én
legalázatosabb búcsút veszek fönségedtől.
HAMLET Semmit se vehet tőlem, uram, amitől oly örömest
megválnék; kivéve az életem, az életem, az életem.
POLONIUS Isten maradjon fönségeddel.
HAMLET Unalmas vén bolondjai!
Rosencrantz és Guildenstern jőnek
POLONIUS Hamlet királyfit keresik? – itt van.
ROSENCRANTZ (Poloniushoz)
Áldja Isten, uram.
Polonius el
GUILDENSTERN Fönséges úr!
ROSENCRANTZ Kegyes jó uram!
HAMLET Szerelmes drága barátim! Hogy vagy, Guildenstern?
Áh, Rosencrantz! Hogy vagytok, pajtás?
ROSENCRANTZ Mint földanyánknak sok más köz fia.
GUILDENSTERN És boldogok, hogy nem túl
boldogok; Szerencse sipkáján bojt nem vagyunk.
HAMLET Se talpak a cipőin?
ROSENCRANTZ
Az se, fönség.
HAMLET Úgy hát valahol az öle körül tanyáztok, azaz
kegyei kellő közepén?
GUILDENSTERN Bizony, csak úgy evickelünk mi.
HAMLET A szerencse titkos részein? Ó, igaz: hiszen rima.
Mi újság?
ROSENCRANTZ Semmi, uram; csak hogy a világ becsületessé
vált.
HAMLET Úgy hát közel az ítélet napja; de újságod nem
való. No, hadd kérdjelek ki apróra: mit vétettetek, jó barátim,
a sorsnak, hogy ideküld benneteket, börtönbe?
GUILDENSTERN Börtönbe, fenséges úr?
HAMLET Dánia börtön.
ROSENCRANTZ Úgy az egész világ is az.
HAMLET De még milyen! Mennyi rekesz, őrhely és dutyi van
benne! S Dánia egyik legcudarabb.
ROSENCRANTZ Mi nem úgy gondolkozunk, fönség.
HAMLET Nektek hát nem az; mert nincs a világon se jó, se
rossz: gondolkozás teszi azzá. Nekem börtön.
ROSENCRANTZ Úgy fenséged nagyravágyása teszi azzá;
szűk a szellemének.
HAMLET Ó, boldog Isten! Egy csigahéjban ellaknám, s
végetlen birodalom királyának vélném magamat, csak ne volnának
rossz álmaim.
GUILDENSTERN Ez álmok éppen a nagyravágyás: mert a
nagyravágyónak egész lénye csupán egy álom árnyéka.
HAMLET Hisz az álom maga is puszta árnyék.
ROSENCRANTZ Úgy van, de én a nagyravágyást oly könnyű,
oly légies természetűnek tartom, hogy még az árnyéknak is
árnyéka.
HAMLET Eszerint a koldus: test; ellenben a fejedelmek, a mi
ágaskodó hőseink, csupán a koldus árnyékai. De nem mennénk az
udvarhoz? Mert, engemúgyse, nem tudok okoskodni.
ROSENCRANTZ és GUILDENSTERN Fenséged
szolgálatára leszünk.
HAMLET Világért se! Hogy elegyítnélek többi cselédim
közé? Mert, megvallva becsűlettel az igazat, rettentő gaz nép
ügyel rám. De, hogy a barátság tört útján maradjunk, mi hoz
titeket Helsingőrbe?
ROSENCRANTZ Hogy fenségedet meglátogassuk; egyéb ok
semmi.
HAMLET Amily koldus vagyok, még köszönet is szűkön
telik tőlem; de azért köszönöm, noha, édes barátim, az én
köszönetem nem ér egy poltrát. De hát nem hívattak ide? Magatok
jószántából jöttetek? Önkényti látogatás ez? Na, na,
bánjatok velem emberségesen; igen, igen, na; mondjátok.
GUILDENSTERN Mit mondjunk; uram?
HAMLET Ej, no, akármit. Csak egyenesen. Hívattak;
szemetekből látszik a vallomás, melyet tartózkodástok nem bír
elleplezni: én tudom, a király s királyné hívatott ide.
ROSENCRANTZ Mi célból, uram?
HAMLET Azt tőletek kell megtudnom. Azért kényszerítlek
pajtásságunk jogaira, ifjúkorunk összhangzó kedvtelésire,
mindenkor híven őrzött barátságunkra s mind, ami ezeknél
drágábbat egy nálam jobb szónok felhordhatna: legyetek őszinte,
egyenes irántam: hívattak vagy nem?
ROSENCRANTZ Mit mondasz te?
HAMLET Ahá, rajtatok a fél szemem. – Ha szerettek, csak
ki vele!
GUILDENSTERN Uram, hívattak.
HAMLET Megmondom én, miért: így az én hozzávetésem
elejét veszi a ti vallomástoknak, és titoktartástok a király és
királyné iránt egy pehely szálát sem vedli. Én egy idő óta
(bár nem tudom, miért) elvesztettem minden kedvemet, s felhagytam
minden szokott gyakorlatimmal; és, igazán, oly nehéz hangulatba
estem, hogy ez a gyönyörű alkotmány, a föld, nekem, csak egy
kopár hegyfok; ez a dicső mennyezet, a lég, ez a felettem függő
kiterjedt erősség, ez arany tüzekkel kirakott felséges boltozat,
no, lássátok, mindez előttem nem egyéb, mint undok és dögletes
párák összeverődése. S mily remekmű az ember! Mily nemes az
értelme! Mily határtalanok tehetségei! Alakja, mozdulata mily
kifejező és bámulatos! Működésre mily hasonló angyalhoz!
Belátásra mily hasonló egy istenséghez! A világ ékessége! Az
élő állatok mintaképe! És mégis, mi nekem ez a csipetnyi por?
Én nem gyönyörködöm az emberben, nem – az asszonyban se, hiába
mosolygasz.
ROSENCRANTZ Eszembe sem jutott, fenséges úr.
HAMLET Minek nevettél hát, mikor azt mondtam, hogy nem
gyönyörködöm az emberben?
ROSENCRANTZ Elgondolám, fenséges úr, hogy, ha nem
gyönyörködik az emberben, mily vékony pártolás vár fönségednél
a színészekre; találkoztunk velök az úton, s ide igyekeznek
felajánlani szolgálatukat.
HAMLET No, amelyik a királyt játssza, szívesen fogadom:
őfelségének kész adófizetője leszek; a kalandorlovag hadd
forgassa kardját és pajzsát; a szerelmes nem fog ingyen
sóhajtozni; a víg-személy lejátszhajta szerepét békével; a
bohóc hadd nevettesse meg azt is, kinek tüdeje viszket a
száradástól; s a nőszemély mondja ki bátran, ami lelkén
fekszik, habár a jámbus megsántul is belé. Miféle színészek?
ROSENCRANTZ Éppen azok, kiknek játékában fenséged
annyira szokott gyönyörködni: a városi tragédiajátszók.
HAMLET Hogy esik tehát, hogy vándorolnak? Állandó
telepök jobb volt mind dicsőségre, mind haszonra.
ROSENCRANTZ Azt hiszem, a minapi újítás okozta
elzüllésöket.
HAMLET Becsülik még őket úgy, mint mikor én a városban
laktam? Van annyi közönségök?
ROSENCRANTZ Dehogy van!
HAMLET Mi lehet az oka? Rozsdásodnak?
ROSENCRANTZ Nem, iparkodásuk a szokott lépésben halad;
de ott van, uram, egy kotlóalja gyermek, apró torongy, kik
túlsikoltják a szavalást, amiért rettenetesen megtapsolják őket.
Ezek vannak most divatban, s a közönséges színházakat (mert így
nevezik már) úgy lecsepűlik, hogy sokan, kardviselő férfiak,
félve a lúdtolltól, alig mernek odajárni.
HAMLET Ugyan! S gyermekek? Ki tartja őket? Ki fizeti
számláikat? Nem akarják tovább űzni mesterségöket, csak míg
énekelni tudnak? Nem mondják-e majd, ha közönséges színésszé
nőnek (ami pedig valószínű, hacsak jobb módjok nincs), hogy
íróik kárt tettek nekik, midőn saját örökségök ellen
kiabáltatták?
ROSENCRANTZ Volt is bizony sok hűhó mind a két részen;
a nemzet pedig nem vétkelli egymásra uszítani őket; volt oly idő,
hogy pénzt sem adtak a darabért, hacsak költő és színész
üstökre nem ment benne az ellenféllel.
HAMLET Lehetséges?
GUILDENSTERN Ó, de mennyi fejtörésbe került ez!
HAMLET S a gyermekhad lett a bírósabb?
ROSENCRANTZ Az lett, fönséges úr; elbírnák azok
Herculest is, földgolyóstul.
HAMLET Nem csuda; mert ihol a nagybátyám Dánia királya:
s most az, ki száját vonogatta rá atyám éltében, húsz,
negyven, ötven, száz aranyat megád egy-egy arcképéért kicsiben.
Szentúgyse, van ebben valami több mint természetes, csak rá bírna
jönni a filozófia.
Kivül harsonaszó
GUILDENSTERN Itt vannak a színészek.
HAMLET Urak, üdvözlöm Helsingőrben. Fogjunk kezet.
Hamar hát; az üdvözlésnek e járuléka divat s szertartás; hadd
teljesítsem ez udvariasságot, nehogy kiereszkedésem a színészekkel
(ami pedig kívülről szépen fog mutatni, mondhatom) inkább
hasonlítson társalgáshoz, mint a veletek való. Üdvözöllek hát;
de az én nagybátya-apám és nagynéne-anyám csalatkoznak.
GUILDENSTERN Miben, kegyelmes úr?
HAMLET Én csak fölszéllel vagyok bolond; de ha délről
fú, én is megismerem a sólymot a gémtől.
Polonius jő
POLONIUS Minden jót, uraim!
HAMLET (lassan)
Halld csak, Guildenstern; meg te is; így, mindenik fülemre egy
hallgatódzó; az a nagy baba, kit amott láttok, nem nőtt ám még
ki a pólyából.
ROSENCRANTZ Talán másodszor is belénőtt; mert úgy
mondják, öregember második gyermek.
HAMLET Megjósolom
azért jő, hogy a színészekről újságoljon; csak várjatok.
(Fenn) Igaza van, uram; hétfőn
reggel; akkor volt, csakugyan.
POLONIUS Fönséges úr, újságot mondok.
HAMLET De uram, én mondok újságot önnek. „Hogy
Roscius volt Rómában szinész” –
POLONIUS Színészek jöttek, fenséges úr.
HAMLET Terefere!
POLONIUS Becsületemre...
HAMLET „Minden szinész szamáron járt” –
POLONIUS A legjobb játékosok a világon; mindegy nekik,
tragédia, komédia, történeti, pásztori, vígpásztori,
historico-pásztori, tragico-historiai,
tragico-comico-historico-pásztori mű; helyegység vagy korlátlan
színváltozás. Seneca nem elég nehéz, Plautus nem elég könnyű
nekik. Szereptudásra vagy rögtönzésre páratlanok.
HAMLET „Ó, Jefthe, Izrael birája” – minő kincsed
vala neked!
POLONIUS Miféle kincse volt, fenséges úr?
HAMLET Hát – „Egy szép leánya, több se volt, És
azt szerette rendkivül.”
POLONIUS Mindig a leányomra!
HAMLET Igaz-e, vén Jeftha?
POLONIUS Ha engem nevez Jefthának fenséged, nekem van egy
leányom, igaz, szeretem is rendkívül.
HAMLET No, nem a következik.
POLONIUS Mi következik hát, uram?
HAMLET Nos
– „Isten amint, sors szerint...” aztán tudja: „És
úgy leve, mint eleve...” a kegyes ének első szakasza
megmondja a többit, mert lássa, itt jőnek az én
időtöltéseim.
Négy vagy öt
színész jő
Hozta Isten,
színész uramék; üdvözlöm mindnyájokat. – Örvendek, hogy
egészségben látlak. – Isten hozta, édes barátim. – Édes
öregem, beh megrojtosodott a képed, mióta nem láttalak; tán csak
nem velem birkózni hozod azt a barkót Dániába? – Nini! az én
kisasszony szeretőm! Asszonyunkra mondom! asszonyságod közelebb
van az éghez, mint mikor utoljára láttam, egy egész
cipősarknyival. Kérje az Istent, hogy hangja, mint forgalomból
kiment arany meg ne repedjen a karikán belül. Uraim, üdvözlöm
mindnyájokat. Tegyünk úgy, mint francia sólymász: amint
megpillantjuk, eresszük rá: most mindjárt szavaljunk egyet. Nosza,
egy kis ízelítőt ügyességtekből: egy indulatos szavalást!
Halljuk!
ELSŐ SZÍNÉSZ Mit szavaljunk, fenséges úr?
HAMLET Hallottam én valaha tőled egyet – hanem azt
sohase adták elő: vagy ha elő, nem többször egyszernél, mert a
darab, emlékszem, sehogy sem tetszett a tömegnek; a nagy
közönségnek kaviár volt az; de azért (véleményem s azoké
szerint, kiknek ítélete ily tárgyakban messzebb hallatszott az
enyimnél) derék egy darab volt; jól osztva be színre, s éppannyi
szerénységgel, mint művészettel víve ki. Jut eszembe, valaki azt
mondta rá, hogy nincs fűszer az egyes sorokban, ami megadná az
ízét, se semmi olyas a nyelvben, mi a szerző ékesgetési
szándékára mutatna: de becsületes modornak nevezte azt, mely
éppoly egészséges, mint kedves, százszorta inkább szép,
mint finom. Egy helyet szerettem különösen benne: Aeneas mondja
Didónak; abból is kivált azt, mikor Priam megölését beszéli
el. Ha emlékszel rá elevenen, kezdd annál a sornál, hogy – hadd
lám, hadd lám csak – „A durva Pyrrhus, mint hyrcáni vad”
– nem úgy van; Pyrrhuson kezdődik, tudom. „A durva
Pyrrhus – ő, kin fekete Harcmez, sötét, mint célja, volt,
hasonló Az éjhez, melyet a végzetszerű Lóban görnyedve
tölte – most a rém- Sötét cimerszint ádázabbra
fente. Tetőtül talpig most merő piros, Csíkozva iszonyún
atyák, anyák, Fiak, leányok vérivel. A vér Rásűl s tapad
az utcák pörzs-hevétől, Amely kegyetlen s átkozott
világgal Az aljasan legyilkoltakra süt. Lángtól, haragtól
felpörkölve így, S a ráaludt vértől így
bévakoltan, Kárbunkulus szemmel, az ördögi Pyrrhus vigyázza
Priam déd-apát...” Most folytasd te.
POLONIUS Engemúgyse, fönséges úr, jó szavalás; jó
hangsúllyal és kellő mérséklettel.
ELSŐ SZÍNÉSZ „S ím rátalál, amint üres csapást Mér
a görög felé; jó régi kardja Elpártol és dacot hány a
parancsnak: Hová hull, ott marad. Ily nem-egyenlőn, Pyrrhus
Priamra tör: sujt mérgesen, De már süvöltő kardjának
szelére Ledűl a gyenge ősz. Akkor, miként- Ha érezné holt
Ilium e csapást, Lángzó tetővel talpához borul, S egy
szörnyü roppanás rabbá teszi Pyrrhus fülét: mert íme
kardja, mely Tisztes Priamnak éppen száll vala Tejszín
fejére, a légben akadt, És Pyrrhus áll, mint zsarnok-kép a
vásznon, S mintegy közömbös, cél, szándék iránt, Veszteg
marad. De mint gyakorta vész előtt az ég Elcsöndesűl, a
felhő meg se mozzan, Némák a zord szelek s alant e gömb, Mint
a halál: egyszerre vad dörej Hasít eget: úgy Pyrrhust, e
szünetre, Felkölt boszúja tettre fölveri; S nem húllt soha
csekélyebb irgalommal Márs fegyverére, mit öröknek
edz, Cyclopsi pőröly, mint Pyrrhus vasa Lezúg Priamra
most. Piha, ringyó Szerencse! Istenek, Ti mind, ti mind!
vegyétek el hatalmát, Törjétek össze talpát, külleit S
az ég-oromrul a kerék-agyat Hömpölygessétek a poklokra le!”
POLONIUS Nagyon hosszú.
HAMLET Eredj borbélyhoz a szakálladdal. – Te csak
folytasd, kérlek; ennek bohózat kell, vagy trágár adoma, különben
elalszik. Folytasd; térj át Hecubára.
ELSŐ SZÍNÉSZ „De hajh! ki látná a bóbás
királynét...”
HAMLET Bóbás királynét?
POLONIUS Az jól van; bóbás királyné jól van.
ELSŐ SZÍNÉSZ „Rohanni puszta lábbal fel s
alá, Ijesztve oltó könnyel a tüzet, Rongy a fején, hol
másszor diadém, Palástul vézna, elszült csípein Ijedt
zavarban felkapott lepel – Ki látta volna, hogy méregbe
mártott Nyelvvel ne szidná a pártos szerencsét! Az istenek
ha látták voln' magok, Midőn szemébe tűnt Pyrrhus
gonosz Játéka, férjét hogy aprítja fel: A jaj-sikoltás,
melybe most kitört (Ha földi ügy hat rájok
legkevésbé), Könnyet facsar az ég izzó szeméből S az
istenekből környörűletet.”
POLONIUS Nini! Ha el nem változott a színe, s tele nincs
a szeme könnyel! – Hagyd el, kérlek.
HAMLET Jól van; majd elmondatom veled másszor a többit.
– Édes úr, nem lenne szíves a színészeknek jó szállást
adatni? De hallja, jól kell aztán velök bánni; mert ők a kor
foglalatjai és rövid krónikái; s inkább írjanak halála után
rosszat a fejfájára, mint ők rosszat mondjanak felőle, míg él.
POLONIUS Érdemök szerint fogok bánni velök, fönséges
úr.
HAMLET Veszetthordtát, ember, sokkal jobban kell! Bánj
mindenkivel érdeme szerint: melyikünk kerüli el a mogyorópálcát?
Bánjon velök saját embersége és méltósága szerint; minél
kisebb az ő érdemök, annál nagyobb érdem a szívessége. Hívja
be őket.
POLONIUS Jerünk hát, urak.
HAMLET Utána,
barátim; holnap előadásunk lesz.
Polonius
s némely színészek el
Hallod-e,
öreg barátom! Tudjátok a Gonzago
megöletésé-t?
ELSŐ SZÍNÉSZ Tudjuk, fenséges úr.
HAMLET Holnap este azt játsszuk el. Szükség esetére,
ugye, meg tudnál tanulni egy tíz-húsz sorból álló mondókát,
amit én csinálnék s beleszúrnék, nemde?
ELSŐ SZÍNÉSZ Meg, fenséges úr.
HAMLET Nagyon
jól van. Eredj hát amaz úr után te is; de aztán, hé, csúfot ne
űzzetek ám belőle.
Színész
el
Édes jó barátim
(Guildenstern-
és Rosencrantzhoz),
én már estig elhagylak: de csak úgy, mint otthon, Helsingőrben!
ROSENCRANTZ Kegyes jó uram!
Rosencrantz és Guildenstern el
HAMLET Úgy;
hordjon Isten. – Most magam vagyok. Ó, mily gazember s pór rab
vagyok én! Nem szörnyüség az, hogy lám, e szinész, Csak
költeményben, álom-indulatban, Egy eszmeképhez úgy
hozzátöri Lelkét, hogy arca elsápad belé, Könny űl
szemében, rémület vonásin, A hangja megtörik, s egész
valója Kiséri képzetét? S mind semmiért! Egy Hecubáért! Mi
néki Hecuba, s ő Hecubának, Hogy megsirassa? Mit nem tenne
még, Ha szenvedélyre volna oly oka, Mint van nekem? Könnyárba
fojtaná A színpadot, s irtóztató beszéddel Repesztené meg
a nézők fülét, Hogy a vétkes megőrüljön belé, Képedjen
az igaz, s a közönyös Zavarba essék; elkábítaná Magát a
szem s fül érzetét. De én, Lágyszívü, bárgyu gaz, bujkálok
egyre, Álomszuszikként, nem lendítve semmit; Még szólni
sem merek – nem, oly királyért, Kinek sajátján s drága
életén Gonosz rablás esett. Hah! gyáva volnék? Ki mond
pimasznak? zúzza bé agyam? Tépi szakállam, s dobja a
szemembe? Fricskázza orrom? s mondja, hogy hazug A májam, a
tüdőm? Ki teszi meg? Hah! Biz'Isten, elnyelem. Nincs abba
mód, Hogy én galambepéjü ne legyek, Vagy zsarnokság alatt
elkeseredni Epém legyen; különben már azóta A lég minden
keselyűit hízlalom E szkláv dögével. Véres, buja
gaz! Lelketlen, álnok, fajtalan gazember! Ó, bosszu! Ki
állja? Mily szamár vagyok! Hiszen Szép az, valóban, és nagy
hősiség, Hogy én, a drága meggyilkolt fia, Kit ég s pokol
bosszúra ösztönöz, Szavakkal hűtöm a szám, mint lotyó, És
szitkozódom, mint egy nőcseléd Vagy szobasurló. Phí,
förtelem! fuj! – Törd magad, te agy! Hallottam én, hogy nagy
gonosztevőt Szinházban a csupán költött darab Úgy
meghatott lelkéig, hogy legottan Önként feladta bűnös
tetteit; Mert nyelve nincs bár, a gyilkos merény A
legcsodásabb szerven tud beszélni. Most, e szinészek által, az
atyám Megöléséhez hasonlót játszatok Bátyám előtt:
lesem minden vonását, Lelkébe nyúlok az elevenig; S ha
rezzen is: tudom, hogy mit tegyek. A látott szellem ördög is
lehet, Mert az ölthet oly tetszős hüvelyt; S tán
gyöngeségem, mélakórom által – Mert ily kedélyre nagy
hatalma van – A kárhozatba dönt. Nincs rá bizonyság Ennél
különb; de tőr lesz e darab, Hol a király, ha bűnös,
fennakad. (El)
HARMADIK FELVONÁS
1. SZÍN
Szoba a kastélyban. Király, királyné,
Polonius, Ophelia, Rosencrantz és Guildenstern jőnek
KIRÁLY Hát semmi úton nem birtok eléje Kerülni,
mért ölté fel e zavart, Roncsolva durván csendes
napjait Bomlott s veszélyes dőresége által?
ROSENCRANTZ Bevallja: érzi ő, hogy háborog; De hogy
miért, nem mondja semmi áron.
GUILDENSTERN Nem is találtuk könnyünek kilesni: Őrült
ravaszként résen áll, mihelyt Valódi hogyléte felől
akarnánk Belőle csalni bármi vallomást.
KIRÁLYNÉ Jól fogadott-e?
ROSENCRANTZ Mint
kész udvaronc.
GUILDENSTERN De nagy erőtetéssel hajlamin.
ROSENCRANTZ Szóban fukar volt; de ha kérdezénk, Felelni
bőkezű.
KIRÁLYNÉ
Élvekbe nem Vonátok egy kicsit?
ROSENCRANTZ
Felséges asszony, Történt, hogy útban egy csapat
szinészt Értünk utól, s említők ezt neki; Minek hallása
némi látható Örömre gyújtá. Itt vannak, az udvar Körül,
s parancsuk is van, gondolom, Hogy még ma este játsszanak
előtte.
POLONIUS Való biz az; s fölkéri általam Fölségteket,
nézzék s hallják meg azt A nem-tudom-mit.
KIRÁLY
Kész szívvel; s nagyon Örvendek ily irányán. Csak
ösztönözni kell őt, jó urak, S unszolni kedvét ily gyönyörre
folyvást.
ROSENCRANTZ Tesszük,
királyom.
Rosencrantz és Guildenstern el
KIRÁLY
Menj, Gertrud, te is; Mert titkon érte
küldénk Hamletért, Hogy itt találja, csak mintegy
esetleg, Opheliát; az atyja és magam Elrejtezünk, s így
látatlan, de látva, Bizton biráljuk e találkozást, S
magaviseletéből hozzávetünk: Szerelmi bú-e vagy nem,
amitől Rájött e szenvedés.
KIRÁLYNÉ
Szót fogadok. Ophelia, rád nézve azt
ohajtom, Szépséged lett legyen a boldog ok, Hogy Hamlet ily
zavart; remélem, így Erényed a jó útba viheti, Mindkettőtök
becsületére.
OPHELIA
Vajha Úgy légyen, asszonyom!
Királyné el
POLONIUS Járkálj
te, lyányom, itt. Fölség, ha tetszik, Elbúhatunk.
(Opheliához)
Te meg olvass e könyvből: Leplezze
a szinlett foglalkozás, Mért vagy magadban. Nem hiába mondják
– Sok példa van rá –, hogy ájtatos arccal, Kegyes
gyakorlattal, becúkorozzuk Magát az ördögöt.
KIRÁLY (félre)
Nagyon igaz: Mint sebzi váddal lelkem e beszéd! A festett
rima-kép nem undokabb Ahhoz képest, mivel kenik-fenik, Mint
szörnyü tettem szépítő szavamhoz. Ó, mily nehéz kő!
POLONIUS
Hallom lépteit: Vonuljunk
hátra, felséges uram.
Király és Polonius el. Hamlet jő
HAMLET Lenni vagy nem lenni: az itt a kérdés. Akkor
nemesb-e a lélek, ha tűri Balsorsa minden nyűgét s
nyilait; Vagy ha kiszáll tenger fájdalma ellen, S fegyvert
ragadva véget vet neki? Meghalni – elszunnyadni – semmi
több; S egy álom által elvégezni mind A szív keservét, a
test eredendő, Természetes rázkódtatásait: Oly cél, minőt
óhajthat a kegyes. Meghalni – elszunnyadni – és
alunni! Talán álmodni: ez a bökkenő; Mert hogy mi álmok
jőnek a halálban, Ha majd leráztuk mind e földi bajt, Ez
visszadöbbent. E meggondolás az, Mi a nyomort oly hosszan
élteti: Mert ki viselné a kor gúny-csapásit, Zsarnok
boszúját, gőgös ember dölyfét, Útált szerelme kínját,
pör-halasztást, A hívatalnak packázásait, S mind a rugást,
mellyel méltatlanok Bántalmazzák a tűrő érdemet: Ha
nyúgalomba küldhetné magát Egy puszta tőrrel? Ki hordaná e
terheket, Izzadva, nyögve élte fáradalmin, Ha rettegésünk
egy halál utáni Valamitől – a nem ismert tartomány, Melyből
nem tér meg utazó – le nem Lohasztja kedvünk, inkább tűrni
a Jelen gonoszt, mint ismeretlenek Felé sietni? Ekképp az
öntudat Belőlünk mind gyávát csinál, S az elszántság
természetes szinét A gondolat halványra betegíti; Ily
kétkedés által sok nagyszerű, Fontos merény kifordul
medriből S elveszti „tett” nevét. – De csöndesen! A
szép Ophelia jő. – Szép hölgy, imádba Legyenek foglalva
minden bűneim.
OPHELIA Kegyelmes úr, hogy van, mióta nem Láttam
fönségedet?
HAMLET Köszönöm alássan; jól, jól, jól.
OPHELIA Uram, nehány emléke itt maradt, Már rég
ohajtám visszaküldeni, Kérem, fogadja el.
HAMLET Nem, nem. Nem adtam egyet is soha.
OPHELIA Fönséges
úr, hisz tudja, hogy adott; S hozzá illatnak édes
szavakat: Vedd vissza, mert illatjok elapadt; Nemes szívnek
szegény a dús ajándék, Ha az adóban nincs a régi
szándék. Itt van, fönséges úr.
HAMLET Ha! ha! becsületes vagy?
OPHELIA Uram!
HAMLET Szép vagy?
OPHELIA Hogyan, fenséges úr?
HAMLET Mert ha becsületes vagy, szép is: nehogy szóba
álljon becsületed szépségeddel.
OPHELIA Lehet-e a szépség, uram, jobb társaságban, mint
a becsülettel?
HAMLET Lehet bizony; mert a szépség ereje hamarább
elváltoztatja a becsületet abból, ami, kerítővé, mintsem a
becsület hatalma a szépséget magához hasonlóvá tehetné. Ez
valahol paradox volt, de a mai kor bebizonyítá. Én egykor
szerettelek.
OPHELIA Valóban, fenség, úgy hitette el velem.
HAMLET Ne hittél volna nekem; mert hiába oltja be az
erény e mi vén törzsünket, megérzik rajtunk a vad íz. Én nem
szerettelek.
OPHELIA Annál inkább csalódtam.
HAMLET Eredj kolostorba; minek szaporítanál bűnösöket!
Én meglehetős becsületes vagyok: mégis oly dolgokkal vádolhatnám
magamat, hogy jobb lett volna, ha anyám világra sem szül. Igen
büszke vagyok, bosszúálló, nagyravágyó; egy intésemre több
vétek áll készen, mint amennyi gondolatom van, hogy beleférjen,
képzeletem, hogy alakítsa, vagy időm, hogy elkövessem benne. Ily
fickók, mint én, mit is mászkáljanak ég s föld között! Cinkos
gazemberek vagyunk mindnyájan: egynek se higgy közülünk. Menj
Isten hírével kolostorba. Hol az apád?
OPHELIA Otthon, uram.
HAMLET Rá kell csukni az ajtót, hogy ne játssza a
bolondot máshol, mint saját házában. Isten veled.
OPHELIA Ó, könyörülj rajta, mennybéli jóság!
HAMLET Ha férjhez mégy, ím, ez átkot adom
jegyajándékul: légy bár oly szűz, mint a jég, oly tiszta, mint
a hó: ne menekülhess a rágalom elől. Vonulj kolostorba; menj;
Isten veled. Vagy, ha okvetlen férjhez kell menned, menj bolondhoz,
mert okos ember úgyis tudja bizony, miféle csudát szoktatok
csinálni belőle. Zárdába hát; eredj, hamar pedig. Isten veled.
OPHELIA Ó, Ég hatalma, állítsd helyre őt!
HAMLET Hallottam
hírét, festjük is magunkat, no bizony. Isten megáldott egy
arccal, csináltok másikat; lebegtek, tipegtek, selypegtek; Isten
teremtéseinek gúnyneveket adtok, s kacérságból tudatlannak
mutatkoztok. Eredj! Jóllaktam már vele; az őrített meg. Nem kell
több házasság, mondom; aki már házas, egyhíján, hadd éljen; a
többi maradjon úgy, amint van. Zárdába; menj! (El)
OPHELIA Ó, mely dicső ész bomla össze itten! Udvarfi,
hős, tudós, szeme, kardja, nyelve; E szép hazánk reménye és
virága, Az ízlés tükre, minta egy szoborhoz, Figyelme
tárgya minden figyelőnek, Oda, van, ím, oda! S én
legnyomorúbb minden bús hölgy között, Ki szívtam zengő
vallomási mézét, Most e nemes, fölséges észt, miképp Szelíd
harangot, félreverve látom; Nyilt ifjusága páratlan
vonásit Őrült rajongás által dúlva szét. Ó, jaj
nekem, Hogy amit láttam, láttam; és viszont, Hogy amit
látok, látom az iszonyt!
A király és Polonius jőnek
KIRÁLY Szerelem! nem arra tart e szenvedély! Se a
beszéd, bár egy kissé laza, Nem volt bolondság. Van valami
lelkén, Amin kotolva űl e mélakór, S minek kikölte és
felpattanása Veszélybe dönthet. Azt, hogy megelőzzem, Gyors
eltökéléssel így gondolám: Menjen sietve Angliába
Hamlet, Megkérni az elmúlasztott adót: Talán a tenger, a
kültartományok Sokféle tarka tárgya kiveri Ezt a szivébe
rögzött valamit, Melyhez tapadt elméje kiragadja Önnönmagából.
Mit mondasz reá?
POLONIUS Jó lesz; de mégis azt hiszem, hogy e baj Első
csirája és eredete Szerelmi bánat. Nos, Ophelia! Nem kell,
hogy elmondd, Hamlet mit beszélt, Hallottuk azt mind. Felséged
magas Tetszésitől függ, de én azt javaslom: Királyné
anyja most játék után Hivassa bé őt, és négy szem
között, Szép szóval bírja rá, ha felfödözné E bú
okát: fogja rövíden őt; Én meg, ha tetszik, hallgatózzam
ott, Hogy mit beszélnek. Ha nem boldogul: Ám menjen Angliába
Hamlet, vagy hová Elcsukni jónak látja bölcseséged.
KIRÁLY Úgy légyen; én is amellett vagyok: Őrizve
járjanak őrült nagyok.
El mind
2. SZÍN
Terem ugyanott. Hamlet és néhány színész jő
HAMLET Szavald a beszédet, kérlek, amint én ejtém
előtted: lebegve a nyelven; mert ha oly teli szájjal mondod, mint
sok színész, akár a város dobosa kiáltaná ki verseimet. Ne is
fűrészeld nagyon a levegőt kezeddel, így; hanem jártasd egészen
finomul: mert a szenvedély valódi zuhataga, szélvesze, s
mondhatnám, forgószele közepett is bizonyos mérsékletre kell
törekedned és szert tenned, mi annak simaságot adjon. Ó, a lelkem
facsarodik belé, ha egy tagbaszakadt, parókás fejű fickót
hallok, hogyan tépi foszlánnyá, csupa rongyokká a szenvedélyt,
csak hogy a földszint állók füleit megrepessze, kiknek legnagyobb
részét semmi egyéb nem érdekli, mint kimagyarázhatatlan
némajáték és zaj. Én az ilyen fickót megcsapatnám, amiért a
dühöncöt is túlozza és heródesebb Heródesnél. Kerüld azt,
kérlek.
ELSŐ SZÍNÉSZ Bízza rám, fönséges úr.
HAMLET Csakhogy aztán fölötte jámbor se légy, hanem
menj saját ép érzésed vezérlete után. Illeszd a cselekvényt a
szóhoz, a szót a cselekvényhez, különösen figyelve arra, hogy a
természet szerénységét által ne hágd: mert minden olyas túlzott
dolog távol esik a színjáték céljától, melynek föladata most
és eleitől fogva az volt és az marad, hogy tükröt tartson
mintegy a természetnek; hogy felmutassa az erénynek önábrázatát,
a gúnynak önnön képét, és maga az idő, a század testének
tulajdon alakját és lenyomatát. No már, ha ezt túlozza valaki
vagy innen marad, bár az avatlant megnevetteti, a hozzáértőt csak
bosszanthatja; pedig ez egynek ítélete, azt meg kell adnod, többet
nyom egy egész színház másokénál. Ó, vannak színészek, én
is láttam játszani – s hallottam dicsérve másoktól, nagyon
pedig –, kik, Isten bűnül ne vegye, se keresztény, se pogány,
se általában ember hangejtését, taghordozását nem bírva
követni, úgy megdölyfösködtek, úgy megordítoztak, hogy azt
gondolám, a természet valamely napszámosa csinált embereket, de
nem csinálta jól, oly veszettül utánozták az emberi nemet.
ELSŐ SZÍNÉSZ Remélem, hogy mi azt a modort már
meglehetősen levetkeztük.
HAMLET Vessétek
le egészen! No, meg aki köztetek a bohócot játssza, ne mondjon
többet, mint írva van neki; mert vannak azok közt is, kik
magok nevetnek, hogy egy csapat bárgyú néző utánok nevessen; ha
szinte a darabnak éppen valamely fontos mozzanata forog is fent. Ez
gyalázatosság, és igen nyomorú becsvágyra mutat a bohóc
részéről, ki e fogással él. Menjetek, készüljetek.
Színészek
el. Polonius, Rosencrantz és Guildenstern jőnek
Nos,
uram? Eljön a király megnézni a darabot?
POLONIUS El, a királyné is, mindjárt pedig.
HAMLET Mondd
a színészeknek, siessenek.
Polonius
el
S önök, mindketten, úgye
szívesek Lesznek segítni a siettetésben?
ROSENCRANTZ és GUILDENSTERN Megyünk, fönséges úr.
Rosencrantz és Guildenstern el
HAMLET Hol vagy, Horatio?
Horatio jő
HORATIO Itt, kedves
úr, Szolgálatára.
HAMLET Halld, Horatio: Te
éppen olyan férfi vagy, minővel Szerettem, hogy közöm volt
valaha.
HORATIO Ó, kedves úr...
HAMLET
Nem hízelgek, ne hidd; Mi boldogúlást várhatnék
tetőled, Kinek mid sincs, jó kedveden kivül, Mely táplál
és ruház? Mért hízelegni Egy ily szegénynek? Nem; a cukrozott
nyelv Ám nyalja a sületlen fényüzést, Görbessze halós
térde kapcsait, Hol a farkcsóválás hasznot terem. Hallgass
ide. Mióta választásim asszonya En drága lelkem, s emberek
között Különbséget bir tenni: tégedet Pecsételt el
magának; mert te, bár Szenvedve mindent, úgy től, mint
aki Semmit se szenved; férfi vagy, ki a Sors öklözését
vagy jutalmait Egyképp fogadtad; s áldott az, kinek Vérével
úgy vegyült itélete, Hogy nem merő síp a sors ujja közt, Oly
hangot adni, milyent billeget. Férfit nekem, ki szenvedélye
rabja Nem lett soha! s én szívem közepén, Szivem szivében
hordom azt, miképp Most tégedet. De már kissé sok is. Ma
színjáték lesz a király előtt, S egy jelenet közel jár
ahhoz, amint Atyám halálát elmondtam neked; Kérlek, ha majd
ez a rész fölkerül, Csak mintha enlelkem tolmácsa volnál, Lesd
a királyt jól; ha rejtett büne Ott egy beszédre lyukból ki
nem ugrik: A kárhozatnak lelke volt, amit Láttunk együtt, s
képzelmem oly sötét, Mint Vulcán pőrölye. Jól
megfigyeld; Mert én arcába kapcsolom szemem; S majd
összevessük a látszat felől Kettőnk itéletét.
HORATIO Jó
lesz, uram; Ha meglop engem a játék alatt, S rá nem sütöm:
fizetem a lopást.
HAMLET Már jőnek: bárgyunak kell látszanom. Foglalj
helyet.
Dán induló. Harsonák. Király, királyné, Polonius, Ophelia,
Rosencrantz, Guildenstern és mások jőnek
KIRÁLY Hogy van Hamlet öcsénk?
HAMLET Felségesen, mákúgyse, a kaméleon kosztján:
levegőt eszem, ígéret töltelékkel. Kappant se hizlalnak így.
KIRÁLY Semmi közöm e felelettel, Hamlet; ez nem az én
mondásom.
HAMLET Nem ám, de az enyém se már. – Uram, ön
játszott egyszer az egyetemen, mondja?
POLONIUS Igen, bizony, fönség; s jó színésznek
tartottak.
HAMLET S mi volt a szerepe?
POLONIUS Julius Caesar; megöltek a Capitoliumon; Brutus
ölt meg.
HAMLET Na, ugyan brutális szerep volt tőle, megölni egy
ily capitális borjút. Készen a játszók?
ROSENCRANTZ Igenis, fönséges úr; engedelmét várják.
KIRÁLYNÉ Jer ide, édes Hamlet; ülj mellém.
HAMLET Nem, kedves anyám; itt vonzóbb érc van.
POLONIUS Ahá! Tetszik látni?
HAMLET Kisasszony, ölébe fekhetem?
(Ophelia lábaihoz dőlve)
OPHELIA Nem, uram.
HAMLET Azaz, ölébe hajthatom a fejem?
OPHELIA Igen,
uram.
HAMLET Azt gondolja, pórias értelemben vettem?
OPHELIA Semmit se gondolok, uram.
HAMLET Mily szép gondolat, egy szép leány lába közt
fekünni!
OPHELIA Tessék?
HAMLET Semmit se mondtam.
OPHELIA Jókedve van, fönséges úr.
HAMLET Kinek? Nekem?
OPHELIA Igenis.
HAMLET Ó, boldog Isten! Hisz én vagyok a világ első
bohóca. Ki tehet arról, ha jókedve van; hisz látja, mily vidor az
anyám is, pedig az apám most halt meg, csak két órája.
OPHELIA Dehogy: kétszer két hónapja is van már, fönség.
HAMLET Oly régen? Gyászolja hát az ördög! Én
cobolyköntöst csináltatok. Uramfia! Két hónapja, s még el sincs
felejtve! Úgy hát megérjük, hogy valamely nagy embert fél évvel
is túlél az emlékezete; csakhogy, Mária úgyse, templomot építsen
ám, különben eszébe sem jut senkinek; úgy jár, mint a fa ló,
melynek sírverse így hangzik: „Mer' ó! már a fa ló el van
feledve.”
Hoboják. A némajáték föllép. Jő
egy király és egy királyné, igen nyájaskodva. A királyné
megöleli férjét, letérdel és fogadkozik. A király fölemeli,
vállára hajtja fejét; aztán egy virágpamlagra fekszik. A
királyné, látva, hogy elszunnyadt, távozik. Most jő egy cinkos,
koronáját leveszi, megcsókolja, s mérget töltve a király
fülébe, elmegy. A királyné visszatér, halva látván férjét,
szenvedélyes mozdulatokba tör ki. A mérgező, két vagy három
néma személlyel, ismét megjelenik, s bánkódni látszik a
királynéval. A holttestet elviszik. A mérgező ajándékkal
udvarol a királynénak; az eleinte utálatot, nemakarást fejez ki,
de végre elfogadja szerelmét. Elmennek
OPHELIA Mit jelent ez, fönséges úr?
HAMLET E biz alattomos hókuszpókusz: gonoszt jelent.
OPHELIA Talán a darab velejét mutatja a némajáték?
Prológus jő
HAMLET Mindjárt megtudjuk eme fickóktól: mert a
színészben nem áll a szó; kibeszél az mindent.
OPHELIA Elmondják, mit jelent e némajáték?
HAMLET El ám, s minden némajátékot, amit velök
játszanék; csak ne szégyelljen velök játszani, ők bizony nem
szégyellik elmondani, mit jelent.
OPHELIA Be hamis, be hamis. Én a darabra figyelek.
PROLÓGUS „Magunk imé, s tragédiánk Fölségtek elé
borulánk: Kérjük, figyeljen tűrve ránk.”
HAMLET Prológus ez, vagy gyűrűbe vésett jelige?
OPHELIA Rövid biz az, fönség.
HAMLET Mint a nő szerelme.
Jön a színpadi király és királyné
SZÍNÉSZ KIRÁLY Már
Phoebus ím, harmincadszor kerűl Neptun sós árja s a földgömb
körűl; S harminc-tizenkét hold kölcsön világa Tizenkét
harmincszor tűnt a világra; Hogy viszonos szent frigy kapcsol
velem: Kezünket Hymen, szívünk szerelem.
SZÍNÉSZ KIRÁLYNÉ Még
egyszer annyi holdat és napot Érjünk, mielőtt szerelmünk
elapad. De jaj! felséged máris oly beteg – Ép volta
eltünt, kedve csüggeteg –, Hogy félve-féltem. De bár
féltsem én, Uram, ne hagyjon téged a remény; Arányt tart
nőben féltés, szerelem: Vagy semmi, vagy mindkettő
szertelen. No már, szerelmem jól tudod, minő: Félelmem
azzal egy arányba nő; Nagy szeretet fél, apró kételyen: S
hol a félsz nagy, nagy ott a szerelem.
SZÍNÉSZ KIRÁLY Itt
hagylak, édes, nem soká pedig: Szerves erőm már lanyhán
működik; Te élj, szeretve és tisztelve, még E szép
világban; s tán egy oly derék Férj oldalán...
SZÍNÉSZ KIRÁLYNÉ Ne
a többit! ne, ó, Ily szerelem szivemnek áruló! Másod
férjemmel átkozott legyek; Máshoz csak az mén, ki megölt
egyet.
HAMLET (félre)
Üröm, üröm.
SZÍNÉSZ KIRÁLYNÉ A
második nász inditó oka Szennyes haszonvágy, szerelem
soha; Másodszor öltem meg holt férjemet, Ha második férj
csókol engemet.
SZÍNÉSZ KIRÁLY Most,
elhiszem, úgy érzesz, mint beszélsz; De fogadásunk gyakran
füstbe vész. Föltételünk emlékezésnek rabja: Vérmes
szülött, de már számlálva napja; Míg éretlen gyümölcs,
fáján tapad; Ha megpuhúl: rázatlan leszakad. De kell,
szükség felednünk e rovást, Az ily magunkra felrótt
tartozást: Mert amit így fogad a szenvedély, A szenvedéllyel
oda lesz a cél. Erős bú, vagy öröm, feltétele Foganatát
magával rontja le: Mert hol öröm s bú van legfőbb fokon, Az
sír, ez örvend minden kis okon. Nem örök e világ; az sem
csoda, Ha sorsunkkal a szeretet oda: Mert hogy melyik vezérli,
vitapont: Szerelem-é a sorsot, vagy viszont? Nagy férfi
buktán, lásd, kegyence fut; Szegény kapós lesz, amint polcra
jut: Így, a szeretet sorsunk követi; Ki nem szorul barátra,
lesz neki; S ki álbarátot szükségben kisért, Ellent
csinálni biztos útra tért. De, visszatérve honnan
indulék: Sors, akarat oly ellensarki vég, Hogy terveink
legtöbbször füstbe mennek; Miénk a szándok, nem sükere
ennek. Te sem mégy máshoz, most úgy gondolod; De elhal
eszméd, ha férjed halott.
SZÍNÉSZ KIRÁLYNÉ Ne
adjon tápot a föld, fényt az ég! Élvét, nyugalmát éj s nap
vonja még! Kétségre váljon remény, bízalom! Börtön
magánya légyen vígaszom! Dúljon gyönyör-sápasztó
baleset, Ha mire vágytam, minden kedveset! Szenvedjek itt
s ott
öröklétü kínt: Ha, egyszer
özvegy, nő leszek megint!
HAMLET Ha most ezt megszegné!
SZÍNÉSZ KIRÁLY Nagy
eskü ez. De lelkem oly alélt: Menj, hadd csalom meg ezt a hosszu
délt Álommal, édes. (Elalszik)
SZÍNÉSZ KIRÁLYNÉ Ringasson
az álom; Ármány soha kettőnk közé ne szálljon. (El)
HAMLET Asszonyom, hogy tetszik a darab?
KIRÁLYNÉ A hölgy mintha nagyon is fogadkoznék.
HAMLET Ó, de szavát tartja ám!
KIRÁLY Hallottad a meséjét? Nincs benne valami bántó?
HAMLET Nincs, nincs: hiszen csak tréfálnak, tréfából
mérgeződnek; semmi bántó a világon.
KIRÁLY Hogy is hívják a darabot?
HAMLET Az
egérfogó. Hogy miért úgy?
Képletesen. A darab egy Viennában történt gyilkosságot ábrázol;
Gonzago neve a fejedelemnek; nője Baptista. Mindjárt meglátják.
Gonosz egy darab, az igaz; de hát aztán? Felséged lelkiösmerete
tiszta, a miénk is; minket hát nem érdekel: kinek nem inge, ne
vegye magára.
Lucianus jő
Ez
valami Lucianus, a király öccse.
OPHELIA Fenséged nagyon jó kórus.
HAMLET Igen jó tolmács tudnék lenni ön és szerelme
közt, csak már látnám a szökdelő bábokat.
OPHELIA Csapkod, uram, csapkod.
HAMLET Bezzeg jajgatna ám belé, míg el tudná venni az
ostorom csapóját.
OPHELIA Mindegyre jobb – s rosszabb.
HAMLET Arra esküsznek férjeikkel is. – Kezdj belé már,
gyilkos; ne vágj oly veszett pofákat, hanem kezdd el. Hadd lám: „A
károgó holló bosszút üvölt...”
LUCIANUS Szándok sötét, kéz kész, biztos szerem. Idő
szolgál, s egy lélek sincs jelen. Te, szörny-itallá főtt
éjféli gyom, Melyet Hekate hármas átka nyom, Varázserőd,
ádáz tulajdonod Ez ép élten most kell bitorlanod.
(Mérgét az alvó fülébe önti)
HAMLET Kertjében mérgezi meg, a birtokáért. Neve,
mondom, Gonzago; igaz, meglett történet, meg is van írva
választékos olasz nyelven. Mindjárt meglátják, hogyan nyeri el a
gyilkos Gonzago nője szerelmét.
OPHELIA A király föláll.
HAMLET Mit! Megijedt, vak tűztől?
KIRÁLYNÉ Hogy van, felséges férjem?
POLONIUS Félbe kell hagyni a darabot.
KIRÁLY Világot ide! Menjünk.
MIND Világot! világot!
Mind el Hamleten és Horatión kívül
HAMLET Ám
sírjon a nyíl verte vad: Ép gímnek tréfaság: Mert ki
vigyáz, ki meg szunyad: Így foly le a világ. Nos, barátom
(ha másképp szerencsém hátat fordítana), ez, meg egy tollerdő,
meg egy pár vidékies szalagcsokor kivágott cipőimen, nem
bejuttatna engem akármely színészcsapatba, vagy hogy?
HORATIO Fél jutalomjátékra.
HAMLET Egészre, ha mondom. Mert hát, tudod, hű
Dámonom, Ez ország, bírta bár Hajdan Jupiter: bírja
most Egy, egy füles – pityke.
HORATIO Rímelhetett volna, fönség.
HAMLET Ó, édes Horatióm! Most már tízezer forintot
mernék tenni a szellem szavára. Vetted észre?
HORATIO Nagyon jól, fenséges úr.
HAMLET Mikor a mérgezés következett.
HORATIO Nagyon jól megjegyeztem.
HAMLET Ha,
ha! – Te, valami zenét! Fuvolákat ide, hé! Mert hát, ha a
király nem szereti Komédiánkat – hát nem kell
neki.
Rosencrantz és
Guildenstern jőnek
Zenét,
hé!
GUILDENSTERN Fönséges úr, engedjen egy szót.
HAMLET Akár egy históriát, uram.
GUILDENSTERN Fönséges úr, a király...
HAMLET Nos, mi lelte?
GUILDENSTERN Egész magánkívül lett szobájában.
HAMLET Italtól, uram?
GUILDENSTERN Nem, fönség, inkább az epétől.
HAMLET Ön bölcsessége dúsabbnak mutatkoznék, ha ezt az
orvosának jelentené: mert ha én adnék tisztítót neki, az még
inkább epesárba ejtené.
GUILDENSTERN Édes jó uram, ejtse valahogy rendesebben
szavait, ne tegyen oly vad szökelléseket tárgyamtól.
HAMLET Szelíd vagyok, uram; beszéljen.
GUILDENSTERN Anyja, a királyné, a legnagyobb lelki
aggodalomban küldött fenségedhez.
HAMLET Örvendek, hogy szerencsém van.
GUILDENSTERN Nem úgy, fenséges úr; ez az udvariság
nincs itt helyén. Ha fönséged méltóztatik ép feleletet adni,
úgy végzem anyja parancsát; ha nem, úgy fönséged bocsánata s
az én visszatértem leend vége küldetésemnek.
HAMLET Uram, azt nem tehetem.
GUILDENSTERN Mit, fönség?
HAMLET Hogy önnek ép feleletet adjak. Elmém beteg; de
oly válasszal, aminő telik tőlem, parancsoljon ön, vagy inkább,
mint mondá, az anyám. Erről hát ne többet, hanem a tárgyra. Az
anyám, mondá ön...
ROSENCRANTZ Igen, ezt izeni. Fönséged magaviselete
őfelségét megdöbbenté s bámulatba ejté.
HAMLET Ó, csudálatos fiú, ki egy anyát így
megdöbbenthet! De semmi következmény nincs anyám bámulatának
sarkában, ugye? Tudassa.
ROSENCRANTZ Mielőtt fenséged lefekünnék, beszélni
kíván vele magánszobájában.
HAMLET Engedelmeskedni fogunk, még ha tízszer anyánk
volna is. Van még valami ügyök velem?
ROSENCRANTZ Fönséges úr, engem egykor szeretett.
HAMLET Most is; esküszöm e csenőkre és lopókra!
ROSENCRANTZ Édes jó uram, mi hát oka e levertségnek?
Önkényt zárja be saját szabadsága kapuját, ha búja közlését
megtagadja barátjától.
HAMLET Előmozdítás kellene, uram.
ROSENCRANTZ Hogy lehet az, mikor maga a király szavát
adta, hogy örökössé teszi Dániában?
HAMLET Jaj,
uram, de „míg a fű megnő” – a közmondás egy kissé
kopott.
Fuvolát hoznak
Ó,
a fuvola! Hadd lám – csak hogy szabaduljak tőletek. – Miért
akartok ti kerülgetve szelet fogni tőlem, mintha hálóba
akarnátok terelni?
GUILDENSTERN Ó, kegyelmes úr; ha kötelességem túlbuzgó,
szeretetem is udvariatlan.
HAMLET Ezt nem értem világosan. Nem játszanál egyet e
sípon?
GUILDENSTERN Nem tudok fenség.
HAMLET De ha kérlek.
GUILDENSTERN Higgye el, nem tudok.
HAMLET Esedezem.
GUILDENSTERN Egy billentést sem tudok, fenséges úr.
HAMLET Hisz az oly könnyű, mint hazudni: kormányozd e
szellentyűket ujjaiddal s hüvelykeddel; száddal lehelj belé;
s a legremekebb zenét fogja beszélni. Látod, ezek a billentyűi.
GUILDENSTERN De én éppen azokat nem bírom
harmóniazengedezésre vezényelni; nincs hozzá ügyességem.
HAMLET No
lám, mily becstelen eszközzé akartok ti tenni engem. Játszani
akarnátok rajtam; ismerni billentyűimet; kitépni rejtelmem szívét;
hanglétrám minden hangját kitapogatni a legalsótól a legfelsőig;
pedig e kis eszközben zene rejlik, felséges szózat, mégsem
bírjátok szavát venni. A keservét! Azt hiszitek, könnyebb
énrajtam játszani, mint egy rossz sípon? Gondoljatok bármi
hangszernek: rám tehetitek a nyerget, de nem bírok játszani
rajtam.
Polonius jő
Isten
áldja, uraim.
POLONIUS Uram, a királyné beszélni akar fönségeddel,
mindjárt pedig.
HAMLET Látja-e azt a felhőt? Majdnem olyan, mint egy
teve.
POLONIUS Isten engem, valóságos teve alakú.
HAMLET Nekem úgy tetszik, menyéthez hasonlít.
POLONIUS A háta olyan, mint a menyétnek.
HAMLET Vagy inkább cethalforma?
POLONIUS Nagyon hasonló a cethalhoz.
HAMLET No, hát mondja anyámnak, megyek tüstint. – Csak
addig tesztek engem bolonddá, ameddig kedvem tartja. – Megyek
tüstint.
POLONIUS Mondom
(El)
HAMLET „Tüstint”
szó könnyű mondani. – Hagyjatok egyedül, barátim.
Rosencrantz,
Guildenstern és Horatio el
Most
van az éjnek rémjáró szaka, Minden sir ásít, s maga a
pokol Dögvészt lehell ki. Most hő vért meginnám, S oly
szörnyü tettet bírnék elkövetni, Hogy a napfény reszketve
nézne rá. De csitt! anyámhoz. – Ó, szív! el ne
nyomd Természeted, s ne hadd, hogy e kebelbe A Néro lelke
szálljon valaha: Legyek kegyetlen, ne vértagadó, Dobjon
szavam tőrt, ne rántson kezem, Nyelv s szándok ebben kétszinű
legyen: Hogy, bármi zokon ejtsem a beszédet, Tettel ne
nyomjon lelkem rá pecsétet. (El)
3. SZÍN
Szoba ugyanott. Király, Rosencrantz és Guildenstern jőnek
KIRÁLY Nem szeretem bolondságát; se oly Bizton nem
állunk, hogy bitangra hagyjuk. Készüljetek hát: mindjár'
kiadom A megbizót, el, Angliába véle! E hon határa nem tür
oly veszélyes Kockáztatást, minővel fenyeget Hóbortja
minden órán.
GUILDENSTERN
Készülünk. Szent, istenes gond az,
megtartani Épségben annyi sok, sok lelket, amely Fölséged
által él s táplálkozik.
ROSENCRANTZ Egyes, magánélet is köteles, Az ész
hatalma- s minden fegyverével, Megóvni ártalomtul önmagát; De
sokkal inkább egy olyan lehellet, Melynek javától ezrek élte
függ. Fölség lehúnyta nem egyes halál: Mint örvény
rántja bé egész körét; Hegycsúcson álló roppant nagy kerék
az, Melynek magas küllőin sok ezer Kisebb tárgy bécsapolva
s kötve van; Ha egyszer indul: minden függelék, Apró
kiséret, zúgva követi A mély bukásba. Ha király
sohajt, Mindég az összes nép nyög arra jajt.
KIRÁLY Övedzzetek hát e gyors útra, kérlek; Mert
láncra verjük ezt a rettegést: Nagyon szabad lábon jár.
ROSENCRANTZ és GUILDENSTERN Sietünk.
Rosencrantz és Guildenstern el. Polonius jő
POLONIUS Most indul éppen anyjához, uram. Én
elvonúlok a kárpit mögé S kihallgatom. Tudom, megfeddi jól, De
mint fölséged mondta (s bölcs a mondás), Kell más tanú is,
az anyán kivűl – Mert részrehajlók természet szerint
–, Hogy lesse a szót, így alkalmilag. Jó éjt, királyom!
bár tisztelkedem még Fekvés előtt, s közlöm, ha mit tudok.
KIRÁLY Köszönöm,
kedves úr.
Polonius el
Ó,
rút az én bünöm, s az égre bűzlik! Az eredendő átok űl
azon: Vérgyilkolás! Könyörögni nem tudok; S bár lenne
hozzá kedv, mint akarat van, Vétkem legyőzi a hév
szándokot; És mint kinek két sürgős dolga van, Itt állva
veszteg, hogy melyikbe fogjak, Mindkettőt elhagyom. Mit! volna
bár Ez átkozott kéz kétszer ennyi vastag A bátya-vértől:
nincs elég eső Az üdv egében, hogy fehérre mossa, Mint a
fehér hó? Mért van irgalom, Ha nem, hogy a bünt rontsa meg
csupán? S mi az imádság két malasztja, mint Felfogni a
bukót, és a bukottnak Kegyelmet nyerni? Föl tehát, szemem! A
vétek elmult. Ó, de mily könyörgés Szolgál javamra,
helyzetem szerint? „Bocsásd meg undok gyilkosságomat!” – Az
nem lehet; hisz most is birtokomban Mindaz, miért a vétket
elkövettem: Koronám, saját dicsvágyam, és királyném. Nyerhet
malasztot, ki bünhöz tapad? Mert e veszett világban
aranyos Kezű gonoszság félretol jogot, S a vétek árán
gyakran megveszi Magát a törvényt: de nem úgy van ott
fenn: Ott nincs kibúvó; a tény ott igaz Mivoltaként áll, s
arra kényszerít, Hogy szemtül-szembe állva bűneinkkel Valljuk
be nyilván. És most? mi marad? Kisértsd meg, a bünbánat mit
tehet: Mit nem tehet az? Ó, de mit tehet Annak, ki bűnét
bánni képtelen? Ó, szörnyü helyzet! Ó, szív, fekete, Mint
a halál! S te, ó, lépen ragadt Lélek, kit a verdés jobban
lenyűgöz! Ó, égi kar, segélj! Próbát teszek: Hajolj,
merő térd; és te szív, acél Idegzeteddel, lágyulj oly
puhára, Mint a ma-szűlt csecsemő inai. Még minden jóra
válhat. (Letérdel)
Hamlet jő
HAMLET Most
megtehetném, top! imádkozik. És, most teszem meg: – akkor
mennybe mén. Így állok én bosszút? Megfontolandó. Atyámat
egy gazember megöli, S én, ez apának egyetlen fia, Azt a
gazembert mennyországba küldöm. Hisz ez díj, jutalom, nem
bosszuállás. Ő az atyámat hízottan, kenyér Elégségében
ölte meg, midőn Virágzott bűne, mint nyiló tavasz; S ki
tudja, Istennél egyéb, hogy áll A számadása most? de
emberi Körülmények s gondolkozás szerint Súlyos lehet. S
én bosszut álltam-e, Ha rajt' ütök, midőn tisztálja
lelkét, Midőn ama nagy útra kész, megért? Nem. Be,
kard; tanulj te szörnyűbb markolást. Majd részegen ha alszik,
vagy dühöng, Vagy vérparázna ágyán kéjeleg, Kockázik,
esküdöz, s olyat csinál, Min üdvösség zamatja semmi
sincs: Akkor bököm le, hogy két sarka égre Kapáljon, s
lelke légyen kárhozott, S mint a pokol, hová megy, fekete. De
vár anyám – te díjad megkapod; E gyógyszer nyújtja csak
beteg napod. (El)
A király fölkel és előbbre jő
KIRÁLY Fölszárnyal
a szó, eszme lennmarad: Szó eszme nélkül mennybe sose hat.
(El)
4. SZÍN
Szoba ugyanott. Királyné és Polonius jő
POLONIUS Mindjárt jön. Aztán rakja meg, királyném! Nincs
mód kiállni, mondja, csínjait; Most is csupán felséged állt
közötte S a nagy harag közt. Én itt hallgatódzom; Csak
kérem, bánjon kereken vele.
HAMLET (künn)
Anyám, anyám, anyám!
KIRÁLYNÉ Csak bízza rám: ne féltsen engemet. Vonuljon
vissza: hallom lépteit.
Polonius elrejtezik. Hamlet jő
HAMLET Nos hát, anyám, mi tetszik?
KIRÁLYNÉ Hamlet, nagyon megsértetted atyádat.
HAMLET Anyám, nagyon megsértetted atyámat.
KIRÁLYNÉ Jer, jer; nyelved hiú szót viszonoz.
HAMLET Menj, menj: kötözködő nyelved gonosz.
KIRÁLYNÉ Mi volt ez, Hamlet?
HAMLET
Mi baj, édesem?
KIRÁLYNÉ Feledtél?
HAMLET Nem, a szent keresztre!
nem: Ön a királyné, férje öccse nője; De – bár ne
volna az – anyám is ön.
KIRÁLYNÉ Ha így van, küldöm, aki bír veled.
HAMLET Jer, jer, ne moccanj; ülj le csöndesen: Tapot
se innen, míg tükrömbe nem nézsz, Mely megmutatja szíved
bensejét.
KIRÁLYNÉ Mit akarsz velem? csak nem akarsz
megölni? Segítség!
POLONIUS (a
kárpit megett) Hó! segítség!
hej! segítség!
HAMLET Hahó!
patkány?
(Kardot ránt)
Meghalt; itt
egy arany rá! Meghalt. (Átszúr
a kárpiton)
POLONIUS (a
kárpit megett) Végem van. Ó...
KIRÁLYNÉ
Jaj! mit tevél?
HAMLET Hát tudom én, mit. A királyt?...
(Fölemeli a kárpitot s előhúzza Poloniust)
KIRÁLYNÉ Ó, mily hebehurgya, véres munka ez!
HAMLET Véres biz ez, s majd oly gonosz, anyám, mint
Megölni egy királyt, s öccsével élni.
KIRÁLYNÉ Királyt, megölni?
HAMLET
Azt mondám, igen
–
(Poloniusra)
Szegény
izgága vén bolond, nyugodj. Különbnek véltelek; magad
kerested: Veszélyes, ládd-e, a túl-buzgalom. Ne törd kezed.
Pisz! ülj le csöndesen, És hadd töröm a szíved; mert
fogom Ha törhető anyagból van csinálva; Ha átkos megszokás
úgy meg nem edzé, Hogy minden érzés ellen bástya lett.
KIRÁLYNÉ Mit tettem én, hogy nyelved ily gorombán Mer
rám zajongni?
HAMLET
Oly tettet, mitől Lehámlik a kegy, az illem
pirul; Képmutató lesz az erény; lehull az Ártatlan szerelem
szép homlokáról A rózsa, és pokolvar váltja föl; Mitől
olyan lesz a nász-fogadás, Mint kockajátszók hazug esküi. Oly
tettet, ó! mely ama testi frigynek Kitépi lelkét, szó-árrá
teszi A hit malasztját. Az ég arca lángol, Sőt e szilárd
föld, e vegyes tömeg, Bús képpel, mint majd
ítélet-napon, Belébetegszik.
KIRÁLYNÉ Hajh!
miféle tett az, Mely már a címlapon így mennydörög?
HAMLET Tekints
e képre, s e másikra itt, Két férfi-testvér hű
ábráira. Nézd, mennyi fönség űl e homlokon: Hypérjon
fürtök: homlok Jupiter Sajátja; szem Mársé, mely fenyeget S
parancsol egyben; állás Mercuré, Most száll le, egy égcsókoló
tetőre; Oly összetétel és idom, valóban, Hogy minden
isten, úgy látszik, pecsétet Nyomott reája, biztosítani Egy
férfit
a világnak. Ez vala Férjed; tekintsd már a következőt. Im,
férjed ez; mint üszögös kalász Az ép testvért rohasztva.
Van szemed? Elhagyhatád e szép hegylegelőt, Hogy e mocsáron
hízz? Hah! van szemed? Szerelmed nem okolhadd; hisz korodban A
hejjehujja vér szelíd, hunyász, S hallgat az észre; de micsoda
ész az, Mely ettül erre száll! Érzésed, az van, Mert hogy
mozognál másképp: ámde béna Érzék az; ilyet őrült sem
hibáz, Így elmehábor sem tevé soha Rabbá az érzést, hogy
választani Épen ne tudjon, ily különbözőkben. Mi ördög
volt hát a szem-bekötősdi, Mely rászedett? Szem érzés
nélkül, érzet Látás nekül, vagy fül, szem kéz
nekül, Szaglás minden nekül, vagy bármi hű Érzéked
egy-egy kóros része, így El nem tompulhatott. Fuj! nem
pirulsz el? Pártütő pokol, Ha így lázongsz egy tisztes
anyanő Csontjában, akkor a láng ifjuság Erénye, öntüzében
olvadó Viasz legyen; ne mondják, hogy gyalázat, Midőn az
ifju hév ösztön kirúg, Ha már a csupa fagy ily lánggal ég S
az ész a vágynak keritője lesz!
KIRÁLYNÉ Ó, Hamlet! ne beszélj. Lelkem mélyébe
forditod szemem, Hol több olyan folt árnya látszik, amely Soha
ki nem mén.
HAMLET
Hah! egy zsíros ágy Nehéz szagú verítékében
élni; Bűzben rohadva mézeskedni ott A szurtos almon...
KIRÁLYNÉ Ó,
ne mondd tovább! Fülembe mint tőr hatnak szavaid; Ne többet,
édes Hamlet.
HAMLET
Egy gyilkos, egy gaz; Egy szkláv, ki
első férjed tizedének Még huszadrésze sincs; egy váz
király! Ország, uralkodás zsebtolvaja, Ki polcról lopta el
a koronát, Úgy dugta zsebre.
KIRÁLYNÉ
Ó, ne többet.
HAMLET Egy
kapca-, rongykirály –
Szellem
jő
Mennybéli őrzők!
lengjetek körül Védszárnyatokkal. Mit kivánsz, kegyes alak?
KIRÁLYNÉ Haj! őrült csakugyan.
HAMLET Dorgálni jössz-e késkedő fiad, Ki múlni hágy
időt és szenvedélyt S nem hajtja végre rettentő parancsod? Ó,
szólj!
SZELLEM Eszedbe jusson. Csak azért Jövék, hogy edzzem
tompult szándokod. De nézd, anyádon mily réműlet űl, Ó,
lépj közéje s vívó lelke közzé: Minél gyöngébb a test, a
képzelet Annál erősben működik. Szólj néki, Hamlet!
HAMLET
Hogy van, asszonyom?
KIRÁLYNÉ Ó,
jaj! te
hogy vagy? Ki puszta űrbe függeszted szemed, S beszédbe
állsz a test nélkűli léggel? Kiűl szemedben szellemed vadul S
mint riadókor alvó katonák, Fekvő hajad, bár lengő élte van
csak, Mind élre szökken. Ó, édes fiam! Önts lángoló
agyrémeid hevére Hűs béketűrést. Mit nézsz oly merőn?
HAMLET Őt, őt! Ni, mily halványan rám-mered! Alakja,
sorsa együtt, a kövekbe Érzést papolna. – Ó, ne nézz
reám, Nehogy siralmas arcod eltereljen Ádáz müvemtől; és
hogy színtelenné Ne váljon tettem: könnyé, vér helyett.
KIRÁLYNÉ Kinek beszéled ezt?
HAMLET
Nem látsz te semmit?
KIRÁLYNÉ Semmit; pedig jól mindent, ami ott van.
HAMLET Nem is hallottál semmit?
KIRÁLYNÉ
Semmit én Kettőnk
szaván kivűl.
HAMLET
No, nézz oda! Nézd, hogy lopódzik el! Atyám az, amint E
földön élt, járt. Nézd, ahol megyen: Most, most suhan az
ajtón kifelé!
Szellem el
KIRÁLYNÉ Hiú koholmány ez hevült agyadtól, Anyagtalan
teremtés, aminőben Nagy mester a rajongás.
HAMLET
Mit, rajongás! Erem, mint a
tiéd, ütenyre vér S éppoly zenét mond, mint az. Nem
bolondság, Amit beszéltem; tégy próbát velem, S én szórul
szóra elmondom megint, Holott az őrült ész ugrálna
szerte. Anyám, az Isten szent szerelmiért! Ne áltasd lelked
a csalóka írral, Hogy őrültségem – nem bünöd –
beszél: Csak béhegeszti hámmal a fekélyt, Mig láthatatlan
terjed a fene, S mindent aláás. Gyónj meg Istenednek: Bánd
meg a múltat; a jövőt kerüld, S többé ne trágyázd a
gyomot, hogy annál Bujábbra nőjön. És bocsásd meg ezt
az Erényem; mert a szűkkeblű idők Zsírjában az erénynek
kell magának A vétket megkövetni, sőt hajolva Esengni,
hagyjon tenni jót vele.
KIRÁLYNÉ Kettéhasítád szívemet, fiam.
HAMLET Ó,
hát hajítsd el a rosszabb felét S kezdj a maradttal tisztább
életet. Jó éjt – de bátyám ágyához ne menj: Mutass
erényt, ha nincs is. A szokás – E szörny, ez ördög, mely
öntudatát Elnyeli tetteinknek – angyal ebben: Hogy a szép
s jó foglalkozásra is Oly mezt, ruhát ad, mely tággá
viselve Ráillik éppen. Türtözzél ma éjjel; S a holnap-éji
megtartózkodás Könnyebb leend; még könnyebb azután; Mert
képes a természet bélyegét Kicserélni mintegy a szokás,
lebírni Az ördögöt, vagy csuda hatalommal Kidobni. Még
egyszer, jó éjszakát! S ha áldva lenni óhajtasz, anyám, Úgy
kérlek, áldj meg. – Ezt a jó urat (Poloniusra) Sajnálom;
de ha így tetszett az égnek – Büntetve őt velem, s engem
vele –, Hogy én legyek szolgája, ostora. Eltakarítom, és
kezem miatti Halálaért felelni én fogok. Jó éjszakát
megint. Kegyes szándék kegyetlenségre hajt: Rossz kezdetnek
rosszabb lesz vége majd. Egy szót még, asszonyom.
KIRÁLYNÉ
De mit tegyek?
HAMLET Ezt semmi áron ne, amire kérlek: Hadd csaljon
ágyba a pöffedt király, Csipdesse arcod, hívjon mucijának, S
egy-két büdös csókért, vagy mert fene Ujjával ott babirkál
nyakadon, Tálalj ki mindent: hogy hisz voltaképp Én őrült
sem vagyok, csak tettetésből. Jó lenne ezt tudtára adni;
mert Hiszen melyik szép, józan, bölcs királyné Tagadna
ilyen drága titkot el Egy béka, egy dög, egy furkó előtt? Sőt,
bár az ész titoktartást javall, A háztetőn függő kosárt
akaszd le, Röpítsd belőle szét a madarat, Próbára bújj
belé, az egyszeri Majomként, s törd ki onnan a nyakad.
KIRÁLYNÉ Elhidd, ha szó lehelletből leszen, S
lehellet életből: nincs éltem arra, Hogy kilehelljem a
mondottakat.
HAMLET Most Angliába kell mennem, tudod.
KIRÁLYNÉ Jaj, azt feledtem; úgy határozák.
HAMLET Kész
a pecsétes írat, s két tanúló- Társam viendi, kikben úgy
bizom, Mint viperában; útam ők seperjék, Levén vezérim a
gazságra. Hagyján! Hisz oly derék a tűzmestert saját Aknája
által vetni föl; s ügyetlen Volnék, ha nálok egy öllel
alább Nem ások és a holdba nem röpítem. Ó, oly derék az,
ha két oldalon Így összevág két csel, egy vonalon. Ez
ember itt terhemre van: berántom A lusta bendőt a
mellékszobába. Jó éjt, anyám. – Ez a tanácsos úr
– Éltében oly gaz, locska, balgatag –, Lám, most komoly,
titkot tart, hallgatag. Gyerünk, barátom! most már végbe
viszlek. Jó éjt, anyám.
Külön
el. Hamlet bevonszolja Poloniust
NEGYEDIK FELVONÁS
1. SZÍN
Szoba a kastélyban. Király, királyné, Rosencrantz,
Guildenstern jőnek
KIRÁLY Van e sok mély fohászban tartalom: Fordítsátok
le; meg kell értenünk. Hol a fiad?
KIRÁLYNÉ Hagyjátok
e helyet kissé nekünk.
Rosencrantz
és Guildenstern el
Ah, jó
uram, mit láttam én az éjjel!
KIRÁLY Mit, Gertrud? Hogy van Hamlet?
KIRÁLYNÉ
Háborog, Mint tenger és
szél, ha versengenek, Melyik hatalmasb. Amint bősz rohamban Hall
egy kevés neszt a kárpit mögött, Kardot ragad: „Patkány!
patkány!” – kiált, S vad képzetében a jó öreg
embert Látatlanból leszúrja.
KIRÁLY
Ó, sulyos tett! Velünk is úgy tesz, ha mi ott vagyunk. E
nagy szabadság folyvást fenyeget, Tenmagad, engem, és mindenki
mást. Haj! hogy felelni ez erőszakért? Minket okolnak majd:
vigyázatunk Mért nem szorítá fékre, láb alól, Ez őrjöngő
fiút; de úgy szerettük, Hogy meg nem értők az ildom
szavát, Sőt rejtegetve, mint csúf kórt a kóros, Hogy meg
ne tudják, még tápláltuk azt Élet-veszéllyel is. Aztán hová
ment?
KIRÁLYNÉ Rejtekbe vonni a holt tetemet; Amely fölött
még őrültsége is, Mint aljas ércek közt a nemesebb
fém, Tisztán ragyog: siratja, kit megölt.
KIRÁLY Ó,
Gertrud! Jer velem. Mihelyt az ormon tetszik egy sugár, Hajóra
küldjük. E szilaj merényt, Fönség, ügyesség által, már
nekünk kell Palástolgatni és kimenteni. Ha!
Guildenstern!
Rosencrantz és
Guildenstern jőnek
Két jó
barát, segéljetek tovább is. Őrült fiunk Poloniust megölte S
anyja szobájából kivonszolá: Kutassátok fel, s a holt
tetemet Elcsalva tőle szép szóval, vigyétek A kápolnába.
Járjatok serényen.
Rosencrantz
és Guildenstern el
Jer,
hívjuk össze legbölcsebb barátaink; Tudassuk e szilaj tettet
velök, S hogy mit teendünk; így a rágalom – Mely
suttogása mérges nyilait Világ sarkáig oly bizton lövi, Mint
célhoz ágyu a golyót – talán Nevünk elvétve, a
sebezhetetlen Léget találja. – Ó, jer hát, jere! Lelkem
zavarral és búval tele.
Elmennek
2. SZÍN
Más szoba ugyanott. Hamlet jő
HAMLET Eltéve bizton.
ROSENCRANTZ és GUILDENSTERN (künn)
Hamlet! Hamlet úr!
HAMLET De csitt! Mi zaj! ki szólit? Íme, jőnek.
Rosencrantz és Guildenstern jőnek
ROSENCRANTZ Fenséges úr, mit tőn a holt tetemmel?
HAMLET Porral vegyítém, amellyel rokon.
ROSENCRANTZ Hát mondja, hol van; hogy kivéve onnan,
Vigyük a kápolnába.
HAMLET Ne hidd azt.
ROSENCRANTZ Ne higgyem, mit?
HAMLET Hogy én a te titkod meg tudom őrzeni, s a magamét
nem. Aztán meg egy szivacs kérdésére mit is válaszoljon egy
királyfi?
ROSENCRANTZ Engem szivacsnak néz, fönség?
HAMLET Annak hát; ki a királytól pártfogást,
jutalmakat és tekintélyt szí magába. De az efféle tisztek
utoljára tesznek legjobb szolgálatot a királynak; mint majom,
tartja őket egy ideig a pofazacskóban; elébb nyalja-falja, hogy
végre elnyelje; ha rászorul, amit összeböngésztetek, fogja,
kifacsar, és ti, szivacsok, ismét szárazon vagytok.
ROSENCRANTZ Nem értem, fönséges úr.
HAMLET Örvendek rajta. Fortélyos beszéd alszik a
bolondos fülben.
ROSENCRANTZ Uram, meg kell mondania, hol a test; s jöjjön
velünk a királyhoz.
HAMLET A test a királynál van, de a király nincs a
testnél. A király afféle izé...
GUILDENSTERN Mizé, uram?
HAMLET Semmizé. Vezessenek hozzá. Bújj be, róka, mind
utána!
Elmennek
3. SZÍN
Más szoba ugyanott. Király jő kísérettel
KIRÁLY Utána
küldtem, s a testet nyomozni. Minő veszély, hogy ez ember
szabad! De szigorú törvényt nem láthatunk rá, Mert a
zavargó népség kedveli, Amely nem ésszel, csak szemmel
szeret; S ilyenkor a bűn ostorát tekintik, Soha nem a bűnt.
Ezt, hogy elsimítsuk, E rögtön útja régi terv gyanánt Legyen
kiadva; mert kétségb'esett Nyavalyán kétségb'esett gyógyszer
segít, Vagy éppen semmi.
Rosencrantz
jő
Nos, mi történt?
ROSENCRANTZ Hová rejté el a hullát, uram, Nincs mód
kitudni tőle.
KIRÁLY
S hol van ő?
ROSENCRANTZ Künn őrzi társam, és parancsra vár.
KIRÁLY Hozzák előmbe.
ROSENCRANTZ Ha! Guildenstern! hadd jöjjön a királyfi.
Hamlet és Guildenstern jőnek
KIRÁLY No, Hamlet, hát? hol van Polonius?
HAMLET Vacsorán.
KIRÁLY Vacsorán! Hol?
HAMLET Nem ahol ő eszik, hanem ahol őt eszik: az
államférgek bizonyos gyülekezete éppen nekiesett. Mert hát
életrendünk egyedüli hatalmassága a féreg: mi minden egyéb
teremtményt meghizlalunk, hogy magunkat hizlalhassuk; magunkat pedig
a pondrónak hizlaljuk. A kövér király meg a sovány koldus, csak
más-más fogat étel; két tál egy asztalon: s azzal vége.
KIRÁLY Haj, haj!
HAMLET Azonegy ember halászhat a féreggel, mely egy
királyból evett; s ehetik a halból, mely ama férgen hízott.
KIRÁLY Mit akarsz ezzel mondani?
HAMLET Semmit, csak megmutatni, hogyan tehet egy király
körutat a koldus bendőjén által.
KIRÁLY Hol van Polonius?
HAMLET Az égben; akár nézesse meg; ha ott nem lelik,
keresse önmaga a másik helyen. De, igazán, ha ez egy hóban rá
nem akad, csak szimatolja, mikor a lépcsőn felfelé jő a
csarnokba.
KIRÁLY (némely
kísérőkhöz) Keressétek ott.
HAMLET Megvár, míg odaértek.
Kísérők el
KIRÁLY Hamlet, tulajdon biztosságodért – Mely drága
nékünk, mint fájdalmas az, Amit cselekvél – tetted
számkiűz Hév gyorsasággal: készülj fel tehát, A gálya
készen, a szél kedvező, Kiséreted vár, s minden készülőt Ver
Angliába!
HAMLET Angliába?
KIRÁLY
Úgy van.
HAMLET Jó.
KIRÁLY A bizony; ha tudnád céljaim.
HAMLET Látok egy cherubot, aki látja őket. – No, de
jerünk Angliába. Isten veled, édesanyám!
KIRÁLY Hát szerető atyád, Hamlet?
HAMLET Anyám,
mondom. Apa és anya férj és nő; férj és nő egy test, és
így: anyám. Jerünk Angliába! (El)
KIRÁLY Nyomába
rögtön; csaljátok hajóra Tüstént; ma éjjel induljon
nekem. El, a pecsétlés megvan, és egyéb Ez ügyre tartozó:
siessetek.
Rosencrantz és
Guildenstern el
Angol király,
ha tartasz valamit Barátságomra (és tarthatsz pedig, Mert
most is érzed nagy hatalmomat, Mert sebhelyed még most is új,
vörös A dán fegyvertől, és félelmed önkint Adót fizet
nekünk), nem langyosan Veszed kegyúri meghagyásomat, Mely a
levélben kérve sürgeti Hamlet halálát. Tedd meg, Anglia; Mert
mint aszúkór dúl véremben az: Légy orvosom te. Míg az téve
nincs, Kedvet nekem nem hoz szerencse, kincs. (El)
4. SZÍN
Térség Dániában. Fortinbras jő haddal
FORTINBRAS Menj, százados, köszöntsd a dán
királyt Nevemben, és mondd: engedelme folytán, Igényli
országán az átkelést Fortinbras. A gyülőhelyet tudod. Ha
őfelsége szólni vágy velünk, Személyesen is hódolunk.
Tudasd ezt.
SZÁZADOS Fogom, királyfi.
FORTINBRAS Most
előre, bízvást.
Fortinbras és hada el. Hamlet, Rosencrantz, Guildenstern stb.
jőnek
HAMLET Uram, ki népe ez?
SZÁZADOS Norvégiából jőnek, uram.
HAMLET S mi céllal, kérem?
SZÁZADOS Lengyelország bizonyos része ellen.
HAMLET Ki a vezérök?
SZÁZADOS Az ősz norvég király kisöccse, Fortinbras.
HAMLET Egész országot megy hódítani, Vagy csak
határszélt?
SZÁZADOS Nagyítás
nélkül s igazán kimondva, Mi egy oly talpalat földért
megyünk, Melynek mi haszna sincs, csak a neve. Öt aranyért,
ötért nem bérleném ki: Többet nem is kap, ha zálogba
vetné, A lengyel érte, sem Norvégia.
HAMLET Úgy hát a lengyel csak nem ví azért?
SZÁZADOS Dehogynem; már meg is szállotta haddal.
HAMLET Kétezer lélek s húszezer arany Nem dönti el e
szalmaszálnyi kérdést. Ez mind a béke s nagy vagyon
fekélye: Belül fakad fel, s nem látszik kivűl, Mért hal az
ember. Köszönöm, uram.
SZÁZADOS Isten
velünk, uram. (El)
ROSENCRANTZ Fenséges úr, ha tetszik, mehetünk.
HAMLET Mindjárt
elérlek, csak haladjatok.
Rosencrantz
és Guildenstern el
Hogy
vádol engem minden alkalom, S ösztönzi lusta bosszúm! Mi az
ember, Ha drága idején vett fő java Alvás, evés csak? Nem
több, mint barom. Bizonnyal, aki ez előre-hátra Tekintő
okos ésszel alkotott, E képességet, ezt az isteni Értelmet
nem adá, hogy semmi-haszna Belénk zápuljon. Már, vagy
állati Feledség bennem, vagy a szerfölött Aggódó gyáva
szőrszál-hasgatás – Oly gond, miben, ha négyfelé
hasítnók, Egy rész az ildom, hárma gyávaság – Én nem
tudom, mért élek, mondogatva: „Ez a teendő!”, bár ok,
akarat, Erő, eszköz, mind kész, hogy megtegyem. Példák,
nagyok, mint a föld, intenek; Tanúbizonyság e tengernyi had S
vezére a gyöngéd, kényes királyfi, Kinek becsvágytól
duzzadó erélye A vak jövőre nyelvet öltöget, Kitéve azt,
mi nem biztos, halandó, Sorsnak, halálnak, vésznek, kárnak,
egy Üres tojásért. Az valódi nagy, Ki fel nem indul, ha
nagy oka nincs; De szalmaszálért is küzd nagyszerűen, Midőn
becsűlet, ami fennforog. S hogy állok én, kinek atyám
megölve, Anyám gyalázva, ész, vér egyaránt Fölingerelve,
s én elaltatom, S nézem pirúlva húszezer fiú Közel
halálát, kik egy ál dicsőség Káprázatáért a kész sírba
mennek, Úgy, mint az ágyba; vínak egy rögért, Melyen a
küzdők száma el se fér, Mely sírhalomnak is kevés,
befödni Az elhullottakat. Ó, vért kivánj Hát, gondolat!
vagy értéked silány. (El)
5. SZÍN
Helsingőr. Szoba a kastélyban. Királyné
és Horatio jőnek
KIRÁLYNÉ Nem akarok beszélni a leánnyal.
HORATIO Erővel jönne; rendkivűl zavart; Nem szánni
állapotját nem lehet.
KIRÁLYNÉ Mit akar?
HORATIO Atyjáról beszél
sokat; Azt hallja, úgymond, hamis a világ; És erre hm-get,
és mellét veri; Egy szalmaszál is bántja, kétesen, Csak
félig-érthetőn mond valamit; Beszéde semmi, de
alaktalan Fordúlatokkal sejtelmekre készti A hallgatókat,
hogy hozzávetőleg Ön eszméikhez toldják a szavat, Mely, a
szem-, fő-, tagjártatással egybe, Oly gondolatra bír, hogy itt
gyanú Lehet nagyon rossz; semmi bizonyosság.
KIRÁLYNÉ Jó
lenne szólni véle, mert gonosz Találgatást költ a
rosszakarókban. Jöjjön be.
Horatio
el
Kór lelkem – ez a bűn
sajátja éppen – Vész-híradót lát minden semmiségben. A
vétek oly ügyetlen, ha remeg: Romlástól félve, magát rontja
meg.
Horatio visszajő Opheliával
OPHELIA Hol a szépséges dán királyi hölgy?
KIRÁLYNÉ Nos, nos, Ophelia?
OPHELIA (dalol)
Hogy ismerem én meg Hív szerelmed mástól?
Pörge kalap-, botja-, S fűzött sarujáról.
KIRÁLYNÉ Édes kisasszony, mit jelent e dal?
OPHELIA Tessék?
Nem; kérem, hallgassa csak. (Dalol)
Meghalt, kimúlt ő, asszonyom; Meghalt, kimúlt
bizony! Fejtül neki zöld-hant gyepágy,
Lábtul egy kő vagyon. Ó, hó!
KIRÁLYNÉ No de, Ophelia...
OPHELIA
Kérem, hallja csak.
(Dalol) Oly
fehér a szemfedél -
Király jő
KIRÁLYNÉ Ah, nézze, felség!
OPHELIA Virággal van tele: Sirjába
őt a szeretet Siratva tette le.
KIRÁLY Hogy van, szép kisasszony?
OPHELIA Jól, Isten fizesse meg. Azt mondják, a bagoly egy
pék leánya volt. Uramisten! Tudjuk, mik vagyunk, de nem tudjuk ám,
mivé lehetünk. Isten áldja meg az ebédjöket.
KIRÁLY Atyjával tépelődik.
OPHELIA Kérem, egy szót se erről; de ha kérdik, mit
jelent, csak mondja ezt: Holnap szent Bálint napja
lesz, Mindjárt reggel korán; És
ablakodnál, párodul, Ott leszek, én leány.
Kelt a legény, felöltözött, Ajtót nyitott
neki: Bement a lány, de mint leány Többé
nem jöve ki.
KIRÁLY Kedves Ophelia!
OPHELIA Biz' úgy, hen! No de végzem már, esküdözés
nélkül: Irgalmas ugyse! a legény, Ó,
jaj! szégyen, piha! Ha hozzáfér, hát megteszi;
Bizisten, rút hiba. Mig meg nem csaltál,
elveszesz, Nem azt igérted-e? Ugy is
lett volna, esküszöm: Ne jöttél volna be!
KIRÁLY Mióta van így?
OPHELIA Remélem,
minden jóra fordul. Az embernek tűrni kell: de én nem állhatom
meg sírás nélkül, ha rágondolok, hogy teszik abba a hideg
földbe. Ezt a bátyámnak meg kell tudni, most hát köszönöm a jó
tanácsukat. Álljon elő a kocsim! Jó éjt, hölgyeim; jó éjt,
kedves asszonyságok; jó éjt, jó éjt! (El)
KIRÁLY Kövesd
nyomon; adj mellé biztos őrt.
Horatio
el
Ó, mindez a mély bánat
mérge, mely Atyja halálán érte. S ládd-e most, Ó,
Gertrud, Gertrud! A bú ha jő, nem jő mint egyes őrszem: Egész
dandár beront. Először ennek Atyját megölték; majd fiad fut
el – Önbujdosása vérengző oka; – A nép zavargó,
egészségtelen, Lázas gondolkodásu és beszédü A jó
Polonius miatt, kit oly Suttomba eltemetnünk dőreség
volt; Szegény Ophelia magán kivűl, Megválva ép eszétől,
mely ha nincs, Az ember írott kép, avagy barom. És végre,
ami mindezzel fölér, A bátyja titkon hazaérkezett, Gyászán
evődik, felhőkben borong, Sugó se kell, fülét
megvesztegetni Dögös beszéddel, atyja vesztiről; Pedig, ha
megszorúl és tárgya nincs, A fülbesúgó cseppet sem
haboz Saját személyünk is belékeverni. Ó, Gertrud, ez,
mint gyilkoló pokolgép, Több helyen üt fölösleges halált.
Künn zaj
KIRÁLYNÉ Ó, jaj! miféle lárma ez?
Egy nemes jő
KIRÁLY Megállj, Hol
a testőreim! Védjék az ajtót. Mi baj!
NEMES Felséges úr, fusson, szaladjon; Az óceán, ha
korlátin kiront, Nem nyeldesi mohóbban a lapályt, Mint
lázadó csoport élén az ifju Laertes győzi hű szolgáidat. A
csőcselék urazza – s mintha most Kezdődnék a világ, s
feledve volna A tisztes régiség, bevett szokás, Az ily
szavak törvényes támaszi – Ordít: „Tegyünk királyt!
Éljen Laertes!” Kéz, föveg és nyelv az égig veri: „Laertes
a király! Éljen Laertes!”
KIRÁLYNÉ Hogy megcsaholnak a hamis nyomon! Ó, ál
nyom az, ti csalfa dán ebek!
Künn zaj
KIRÁLY Betört az ajtó.
Laertes jő fegyveresen. Dánok követik
LAERTES Hol a király? Maradjatok ti künn.
DÁNOK Nem, hadd megyünk be.
LAERTES
Kérlek, várjatok.
DÁNOK No hát, no hát.
Visszahúzódnak
LAERTES
Őrizzétek az ajtót; Úgy; köszönöm. Alávaló
király, Add vissza atyámat!
KIRÁLYNÉ Nyugton, jó Laertes.
LAERTES A vércsepp, mely nyugodt, fattyúnak ordít, Atyám'
kappannak; és ringyó nevet Süt hív anyámnak oly
szeplőtelen Szűz homlokára.
KIRÁLY Mi
bajod, Laertes, Hogy pártütésed ily órjást mutat? Bocsásd,
Gertrud, ne féltsd a mi személyünk: Oly fenség őrzi abban a
királyt, Hogy bár felsandalít a pártütés rá, Tettleg
kevésre megy. Mondd csak, Laertes, Miért dühöngsz így? Jó
Gertrud, ereszd.
LAERTES Hol az atyám?
KIRÁLY Meghalt.
KIRÁLYNÉ
Nem általa.
KIRÁLY Hadd kérdje ki magát.
LAERTES
Meghalt, de hogy? Szembekötősdit
nem játszunk velem! Pokolba, hűség! eskü, ördögökhöz! Lélek,
kegyesség a gyehenna tűzbe! A kárhozattal szembeszállok
én. Odajutottam, hogy föl se veszem Ezt a világot, sem a
másikat. Hadd jöjjön, ami jő, de az atyámért Bosszút
állok busásan.
KIRÁLY
Nos, mi gátol?
LAERTES Saját akaratom, nem egy világé; És
eszközimmel úgy gazdálkodom, Hogy sokra érjen a kevés.
KIRÁLY
Laertes, Ha bizonyost vágysz tudni, az
atyád Halála hogy lett: úgy van-é megírva Bosszúdban,
hogy vesztőt, nyerőt besöpresz, Ellent s barátot?
LAERTES Nem,
csak ellenit.
KIRÁLY Nem akarod hát tudni, kicsodák?
LAERTES Barátit
ily
tárt karral ölelem, És mint az élet-osztó pelikán, Véremmel
szoptatom.
KIRÁLY
Most úgy beszélsz, Mint jó fiú és egy igaz nemes. Hogy
én e tettben ártatlan vagyok, És bánatodban buzgó részt
veszek: Értelmed azt oly tisztán fogja látni, Mint a
napfényt szemed.
DÁNOK (künn)
Bocsátni kell!
LAERTES Mi
az? miféle zaj?
Ophelia
visszajő
Ó, szídd fel
agyvelőm, nap! sós könyű, Marj ki szememből minden
lát-erőt! Istenre! őrültséged súly szerint Meg lesz
fizetve, hogy süllyed a mérleg. Ó, jó hugom, kedves, kedves
leány, Pünkösdi rózsám, szép Ophelia! Ó, Ég! hogy egy
ifjú leány esze Csak oly halandó, mint ősz ember élte! Gyöngéd
a természet szerelme: mindig Küld valamely becses
ajándokot Annak sírjába, kit szeret.
OPHELIA Vitték födetlen arccal őt, S
haja-lálom! s haja-nálom! Sírjába sírtak
könny-esőt – Áldj' Isten, galambom!
LAERTES Ha ép ésszel bosszúra ösztönöznél, Nem
hatna így meg.
OPHELIA Te
csak azt danold, hogy: Haj
alá-alálom, alá, halálom! Ni,
lám, mint rámegy a vers. A csalfa számtartó az, ki ellopta
urasága leányát.
LAERTES E semmi több, mint a valami.
OPHELIA Itt egy rozmarinszál az emlékezetre: kérlek,
édes rózsám, hogy jussak eszedbe; itt meg háromszín ibolya, ez
való a gondolatra.
LAERTES Értelem az őrültségben: összeillesztve
gondolat és emlékezet.
OPHELIA Nesze
neked ánizs meg galambvirág; neked ihol a ruta; ebből nekem is egy
kicsit; vasárnap úgy hívhatjuk; hogy irgalomfű; ön a rutáját
egy kis különbséggel viselheti. Ne, neked százszorszép, adnék
violát is, de mind elhervadt, mikor az atyám meghalt. Azt mondják,
istenesen múlt ki... (Dalol) Jancsi
hívem az én szívem minden öröme –
LAERTES Bánat, levertség, a pokol maga Őnála mind
kellemre változik.
OPHELIA (dalol)
Hát már vissza se jő? Hát már vissza se jő?
Nem, nem; a sírba ment: Vess ágyat odalent.
Soha nem tér meg ő. Szakálla hófejér,
Len-fürtök a fején; Oda van, oda van!
Siratni hasztalan. Ég, könyörülj lelkén! És
minden keresztyén lelken, kérem az Istent. Isten velök. (El)
LAERTES Látják ezt? Ó, Isten!
KIRÁLY Laertes, szólanom kell bánatoddal, Vagy tőlem
olyat vonsz el, ami jog. Válaszd, eredj, legértelmesb
barátid, Köztem s közötted hogy itéljenek, Akár egyenest,
akár mellékesen Érintsen a vád: országunkat adjuk, Éltünk,
koronánk és mindent, mi mienk, Elégtétel gyanánt neked; ha
nem, Akkor türelmed kölcsönözd ide, S mi rajta lészünk,
ten-lelkeddel együtt, Hogy megnyugtassuk azt.
LAERTES
Jól van, legyen. Halála
módja, titkos temetése, Se kard, se címer hamvain, se
zászló, Főúri pompa, sem nyílt ravatal: Mindez kiált,
égből a földre mintegy, Hogy érte számot kell vennem.
KIRÁLY
Vegyed. S hol bűnt
találsz, a bárd essék oda. Most, kérlek, jöjj velem.
Elmennek
6. SZÍN
Más szoba ugyanott. Horatio és egy szolga jőnek
HORATIO Mik a velem beszélni akarók?
SZOLGA Hajósok; azt mondják, levelet hoztak.
HORATIO Hadd
jöjjenek be.
Szolga el
Nem
t'om, ki üdvözölne – a világ Mely résziből? hacsak nem
Hamlet úr.
Hajósok jőnek
ELSŐ HAJÓS Isten
áldja, uram.
HORATIO Áldjon meg téged is.
ELSŐ HAJÓS Meg
is, uram, ha tetszik ő szent felségének. Levele van, uram, az a
követ küldi, amelyik útban van Anglia felé; ha kegyelmed a
Horatio, amint hallom.
HORATIO (olvas)
„Horatio, ha soraim átfutod, juttasd ez embereket a királyhoz,
levelet visznek oda is. Alig valánk tengeren két nap, egy ugyancsak
harcias készületű kalózhajó űzőbe vett. Látva, hogy vitorlánk
lassú, kénytelenségből nekibátorodánk; én tusa közben
átugrottam hajójokra, mely azon percben eltávozott a mienktől, s
így én fogva maradtam egyedül. Irgalmas tolvajként bántak velem:
de tudták, mit csinálnak, jó váltságdíjt kell nekik fizetnem.
Juttasd a királyhoz leveleimet, magad pedig siess hozzám
emberhalálból. Oly szót súgok füledbe, hogy megnémulsz belé;
pedig a szó még nagyon léha súlyos tartalmához képest. E jó
emberek ide vezetnek, hol én vagyok. Rosencrantz és Guildenstern
folytatják útjokat Anglia felé; rólok is sok beszélnivalóm van.
Isten veled. Az, ki tudod már, hogy híved,
Hamlet”
Jertek velem, majd útasítlak én E
levelekkel, annál sürgetőbben, Hogy a küldőjéhez
vezessetek.
Mind el
7. SZÍN
Más szoba ugyanott. Király és Laertes jőnek
KIRÁLY Üssön pecsétet mentségemre most Tenszíved,
és fogadjon el barátul, Miután meghallád, értelmes
fülekkel, Hogy az, ki jó atyád megölte, éppen Éltemre
tört:
LAERTES Világos. De
miért Nem láttat íly bünös, íly főbejáró Tettekre
törvényt felséged, mikor Nagysága, bizton-léte,
bölcsesége Ösztönzi, s minden?
KIRÁLY
Ó, két fő okért, Mik, bár előtted petyhüdtek
talán, Nálam rugósak. Anyja, a királyné, Él-hal fiáért:
ez asszony pedig (Már üdvöm, átkom – bármelyik legyen) Úgy
összeforrt lelkemmel, életemmel, Hogy, mint a csillag nem, körén
kivűl, Úgy én, kivűlte, nem foroghatok. Más ok, mi gátol
a nyilt számvetésben, Nagy kedvessége a köznép előtt, Mely,
szeretetbe mártva csínyeit Mint némely forrás a fából
követ, Hibáiból is mind erényt csinálna; Úgy hogy nyilam,
könnyű ily nagy viharban, Mind visszatérne íjához megint, Nem
ahová irányzottam velök.
LAERTES Így hát derék atyám megölve;
húgom Kétségb'esésig hajtva iszonyún, Kinek tökélye –
ha visszahatólag Szabad dicsérnem – mint versenyre hívó Állt
a jelenkor csúcsán egyedül. De üt bosszúm órája még.
KIRÁLY Ne háborítsa álmod ez; ne véld, Hogy mi oly
lusta kelméből vagyunk, Hogy rázni hagyjuk a vésznek
szakállunk S tréfára vesszük. Hallj többet rövid nap. Atyád
szerettem, szeretem magam; S ez, úgy hiszem, elég rá, hogy
belásd – Mi az? mi újság?
Hírnök jő
HÍRNÖK Hamlettől
levél: Ez a felségedé, ez a királyné számára.
KIRÁLY Hamlettől? ki hozta?
HÍRNÖK
Mondják, Hajóslegények; én nem láttam őket; Nekem
Claudio adá, neki Az, aki hozta.
KIRÁLY
Hallgasd me,
Laertes. Mehetsz.
Hírnök
el. (Olvas)
„Hatalmas
felség, adom tudtára, hogy ki vagyok téve országába mezítlen.
Holnap fogok engedelmet kérni, hogy fölséges színe elé
járulhassak; midőn is, bocsánatkérésem után, elő fogom
számlálni hirtelen s még inkább különös visszatértem okait.
Hamlet”
Mi
már ez? Visszajött a többi is? Vagy csak kötődés, melyben
semmi sincs?
LAERTES Ővé az írás?
KIRÁLY Hamleté.
„Mezítlen” – S itt egy utóiratban: „Egyedül”. Mit
mondasz erre?
LAERTES
Az eszem megáll, Felséges úr. De hadd jöjjön:
beteg Szivem hevűl, csak rágondolva is, Hogy azt megéltem és
szemébe vágom: „Te tetted ezt!”
KIRÁLY
Ha ez így van, Laertes (S mért volna így? de mért ne
volna így?) Fogadsz-e szót nekem?
LAERTES
Igen, uram, Föltéve, hogy nem békeszót
fogadtatsz.
KIRÁLY Békét, magaddal. Ha most
visszatér (Megbokrosodva, többé rá nem áll, Hogy útra
menjen), majd feltüzelem Egy oly merényre, terve kész
agyamban, Melyből egyéb út nincs, mint a bukás. Halála
semmi vádat nem lehell, Még anyja is kimenti,
vak-esetnek Tartván cselünket.
LAERTES
Én szót fogadok, Felség, kivált ha úgy fordul, hogy
én Lennék az eszköz.
KIRÁLY
Éppen összevág. Mióta künn jársz, sokszor emlegettek –
S Hamlet előtt is – oly erényedért, Miben, szerintök,
főképpen ragyogsz; S meg nem irígylé összes érdemid Úgy,
mint ez egyet, mely pedig közöttük A legméltatlanabb.
LAERTES S
mi az, uram?
KIRÁLY Bokréta csak, az ifjuság kalapján, De kell az
is; mert ifjat éppen úgy Megillet a könnyelmü viselet, Mint
élemült kort a coboly perém, Mely meleget tart, és kellő
tekintélyt. Egy norman úr volt itten, pár hava – Láttam,
csatán is, franciát: derék Lóhátasok; – de e norman
lovag, Egész varázslat, hogy forrt a nyereghez, És oly
csudákat tétetett lovával, Hogy összenőve látszott a
nemes Barommal s megfelezve testeik; S úgy megtetézte a
fogalmamat, Hogy képzeletben cselfogásait Utól nem értem.
LAERTES És
norman vala?
KIRÁLY Norman.
LAERTES Megesküszöm rá, hogy
Lamord.
KIRÁLY Az, az.
LAERTES Jól ismerem; valóban ő A
nemzet éke, gyöngye.
KIRÁLY
Rólad ő Szép vallomást tőn:
mester-voltodat Párbaj-tusákon úgy magasztalá, Kivált a
vívó-tőrrel mit mivelsz, Hogy felkiálta: látni kéne azt! Ha
lenne, aki mérközzék veled; De nemzetének, esküvé,
legelső Vivói egy mozdúlat-, egy fogásnak Vagy egy
tekintetnek, szemben veled, Nem lennének ura. E
vallomás Fölmérgesíté Hamletet, de úgy, Hogy mind
könyörgve azt kivánta csak, Bár hazajönnél s megvínál
vele. No, ebből aztán...
LAERTES
Mit aztán, uram?
KIRÁLY Laertes, kedves volt atyád neked? Vagy vásznon
írott bú az a tiéd: Arc, melynek szíve nincs?
LAERTES
Mért kérdi, felség?
KIRÁLY Nem, mintha tán vélném, hogy nem szeretted, De
mert tudom, hogy minden szeretet Amint idővel támad, úgy
idő Mérsékli lángját és hevét, tudom Tapasztalásból.
Mert e lángban is Él egy lohasztó bél avagy kanóc; S
mindíg egyenlő jó nincs semmi se, Mert a nagyon meggyűlt jóság
maga Saját bővébe fúl. Tegyük tehát, Míg hőn akarjuk,
amit akarunk; Mert változékony ez az „akarás”, És annyi
gátja, csüggesztője van, Amennyi a nyelv, a kéz, vakeset; A
„kell” meg egy pazar sohaj csupán: Enyhítve kárt tesz. De
az elevenre! Hamlet jő, vissza: mit mernél csinálni, Hogy
tettel inkább légy atyád fia, Mint puszta szóval?
LAERTES
Hát nyakát szelem Oltár előtt is!
KIRÁLY A gyilkos
merényt Nem szentesíti hely; de a boszúnak Korlátja
nincsen. Ha ezt akarod, Maradj szobádban veszteg, jó
Laertes; Hamlet vegyen hírt megjöttöd felől; Mi majd előtte
feldicsértetünk, Kettős zománcba vonjuk hírneved, Mellyel
a norman felruháza; szóval Egymásra késztünk, és
fogadkozunk A fejetekre. Ő, amíly unott, Nagylelkü, nem
gyanító semmi cselt, A tőrök élét nem vizsgálja meg; Egy
kis fogással oly kardot cserélsz, Mely nem fenetlen, s egy hamis
szökéssel Atyád halálát megfizetteted.
LAERTES Úgy lesz; de a tőrt megmártom elébb. Egy
házalótól oly írat vevék, Olyan halálost, melybe mártva
kés, Hol vért ereszt, nincs oly varázs tapasz, Bár bírja
minden fű-fa erejét A hold alatt, hogy egy kis
karcolásra Megmentsen a haláltól valakit. E szerbe mártom
én szablyám hegyét, Hogy gyönge sértés már halál legyen.
KIRÁLY No,
majd bővebben megfontoljuk ezt, S hogy vág idő, eszköz,
célunkra össze. Ha elhibáznók, és ha szándokunk Kilátszanék
a rossz játék alól, Jobb, el se kezdjük. Kell hát
tartalék Tervünk mögött, egy, kettő is, mi állja, Ha ez
kipukkan. Várj! hadd lám csak - úgy – Ügyességtekre nagyban
fogadunk – Megvan! Majd a tusán ha szomjuság epeszt (Hogy
már dühösben szúrtok amiatt) És ő italt kér: egy pohár
leend kész Ez alkalomra, melyből egy csipet – Kerülje bár
el a mérges döfést – Tervünket biztosítja. De mi
zaj?
Királyné jő
Nos,
jó királyném?
KIRÁLYNÉ Egy bú a másik sarkában tapod, Oly gyorsan
jőnek. Húgod vízbe fúlt, Laertes.
LAERTES Vízbe? Ó, hol?
KIRÁLYNÉ Egy fűzfa hajlik a patak fölé, Mely szürke
lombját visszatükrözi. Ahhoz vivé ő eszelős
füzérit: Csalán-, kakukfü-, torma-, kosborát (Ezt
pásztorink durvábban nevezik, Holtember-ujjnak szüz
leányaink), Ott egy behajló ágra koszorúját Függesztené,
s amint kapaszkodik, Egy gonosz ág letört; s ő maga
is Gyom-ékszerével a siró folyamba Zuhant alá. Ruhája
szétterűlve Mint hableányt tartá fenn egy korig; Miközben
régi nótákból danolt, Mint ki nem is gyanítja önbaját; Vagy
oly teremtmény, ki a víz-elem Szülötte és lakója.
Csakhamar Azonban ittas és nehéz ruhái Dallam-köréből
levonák szegényt Sáros halálba.
LAERTES Ó, jaj!
hát beléfúlt?
KIRÁLYNÉ Belé, belé.
LAERTES Sok
is vized, szegény Ophelia! Elfojtom hát könyűm. De lám,
minő Bolond az ember! a természet rátart, Mondjon akármit a
szégyenkedés. Ha ez kicsordult, a nő is kiment. Élj
boldogul, királyom! tűz beszéd Lobogna nyelvemen, ha el nem
oltja Ez a bolondság. (El)
KIRÁLY
Jer, Gertrud, kövessük. Mi nagy bajjal csitíthatám
dühét! Most, félek, újra felzaklatja ez. Jer hát,
kövessük.
Elmennek
ÖTÖDIK FELVONÁS
1. SZÍN
Temető. Két sírásó jön, ásóval, kapával
ELSŐ SÍRÁSÓ El
szabad temetni keresztyén temetőbe egy olyan leányt, ki maga
jószántából keresi az üdvösséget?
MÁSODIK SÍRÁSÓ Hát
el azt, én amondó vagyok; ássuk meg neki szaporán a sírt; a
halottvizsgálók törvényt tettek rá, s úgy találták, hogy
megilleti a keresztyén temetés.
ELSŐ SÍRÁSÓ Hogy
lehet az, hacsak önvédelemből nem fúlt a vízbe?
MÁSODIK SÍRÁSÓ Már
pé'g azt úgy találták.
ELSŐ SÍRÁSÓ Se
offendendo kellett esni; nem lehet
különben. Mert hát ez a bibéje: ha én készakarva fúlok vízbe:
jele, hogy az tett; a tettnek pedig három ága van; úgymint: tenni,
cselekedni és elkövetni; ergo
készakarva fúlt belé.
MÁSODIK SÍRÁSÓ Úgy,
de hallja csak, pajtásuram...
ELSŐ SÍRÁSÓ Hagyj
békét nekem. Itt foly a víz, no jó; itt áll az ember, no jó: ha
mármost az ember megyen a vízhez, s beléöli magát, az
nollé-vellé
annyit tesz, hogy ő megy oda, érted? De ha a víz jön őhozzá, s
úgy nyeli el, akkor nem maga fojtotta belé magát; ergo,
ki nem vétkes önnön halálában, nem rövidíti meg az életet.
MÁSODIK SÍRÁSÓ De
hát ez a törvény?
ELSŐ SÍRÁSÓ E
bizony; halottvizsgáló törvény.
MÁSODIK SÍRÁSÓ Megmondjam
hát az igazat? Ha őkelme nagy kisasszony nem lett volna, bizony
kívül temetnék ám a keresztyén temetőn.
ELSŐ SÍRÁSÓ Hüm!
mondasz valamit; sajnos bizony, hogy az úri népnek több szabadsága
van vízbe fojtani vagy felkötni magát, mint a többi keresztyén
felebarátjának. Ide veled, ásó. Nincs olyan régi nemesember,
mint a kertész, az árkoló meg a sírásó; ezek tartják fenn az
Ádám mesterségét.
MÁSODIK SÍRÁSÓ Hát
Ádám nemesember volt?
ELSŐ SÍRÁSÓ A
bizony, vele kezdődik a nemesi kar.
MÁSODIK SÍRÁSÓ Volt
is akkor még olyan kar.
ELSŐ SÍRÁSÓ Micsoda!
Pogány vagy? Hát nem érted az Írást? Hiszen az Írás mondja:
„Ádám pedig ásott” – hogy áshatott volna kar nélkül?
Várj, teszek még egy kérdést; ha arra meg nem felelsz, ismerd el
magadat...
MÁSODIK SÍRÁSÓ Halljuk.
ELSŐ SÍRÁSÓ Ki
az, aki tartósabb munkát csinál, mint akár a kőmíves, akár az
ács vagy a hajóépítő?
MÁSODIK SÍRÁSÓ Hát
az akasztófa-csináló; annak a készítménye ezer lakót is elnyű.
ELSŐ SÍRÁSÓ Becsülöm
az eszed, biz'isten; az akasztófa éppen jó; de kinek jó? Annak
jó, aki rosszat cselekszik; márpedig te rosszat cselekszel, ha
aszondod, hogy az akasztófa tartósabb épület a templomnál; ergo,
az akasztófa éppen jó neked. No, csak találd ki, gyere.
MÁSODIK SÍRÁSÓ Már
hogy ki épít tartósabbat, mint a kőmíves, az ács vagy a
hajómester?
ELSŐ SÍRÁSÓ Igen;
ezt fejtsd meg, aztán kifoghatsz pihenni.
MÁSODIK SÍRÁSÓ Ahá!
Tudom már.
ELSŐ SÍRÁSÓ Ki
vele hát!
MÁSODIK SÍRÁSÓ Biz'
istók, már nem tudom.
Hamlet és Horatio távol megjelennek
ELSŐ SÍRÁSÓ Ne
törd tovább a csürhejárást; nem üget az a te szamarad jobban,
hiába püfölöd. Ha máskor ezt kérdik tőled, hát mondjad: a
sírásó; mert az olyan házat csinál, hogy ítéletnapig eltart.
Eredj csak, lódulj amoda Jáfethez, hozz nekem egy icce
valamit.
Második sírásó
el. Első sírásó ásás közben dalol
Hajdanta, míg ifjú valék; Tartottam
szeretőt; Kényemre, hej! kedvemre, húj!
Tölthettem az időt.
HAMLET Nem érzi e fickó, amit csinál, hogy dalol, midőn
sírt ás?
HORATIO A megszokás közönyössé tette iránta.
HAMLET Úgy van az: kevés dolgú kéznek annál finomabb
az érzése.
ELSŐ SÍRÁSÓ (dalol)
De meglopott öregkorom, Öklébe markola;
S elhányt-vetett, hogy azt se t'om, Ki voltam
valaha.
(Feldob egy koponyát)
HAMLET E koponyának egykor nyelve volt, szépen tudott
dalolni; s hogy vágja földhöz e pimasz, mintha Káin állkapcája
volna, ki az első gyilkosságot elkövette. Egy államférfi agya is
lehetett, kinél most e szamár különb cselszövő; egy olyané, ki
az Úristent is rászedte volna; nem meglehet?
HORATIO Lehet, fönséges úr.
HAMLET Vagy udvaroncé, ki oly szépen tudta mondani: „Jó
reggelt, édes úr! Hogy vagy, jó uram?” Ez-s-ez őméltósága
lehetett, ki égig magasztalta ez-s-ez őméltósága lovát, ha el
akarta csalni tőle; ugye, lehetséges?
HORATIO Igen, fönséges úr.
HAMLET Hát biz' úgy van az; és most Féreg asszonyságé;
beesett pofával, melynek csontját leüté a sírásó szerszáma.
Furcsa átalakulás foly itt; ha beléláthatnánk. Hát csak annyiba
került táplálni e csontokat, hogy most tekézzenek velök? Az
enyémbe nyilallás áll, ha erre gondolok.
ELSŐ SÍRÁSÓ (dalol)
Ásó, kapa, veremvágó, Egy szemfedő
lepel; Ó! az ily vendégnek egy gödör,
Egyéb semmi se kell.
(Másik koponyát dob)
HAMLET Itt egy másik; mért ne lehetne ügyvéd koponyája?
Hol vannak most szőrszálhasogatási, ármányai, tényálladéka,
birtokjoga és fogásai? Mért szenvedi most, hogy e goromba ripők
fültövön csapja egy piszkos ásóval, anélkül, hogy perbe fogná
„súlyos testi sérelem” miatt? Hm! – Ez az atyafi meg a maga
idejében nagy birtokszerző lehetett; csupa telektörvény, nyugta,
százalék, kettős tanú, térítvény volt. De hát annyi nyugta
után itt leve nyugta? Annyi térítvény után ide tért meg? S agya
százalék helyett ázalékkal van tele? Tanúi az egész véteményből
nem megyéről, csak egy szűk mezsgyéről tanúskodnak? Átruházó
oklevelei alig férnének e ruhaszekrényben, és most a birtokosnak
sincs tágabb tere? Mi?
HORATIO Hajszállal sincs, uram.
HAMLET Nemde juhbőrből készítik a pergament?
HORATIO Abból, uram; meg borjúbőrből is.
HAMLET Az is mind juh meg borjú, ki ebben biztosságot
keres. – Ki sírja ez, hé!
ELSŐ SÍRÁSÓ Az
enyém, uram. (Dalol)
Ó, az ily vendégnek egy gödör, Egyéb semmi
se kell.
HAMLET Gondoltam, hogy tiéd ez a zug, mert benne vagy, ha
zúg.
ELSŐ SÍRÁSÓ Az
úr meg kívül zúg, ha zúg; és így nem az úré; én, ha
zug sem vagyok benne, mégis enyém.
HAMLET Abban vagy hazug, hogy benne lévén, magadénak
mondod, mert halottnak való az, nem elevennek.
ELSŐ SÍRÁSÓ Eleven
hazugság ez, uram; visszapattan mindjárt tőlem az úrra.
HAMLET Miféle embernek ásod ezt?
ELSŐ SÍRÁSÓ Nem-embernek,
uram.
HAMLET Némbernek hát?
ELSŐ SÍRÁSÓ Annak
se.
HAMLET Kit temetnek belé?
ELSŐ SÍRÁSÓ Aki
valaha nő volt; de már, Isten nyugassza lelkét, csak halott.
HAMLET Mily átalkodott ez a semmirekellő! Az ember
kótábul beszéljen hozzá, különben megöli a szójátékával.
Uttartson, Horatio, három év óta, úgy veszem észre, oly elménc
lett a világ, hogy a paraszt lábujjhegye az udvaronc sarkára
tapos. – Mióta vagy sírásó?
ELSŐ SÍRÁSÓ Az
esztendő minden napjai közül az napon adtam rá magamat, mikor
néhai Hamlet királyunk legyőzte Fortinbrast.
HAMLET Mennyi ideje annak?
ELSŐ SÍRÁSÓ Hát
nem tudja? Hisz minden bolond tudja azt. Éppen aznap volt, mikor az
ifjú Hamlet világra lett, tudja, az, aki megbolondult, aztán
Angliába küldték.
HAMLET Vagy úgy! Aztán mért küldték Angliába?
ELSŐ SÍRÁSÓ Hát,
mert bolond volt; ott majd eszire tér, vagy ha nem, ott úgyse baj.
HAMLET Miért?
ELSŐ SÍRÁSÓ Mert
ott szembe se tűnik; ott minden ember olyan bolond, mint ő.
HAMLET Aztán hogy bolondult meg?
ELSŐ SÍRÁSÓ Nagyon
furcsán, aszondják.
HAMLET Furcsán? Hogyhogy?
ELSŐ SÍRÁSÓ Hát
csak úgy biz'a, hogy elment neki az esze.
HAMLET A gutába!
ELSŐ SÍRÁSÓ Nem
a gutába, hanem itt Dániába, hol én harminc esztendő óta ásom
a sírt, összevéve mint gyerek és ember.
HAMLET Meddig áll el az ember rothadás nélkül a
földben?
ELSŐ SÍRÁSÓ Hát
bizony, ha már halála előtt meg nincs rothadva (mert mai napság
annyi francu ette test kerül ide, aki temetést is alig bírja),
eláll az nyolc vagy kilenc esztendeig; cserző-varga eláll
kilencig.
HAMLET Miért tovább az, mint más?
ELSŐ SÍRÁSÓ Mert
hát, uram, annak bőre úgy kicserződik a mesterségivel, hogy soká
nem ereszti által a vizet; márpedig a víz a leggonoszabb
pusztítója ennek a mi kurafi testünknek, ha meghalt. Látja ezt a
kaponyát; huszonhárom esztendeje fekszik a földben.
HAMLET Kié
volt az?
ELSŐ SÍRÁSÓ Hej,
kurafi bolond egy fickóé volt ez; mit gondol, kié?
HAMLET Nem tudom.
ELSŐ SÍRÁSÓ Nyavalya
essék a gaz bolondjába! Egyszer egész palack rajnait a
nyakam közé öntött. Ez a tulajdon kaponya, uram ez a tulajdon
kaponya Yorick kaponyája volt, a király udvari bolondjáé.
HAMLET Ez?
(Elveszi a koponyát)
ELSŐ SÍRÁSÓ Éppen
ez
HAMLET Hadd lám. Haj, szegény Yorick! Ismertem, Horatio;
végtelen tréfás, szikrázó elmésségű fiú volt: engem a hátán
hurcolt ezerszer: és most hogy irtózik tőle a képzeletem! A
gyomrom is émelyedik rá. Itt függött az ajk, melyet én
összecsókoltam, azt se tudom, hányszor. Hová lettek gúnyjaid,
bakugrásid, dalaid? Villámló élceid, melyek az egész asztalt
hahotára fakaszták? Egy sincs már belőlük, hogy kimajmolnád
saját torzképedet? Bezzeg most esett le az állad! No, eredj
őasszonysága öltözőjébe, s mondjad neki: fesse bár magát
ujjnyi vastagon, erre jut az arca; eredj, kacagtasd meg vele. –
Valamit kérdek tőled Horatio.
HORATIO Mi lesz az, fönség?
HAMLET Mit gondolsz, Nagy Sándor is ilyenné lett a
földben?
HORATIO Éppen.
HAMLET S
ilyen szaga volt? Phű! (Leteszi a
koponyát)
HORATIO Éppen, fönség.
HAMLET Minő aljas célokra használhatnak még bennünket,
Horatio! Nem nyomozhatja-e képzeletünk a Sándor nemes porát, míg
végre mint hordóakna tapaszát leli meg?
HORATIO Nagyon tűhegyre vennők, ha így vennők.
HAMLET Bizony
nem; egy szikrát sem; csak szerényen elkísérnők őt oda, s
valószínűség vezérelne; ilyenformán: Sándor meghalt; Sándort
eltemették; porrá vált; a por föld; földből sárt csinálnak:
és így azzal a sárral, mely őbelőle lett, miért ne dughatnák
be a söröshordót? Fejdelmi Caesar, ha föld röge lett, Lyukat
töm, hogy kizárja a szelet; Ó, hogy ki a világ félelme
volt, E sár, most egy repedt falon a folt! De lassan! félre!
– Itt jő a király,
Király,
királyné, Laertes, urak és egy pap, Ophelia koporsóját
kísérve jőnek
Királyné s
udvaroncok. Kit temetnek Ily csonka szertartással? Ez jele, Hogy
akit hoznak, öngyilkos kezekkel Végezte éltét; bárha
rangbeli. Vonuljunk hátra, lessük el, mi ez.
(Hátravonul Horatióval)
LAERTES S mi szertartás még?
HAMLET
Ez Laertes, Igen derék ifjú; figyelj csak.
LAERTES Mi szertartás még?
PAP A temetésben annyit kedvezénk, Amennyit csak
szabad: halála kétes, S ha egy parancsszó rendet nem
zavar, Beszenteletlen várná e gödörben Ama vég-harsonát:
imák helyett Cserép, kavics, kő hullna rá; de így Szűz
dísze a virághintés, harangszó, S köz temető-hely
megengedtetett.
LAERTES Ennél több nem szabad?
PAP
Több nem szabad, Fertőzve lenne gyászszolgálatunk A
requiem-mel,
mely békében elszállt Lelkekre mondatik.
LAERTES
Tegyék a földbe; Szeplőtlen szűz testéből
violák Fakadjanak! De tudd meg, durva pap, Szolgáló angyal
lesz hugom, midőn te Ott lenn üvöltesz.
HAMLET
Mi! Ophelia!
KIRÁLYNÉ (virágot
hintve) Kedvest a kedvesnek:
Isten veled. Reméltem, Hamletemnek nője léssz, Azt gondolám,
nászágyadat vetem meg, Nem sírodat hintem, kedves leány.
LAERTES Háromszoros
jaj, ó! harmincszoros, Fejére az átkozottnak, ki
gonosz Tettével megrabolta dús eszed! Ne még a földet! hadd
szorítom újra Karomba egyszer. Most halmozzatok
(A
sírba ugrik)
Port elevenre,
holtra, míg hegyet Emeltek e lapályon, mely tetőzze Vén
Peliont s Olympus kék fejét.
HAMLET (előlép)
Ki az, kinek fájdalma elbir íly Tulzó beszédet? kinek
jaj-szavára Bűvölten áll a vándor csillag is, S döbbenve
hallgatózik? – Én vagyok, Hamlet, a dán.
(A sírba ugrik) Birkóznak
LAERTES Ördög lelked
vigye Pokolba hát.
HAMLET Nem jól
imádkozol. Vedd, kérlek, a torkomról ujjaid; Mert bárha nem
vagyok tüzes, szilaj, Veszélyes is van bennem valami: Kerüld,
tanácslom. Vedd innen kezed.
KIRÁLY Szét kell cibálni őket.
KIRÁLYNÉ
Hamlet! Hamlet!
MIND Urak...
HORATIO Türelmet, édes jó
uram!
A kísérők elválasztván őket, feljőnek a sírból
HAMLET Hagyján! e pontért harcolok vele, Mig a szemem
héját mozdíthatom.
KIRÁLYNÉ Fiam, fiam! miféle pontért?
HAMLET Szerettem Opheliát; negyvenezer Testvér
szerelme, összefogva, nem Ér az enyimmel. Mit tennél te érte?
KIRÁLY Ó, hisz bolond, Laertes.
KIRÁLYNÉ Tűrd néki, az Isten szerelmiért!
HAMLET Krisztusra! mit tennél meg érte, hadd lám: Sirnál?
viaskodnál? tépnéd magad? Innál-e mérget? ennél
krokodilt? Én megteszem. Hát ríni jössz ide? S hogy sírba
ugrálj, engem azzal ölj? Jer hát, temetkezz mellé eleven, Én
kész vagyok; s ha bércekről fecsegsz, Hadd hányjanak ránk
annyi milljom holdat, Míg a tetőhöz, melynek homlokát A
lángoló napkör megperzseli, Az Ossa egy bibircsó lesz. Na
ládd, Ha szájaskodni tudsz, én is tudok.
KIRÁLYNÉ Őrült beszéd ez; így tart egykorig, Ha
rájön a láz; majd türelmesen, Mint nőgalamb aranyszin
pelyhesi Fölött, alélva gubbaszt hallgatása.
HAMLET Hallod-e,
hé! mért bánsz te így velem? Mindig szerettelek; de semmi,
no; Bár Hercules, amit bír, tegye meg: A macska nyávog, és
megvész az eb. (El)
KIRÁLY Kérlek,
vigyázz rá, jó Horatio.
Horatio
el (Laerteshez)
Türelmed
edzze múlt éji beszédünk; Most e lökéshez szabjuk az
ügyet. Édes Gertrud, vigyáztass a fiadra. E sírra élő
emléket teszünk. Lesz egy nyugalmas óránk nemsokára; Addig
türelmet a nehéz munkára.
Elmennek
2. SZÍN
Terem a kastélyban. Hamlet és Horatio jőnek
HAMLET Elég is erről: halld a másikat. Jut még
eszedbe az egész dolog?
HORATIO Jut-é eszembe, fönség?
HAMLET Harc volt, barátom, a szivembe, mely Alunni sem
hagyott; és helyzetem Irtóztatóbb volt egy
rablázadásnál. Gyorsan – becsülni méltó gyorsaság (Mert
tudni kell, hogy egy meggondolatlan Tett néha jól segít,
midőn derék Tervünk hanyatlik; s ez tanítson arra: Van egy
istenség, aki céljaink Formálja végre, bármiképp
nagyoltuk)...
HORATIO Kétségkivűl.
HAMLET Fel, a
hajó-szobámból, Nyakamba vetve tengerészruhám, Mentem
sötétben tapogatva, hogy Kimotozzam őket; célom
sikerült; Vevém csomagjok; egyszóval, siettem Szobámba
vissza; hol bátor valék – Felejtve a félsz minden illemet
– Feltörni a titkos csomag pecsétjét. Mit leltem abban! ó,
királyi gazság! Szoros parancsot – megtüzdelve okkal, Dán-
s Angolország jóllétök felől, S mily rém, lidérc, huh! az
én életem – Hogy megtekintve, haladéktalan, Még
bárdfenésre sem hagyván időt, Vegyék fejem.
HORATIO Hah!
lehetséges az?
HAMLET Itt a parancs: olvasd, ha érkezel. De most
szeretnéd tudni, mit tevék?
HORATIO Kérem fönségedet.
HAMLET Így
bé levén hálózva e gazoktul – Mert még előszót sem
csinált agyam, Midőn ők már elkezdtek játszani –, Leültem,
új parancsot koholék; Szépen leírtam. Egykor póriasnak Tartám,
mint sok nagy államférfiú, A szép irást, s nagyon törtem
magam, Hogy elfeledjem e tudásomat; De most deáki haszna lőn.
Szeretnéd Tudni, mit írtam?
HORATIO
Igen, jó uram.
HAMLET Király nevében szörnyü kénytetést: Úgy hív
adózó néki Anglia, Úgy, pálmaként, barátságuk
viruljon, Úgy hordja béke a kalász-füzért, Úgy álljon a
frigyök közt csak vonás, S több ily nehéz „úgy-úgyot”:
amiképp Meglátva, értve a bennírtakat, Minden halasztás
nélkül, rögtöni Halálnak adja e parancs vivőit, Még
gyónniok sem engedvén időt.
HORATIO S hogyan pecsétlé újra be?
HAMLET Hát ebben is segélt az Ég. Atyám Gyürűje,
melyről azt a dán pecsétet Levették, éppen tarsolyomba
volt. Alájegyzém az írást; összhajtám, Úgy, mint a
másik; bepecsételém, S helyére dugtam: rá nem ismer a
Váltott-gyerekre senki. Másnap aztán Hajó-tusánk lett;
ami azt követte, Immár tudod.
HORATIO Megy hát Guildenstern s Rosencrantz neki?
HAMLET No, hát; úgy kaptak e szolgálaton; Egyik se
nyomja lelkem; buktijok Önnön csuszás-mászásukból
ered. Veszélyes ám, ha két hatalmas ellen Bőszült rohamja
s vívó-tőre közzé Hitvány elem kerűl.
HORATIO
Minő király ez!
HAMLET Nem néz-e most rám, gondold meg –
királyom Megölte; megszeplősité anyámat; Ide csöppent,
trónraléptem és reményim Közé; kihányta horgát életemre, S
minő fogással! – nem lélekbe jár, Hogy megfizessek e karral
neki? S nem kárhozat, hogy az emberiség E rákfenéje
pusztitson tovább?
HORATIO Rövíd időn megtudja Angliából, Mi lett ez
ügynek kimenetele.
HAMLET Rövíd
időn meg: de a köz enyim; S
az ember élte annyi, mint ez:
„egy!” Azt
bánom, hogy felejtém magamat, Horatio, Laertes ellenében: Ügyem
szakasztott mása az övé. Kedvébe járok; de bizony,
dagályos Fájdalma szörnyü szenvedélyemet Feltornyosítá.
HORATIO Csendesen!
Ki jő itt?
Osrick jő
OSRICK Üdvözlöm, fenség, Dániábai visszatérte
alkalmából.
HAMLET Köszönöm alásan, uram. – Ismered ezt a
pőcsiket?
HORATIO Nem, jó uram.
HAMLET Annál inkább üdvösségedre válik, mert vétek
ezt ismerni. Sok földje van, termékeny is; így hát, akármily
barom legyen a barmok ura, annak jászla a király asztala mellett
áll. Szajkó ugyan, de mondom, terjedelmes birtoka van sárból.
OSRICK Kedves fenséges úr, ha szívélyes volna ráérni,
egy dolgot közlendenék, őfelségétől.
HAMLET Elfogadom, uram, szellemem összes éberségével.
Használja fövegét; fejrevaló az.
OSRICK Köszönöm, fenség: ma nagyon meleg.
HAMLET Sőt nagyon hideg van, tessék elhinni: felyülről
fú a szél.
OSRICK Valóban, uram, meglehetősen hideg van.
HAMLET De mégis, úgy tetszik, rekkenő a hőség – az
én mérsékletemhez.
OSRICK Roppantul, uram; igen rekkenő – mintha – nem is
tudok mit mondani, hogyan. De, uram, őfelsége jelentenem hagyta
önnek, miszerint ő nagy fogadást tett önnek fejére. Az ügy,
fenség, ez...
HAMLET Kérem,
ne feledje... (Int, hogy tegye fel
kalapját)
OSRICK Lelkemre, nem; saját kényelmemért, lelkemre!
Uram, itt van, imént jőve udvarhoz, Laertes; higgyen nekem, ő egy
bevégzett világfi, a legjelesb különféleségek-, igen finom
modor- és nagy külfénnyel. Valóban, képlegesen beszélve róla,
ő az udvariasság térképe vagy naptára, mert benne mindazon
tényezők beltartalma található fel, miket egy udvaronc örömest
lát.
HAMLET Uram, leírása nem szenved veszteséget ön ajkán;
bár tudom, hogy őt leltárilag elemezni zavarba ejtené az
emlékezet számtanát, mely még csak evickélni sem bírna az ő
gyors vitorlája után. De, a magasztalás őszinteségével
mondva, én őt egy nagymérvű szellemnek tartom, s oly drága és
ritka öntvényűnek, hogy igaz szólamot használva felőle,
hozzá hasonló csupán a tükre: bárki más akarná utánozni,
árnyéka, semmi egyéb.
OSRICK Fönséged a legkifogástalanabbul beszél róla.
HAMLET S az ügy érdeme, uram? Mért burkoljuk e lovagot a
mi durvább leheletünkbe?
OSRICK Parancsol?
HORATIO Uram, nem volna lehetséges más nyelven megértetni
magát? Szíveskedik, ugye, bizony?
HAMLET Mit jelentsen e lovag neve említése?
OSRICK Laertesé?
HORATIO Üres már a zsebe; arany szavait mind elköltötte.
HAMLET Az övé, uram.
OSRICK Tudom, miszerint fönséged elég bölcs...
HAMLET Vajha tudná, barátom; ámbár, bizony, az ön
tudása még nem nagy becsületemre válna. Tovább, uram.
OSRICK Fönséged elég bölcs átlátni, hogy mily kitűnő
Laertes...
HAMLET Azt nem merem bevallani, nehogy vele mérkőznöm
kelljen a kitűnőségben; pedig ismerni jól az embert, ez volna a
valódi önismeret.
OSRICK Fegyverforgatásban értem, fenség; már e
szakmában, miképp mindenki által lett beismerve, nincs hasonlója.
HAMLET Mi a fegyvere?
OSRICK Víkard
és rapier.
HAMLET Ez hát két fegyvere neki. Nos aztán?
OSRICK A király, fönség, fogadott vele hat berber
paripában; mik ellenében ő föltételezett, úgy hallom, hat
francia víkard- és tőröket, járulványaikkal együtt, mint öv,
kardkötő és a többi. Az emeltyűk hárma valóban igen gyönyörű
a szemnek, igen jól áll a markolathoz; nagyon finom emeltyűk, igen
nemes fogalmazással.
HAMLET Mit nevez ön emeltyűnek?
HORATIO Tudtam, fenség, hogy nem éri be a szöveggel,
hanem elébb az oldaljegyzeteken is akar épülni.
OSRICK Emeltyűk, uram, a kardkötők.
HAMLET A kitétel rokonabb lenne tárgyával, ha ágyút
szoktunk volna hordani oldalunkon; addig a kardkötő, úgy hiszem,
legyen kardkötő. De tovább: hat berber ló, hat francia tőr, ezek
járulványi s három nemes fogalmazású emeltyűi ellen; igazi
francia-dán fogadás. És miért lett mindez föltételezve, amint
mondá?
OSRICK A király, fenség, arra fogadott, fenség, hogy ő
és fenséged közötti tizenkét vímenetből ő háromnál többször
nem talál, mint fenséged; ő pedig tizenkettő ellen kilencre
fogadott; és ez rögtöni kísérlet tárgya lenne, ha fenséged
méltóztatnék megfelelni...
HAMLET Hátha nem felelek semmit?
OSRICK Úgy értem, uram, hogy megfelelni a kihívásnak,
személye kitétele által e kísérleten.
HAMLET Itt járkálok, uram, e csarnokban; ez a naponkinti
sétaidőm: ha őfelségének úgy tetszik, ám hozzák ide a
szablyákat; s ha Laertesnek kedve tartja, és a király is marad
szándéka mellett, nyerek neki, ha bírok; ha nem, úgy nem
nyertem egyebet, csak a szégyent, s a szám feletti ütlegeket
magamnak.
OSTRICK Izenetét ily módon kézbesítsem?
HAMLET Az értelmét, uram: különben amennyi szóvirággal
kívánja a természete.
OSRICK Ajánlom hódolatomat fenségednek.
HAMLET Viszont,
viszont. Osrick el Jó,
hogy ajánlja magát; különben nincs nyelv a világon, mely azt
tenné.
HORATIO Elszaladt a libuc, pedig még a tojáshéj is a
fenekén van.
HAMLET Tán még anyja emlőjével is udvariaskodott ez,
mielőtt megszopta volna. Így ő (és sok más falkájabeli,
kiket tudom, mint becéz e seprőjére szállt világ) a kornak
puszta hangját, a társalgás külmodorát és mintegy tajtékját
szedték fel, mely őket átsegíti a legdőrébb és
legalaposb vélemények közt is; de kísértsd meg csak, fújj rá,
s a buborék oda.
Jő egy úr
ÚR Fenséges, uram, őfelsége tiszteletét küldte vala
az ifjú Osrick által ki azt a választ hozá, hogy fenséged itt a
csarnokban vár; most általam azt kérdezteti, van-e még kedve
megvíni Laertesszel, vagy hosszabb időre halasztja?
HAMLET Én állani szoktam feltételimnek; azok a király
tetszését követik. Ha kedve parancsolja az enyim kész; most vagy
akármikor, föltéve, hogy oly képes leszek, mint most.
ÚR A király, királyné, s mind jőnek már lefelé.
HAMLET Isten neki!
ÚR A királyné kéreti fönségedet, lássa szívesen
Laertest, mielőtt víváshoz fognának.
HAMLET Jóra oktat.
Úr el
HORATIO Elveszti a fogadást, fenség.
HAMLET Nem gondolnám: mióta külföldön jár, mindig
gyakorlom magamat; ily egérúttal nyerni fogok. De sose láttál
olyat, mily nehéz itt a szívem tája; hanem sebaj.
HORATIO Úgy hát ne, jó uram...
HAMLET Merő bolondság; de afféle sejtelem mégis, mely
talán megzavarna egy asszonyt.
HORATIO Ha elméje nyugtalan valamiért, fogadjon szót
neki; én majd eléjök megyek, s megmondom, hogy nincs most kedve
hozzá.
HAMLET Tapot se; dacolunk e baljóslattal: hisz egy verébfi
sem eshetik le a gondviselés akaratja nélkül. Ha most történik:
nem ezután; ha nem ezután, úgy most történik; s ha most meg nem
történik, eljő máskor: készen kell rá lenni: addig van. Miután
senkinek sincs olyanja, mit itt ne hagyjon: mit árt elébb hagyni
el? – Ám legyen!
Király, királyné, Laertes, urak, Osrick és kíséret
vívótőrökkel stb. jőnek
KIRÁLY Jer, Hamlet, jer: vedd tőlem e kezet.
(Laertes kezét a Hamletébe teszi)
HAMLET Uram, bocsánat; megsértettelek; De, mint lovag,
bocsásd meg azt nekem. Ím, tudják a jelenvalók, S kellett
bizonnyal hallanod, minő Bús elmebaj gyötör. Amit tevék, Mi
durván verte föl természeted, Becsűleted s
botránkozásodat: Kimondom itten: őrültség vala. Vagy
Hamlet az, ki megbántá Laertest? Hamlet soha! mert Hamlet, ha
magán- Kivűl ragadva, mikor ő nem ő, Bántá Laertest: nem
Hamlet tevé azt, Hamlet tagadja. Hát ki tette más? Az
őrültsége. Így levén ezek, Hamlet a bántott félhez
tartozik: A kór szegény Hamletnek ellene. E fültanúk előtt,
uram, Tagadva minden ártó szándokom, Mentsen ki annyiban
nemes szived, Hogy háztetőn nyilat lövék keresztül, S
öcsémet érte.
LAERTES A
vér megbocsát, Melynek leginkább szítna gerjedelme Bosszúra
mostan; ámde a becsűlet Még visszatartja béke-jobbomat, Míglen
korosb és közbecsűletű Bajmesterek szavát, itéletét Birandom,
hogy nincs vérfolt nevemen. Addig legyen barátság e
barátság, Mit felajánlasz; én elfogadom, Nem is töröm
meg.
HAMLET
Őszintén veszem; S bizvást megvívom e tesvéri párbajt.
– Acélt nekünk! Jer.
LAERTES
Jer, egyet nekem!
HAMLET A
célod
én leszek, bizony, Laertes; Mint legsötétebb éjen
csillagok, Lövellnek át tudatlanságomon Mesterfogásid.
LAERTES Ej, ne csúfolódj!
HAMLET Nem, Istenemre!
KIRÁLY Adj, kardokat, kis Osrick. – Hamlet öcs, Tudod,
miben fogadtunk?
HAMLET
Jól, királyom; Felséged a gyöngébb
oldalra tett.
KIRÁLY Nem félek attól: víni láttalak; S ha ő
haladt: egérutunk van érte.
LAERTES Nagyon nehéz; hadd lám a másikat.
HAMLET Ez jó nekem. Egyforma hosszu mind?
Készülnek a viadalhoz
OSRICK Egyforma, fenség.
KIRÁLY Bort billikomba! ez asztalra itt. S ha majd
talál elsőre, másodikra, Vagy harmadízben Hamlet jól
felel: Ágyú dörögjön minden várfokon; Hamlet javáért
iszik a király. Egy gyöngyszemet dob a kehelybe akkor, Drágábbat
annál, melyet koronán Felváltva már négy dán király
viselt. Kelyhet nekem! s az üstdob mondja meg A harsonának,
és a harsona Künn a tüzérnek, pattantyú az égnek, Az ég
a földnek: „Most ürít kehelyt Hamletre a király.” –
Hajrá, fiúk! Ti meg, birák, jól nyissatok szemet.
HAMLET No rajta!
LAERTES Rajta hát!
Vínak
HAMLET Egy.
LAERTES Nem.
HAMLET Biró!
OSRICK Találta, szembetűnően találta.
LAERTES Jó; újra hát!
KIRÁLY Megállj! bort
adjatok. Hamlet, ez a gyöngy a tiéd; fogadd; Egészségedre.
– Nyújtsátok oda.
Harsonák; künn ágyúdörej
HAMLET Hadd
végzem e döfést; tedd félre addig. Jerünk.
Vínak
Találtam ismét; igaz-e?
LAERTES Ért, ért, bevallom.
KIRÁLY A mi fiunk győz.
KIRÁLYNÉ
Tikkad, mert kövér – Ne, Hamlet, a kendőm; töröld meg
arcod; Ez a királyné áldomása, Hamlet: Szerencsédért
iszik.
HAMLET Kegyelmes asszony!
KIRÁLY
Gertrud, ne igyál.
KIRÁLYNÉ Iszom, bocsásson meg, uram király.
KIRÁLY (félre)
Késő! a mérgezett pohár.
HAMLET Mindjárt, anyám: még inni nem merek.
KIRÁLYNÉ Jer, hadd töröljem meg hát arcodat.
LAERTES Most
én találok,
felség.
KIRÁLY
Nem hiszem.
LAERTES (félre)
Mintegy a lelkem is furdal pedig.
HAMLET Jer harmadikra. De játszol, Laertes: Víjj,
kérlek, amint Isten tudnod adta; Félek, bolondot űzsz velem
csupán.
LAERTES Igen? No, jer hát.
OSRICK
Egyik sem talált.
LAERTES Ne most!
Laertes megsebzi Hamletet, erre, a birkózás közben, felcserélik
szablyáikat, és Hamlet megsebzi Laertest
KIRÁLY Vonják el egymástól! Dühösek.
HAMLET Nem; rajta ismét!
A királyné összeroskad
OSRICK
Ha! ni, a királyné!
HORATIO Mindkettő vérzik. Hogy van, jó uram?
OSRICK Hogy vagy, Laertes?
LAERTES
Hát, mint egy szalonka, Saját tőrömben,
Osrick. En-árulásomért méltán halok.
HAMLET Mi lelte a királynét?
KIRÁLY
Csak elájult, Hogy a vért látta.
KIRÁLYNÉ
Nem, nem: az ital, Az
ital – ó, édes Hamlet! – az ital, Az ital: megmérgeztek.
(Meghal)
HAMLET
Ó, szörnyü gazság! Be kell
az ajtót zárni. Árulás! Ki kell nyomozni.
Laertes elesik
LAERTES Itt fekszik, Hamlet. – Hamlet, oda vagy: Nincs
a világon szer, mitől kigyógyulj; Nincs benned élet egy
félórai. Az áruló, kifent, megmérgezett Eszköz kezedbe
van. Torkomra forrt Az undok ármány: itt fekszem, soha Föl
nem kelendő. Mérget itt anyád is; De hangom elhágy. A király
az ok, Mindenben a király.
HAMLET A
kardhegy is mérgezve van? No, méreg, hass tehát! (A
királyt ledöfi)
MIND Árulás! árulás!
KIRÁLY Ó, védjetek, barátim; csak seb ez.
HAMLET Ne hát, te gyilkos, vérparázna dán! Ne, idd
ki ezt is: – benne gyöngyszemed? – Kövesd anyámat.
A király meghal
LAERTES
Méltán
bűnhödik; Oly méreg ez, mit ő kevert maga. Váltsunk, nemes
Hamlet, bocsánatot: Atyám halála s az enyém ne
szálljon Fejedre, se az enyimre a tied. (Meghal)
HAMLET Az Ég ne tudja bűnödül! Követlek. Halott
vagyok, Horatio. Isten veled, boldogtalan királyné! Ti, kik
halványan és remegve álltok, Néma személyek s nézők e
darabnál, Ha volna még időm (de a halál Kemény poroszló,
nem ereszti foglyát), Ó! majd beszélnék – de maradjon
az. Horatio, halott vagyok; te élsz; Győzd meg felőlem és
igaz ügyemről A kétkedőket.
HORATIO Azt ne
várd soha: Bennem a dánnál több a római; Maradt még e
pohárban egy kevés.
HAMLET Addsza,
ha lelked van! bocsásd a kelyhet. Az Égre! nem hagyom. Ó,
Istenem! Horatio, mily sérelem marad, Ha ez homályba vész, a
nevemen! Ha ápolál szivedben valaha: Foszd meg az üdvtől
egy kissé magad, Szídd még e rossz világ kinos lehét, Hogy
elmondd esetem.
Künn induló
és lövés
Mi hadzaj ez?
OSRICK A győzedelmes ifju Fortinbras Üdvözli,
Lengyelországból jövet, Ily harcilag Angolhon követit.
HAMLET Ó!
meghalok, Horatio. Túlzajg az ádáz méreg lelkemen! Nem
élhetem meg az új híreket; De íme, jóslok; Fortinbrasra
száll Az ország; övé haldokló szavam. Beszéld el ezt
neki, s minden körülményt, Mi okozá. A többi, néma csend.
(Meghal)
HORATIO Nemes szív tört meg itt. Jó éjt,
királyfi; Nyugosszon angyal éneklő sereg! Miért jön a dob?
Künn induló. Fortinbras, az angol követek és mások jőnek
FORTINBRAS Hol az a látvány?
HORATIO
Mit akarsz te látni? Ha jajt, ha szörnyüt, ne
keresd tovább.
FORTINBRAS Itt koncolás volt. Ah, kevély halál! Mi
dáridó készűl örök honodban, Hogy egy lövéssel ennyi
fejedelmet Ily véresen levertél?
ELSŐ KÖVET
Szörnyü
látvány, S mi Angliából hírt későn hozunk: Nem érez a
fül, mely meghallaná Beszédünk, hogy parancsa teljesült, Hogy
Rosencrantz és Guildenstern halott. Ki fogja megköszönni már?
HORATIO
Ez ajk nem, Ha élne és köszönni
bírna is. De, minthogy éppen toppra jöttetek, Ti
lengyelekről, és ti Angliából, E vér-tusához: rendeljétek
el Közszemle végett e holttetemek Kitételét magas
ravatalon; S hadd hírlem a még nem-tudó világnak Az itt
történteket. Majd hallotok Vérbűn, erőszak,
természettelen Dolgok, nem is vélt gyilkolás, kivégzés, Ravasz,
de kényszerült ölés felől; És végre füstbement bal
terveket, A főre hullva, mely koholta; mindezt Híven
elmondhatom.
FORTINBRAS Jerünk sietve meghallgatni azt, S hívjuk be
rá az ország nagyjait. Én e szerencsét búsan ölelem; E
tartományhoz, úgy rémlik, jogom van: Most alkalom hí föllépnem
vele.
HORATIO Erről magamnak is lesz egy szavam, S egy olyan
ajké, hogy többet csinál. Most ehhez lássunk, míg az
emberek Elméje bódult; míg több baj nem ér Ármány s
vétség miatt.
FORTINBRAS
Négy százados Emelje Hamletet, mint
katonát, A ravatalra: mert belőle, ha Megéri, nagy király
vált volna még. Útján kövesse harci tisztelet. Harsogjon a
zene. Vegyék föl tetemét. Ily látomás Szép a mezőn, de
itt szemlélve más. Menj, lőjenek sort!
Induló mellett mind el; azután sorlövés hallik
William Shakespeare: XV. szonett
Ha meggondolom, hogy csak egy rövid
Percig teljes mind, ami nő s virágzik,
S e roppant színpad csak olyat mutat,
Amit titkos csillag-parancs irányít;
Ha látom, egy az ember s a növény,
Egyazon ég húzza föl s rontja le:
Friss nedvben ragyog, lankad, túl delén,
S kopik daliás emlékezete, –
A múlás eszméje mindig elő-
Ragyogtatja legdúsabb tavaszod,
Melyben küzd már a romlás s az idő,
Hogy mocskos éjbe fojtsa szép napod;
S küzdve az idővel, mely elragad,
Mert szeretlek, én feltámasztalak.
Szabó Lőrinc fordítása
William Shakespeare: XIX. szonett
Falánk idő, nyűdd az oroszlán körmét,
S falasd a földdel édes fiait,
Törd vad tigris-állkapcsok fogak tőrét,
S ős főnix vére igya lángjaid;
S legyen víg s bús kor, amit röptöd elhagy,
S tégy, amit akarsz, Gyorslábú, te, a
Nagy világgal s tűnő ékeivel, csak
Egy szörnyű bűnt ne kövess el soha:
Ne szántsák kedvesem szép homlokát
Óráid, s ódon pennád rajzai;
Suhanj fölötte érintetlen át:
Szépségminta, mai s mindenkori!
De tombolj bár, vén Idő, legvadabban,
Örökifjan él kedvesem e dalban.
Szabó Lőrinc fordítása
William Shakespeare: XCIV. szonett
Ki nem árt, bár van benne rá erő,
Ki nem teszi, mit legjobban mutat,
Ki mást megindít, s maga, mint a kő,
Kísérhetetlen és lassú marad,
Méltán örökli az az Ég kegyét
S a föld kincseit joggal rendezi,
Arcán hordja a gazda s úr jegyét,
S a többi mind csak kasznára neki.
A nyár virágát szereti a nyár,
Bár csak magáért van, ha él, ha hal,
De érje csak fertőzés és ragály,
Szebb lesz nála a legrosszabb paraj:
Édes mézet ecetté ront a kontár;
Rothadt liliom büdösebb a gyomnál.
Szabó Lőrinc fordítása
William Shakespeare: XLVIII. szonett
Mily gonddal zárta, útra kelve, hű
Reteszek alá minden holmimat:
Hasznom ne használja tolvajkezű
Hamisság, de védje biztos lakat!
De téged, aki legfőbb bánatom,
Egyetlen gondom, kincsem java vagy,
Vigasz, ki mellett a gyöngy szürke lom,
Rongy zsiványok kezére hagytalak.
Semmi szekrénybe nem zártalak el,
Csak ahol nem vagy, bár úgy érzem, ott vagy,
Keblem gyöngéd rejtekébe, amely,
Hogy jöjj-menj, békén nyitódhat-csukódhat;
S félek, onnan is kilopnak: ily ár
Még a hűségből is tolvajt csinál.
Szabó Lőrinc fordítása
William Shakespeare: XLIX. szonett
A jövő ellen, ha jön oly jövő,
Hogy hibáimtól arcod komorul,
S szerelmed, fukarkodva, kitűnő
Szempontok szerint számolni tanul;
A jövő ellen, ha mégy, idegen,
S szemed, e nap, nem néz rám, vagy alig,
S hagyva múltját, benned a szerelem
Érett kimértséggé komolyodik;
E jövő ellen sáncot verek és
Értékem tudatába költözöm,
S magam fogok magamra kezet és
A te jogodat védi majd pöröm:
Szigorú jog, koldust, elhagynod engem,
Fogalmam sincs, mit tudj szeretni bennem.
Szabó Lőrinc fordítása
Húrok
Ballai László: Shakespeare és Verdi
Az operarajongók csak sajnálhatják, hogy Verdi mindössze három
operát írt Shakespeare drámái alapján. A két mester
lélekműködése ugyanis igencsak hasonló volt, amennyiben akár a
legtragikusabb cselekménybe is bele tudtak szőni humoros, illetve
boldog jeleneteket anélkül, hogy az felborította volna a mű
egyensúlyát, vagy legalábbis giccshatást eredményezett volna.
Mert Verdinél a Traviatában a szerelmesek féltékeny
egymásnak feszülése előtt a legfelhőtlenebb báli zene szól, az
Álarcosbál hősnőjének elbukását az operairodalom talán
legzseniálisabb tragikomikus jelenete követi, vagy A végzet
hatalmának végső, tragikus fináléját még egy boldog,
önfeledt szerelmi kettős gazdagítja.
Shakespeare-nél a Romeo és Júliában a Júlia
gyászszertartását a zenészek komikus jelenete zárja, a Hamlet
utolsó felvonását a sírásók akasztófahumorral bőven
megtűzdelt jelenete vezeti be, ellenben az Ahogy tetszik című
vígjátékba Jaques alakja egyenesen tragikus színezetet visz.
Verdi Macbethje a zeneirodalom egyik legsötétebb – és az
olasz bel cantótól legtávolabb álló – operája tökéletesen
visszaadja a Shakespeare-tragédia síri hangulatát. Voltaképpen
még a zenedráma atyamesterének tartott Richard Wagner sem írt
ilyen hátborzongató művet. A Macbeth azonban nem csupán az
egyik legkiemelkedőbb alkotás, amely valaha is megszületett, de
talán Verdi legjobb operája is. Ebben azonban nincsen helye a
humornak, mint ahogy az Othellóban sincs. Othello szerepe –
a dühöngő őrült fékevesztett kiáltozása – már nem is
Wagner, de egyenesen Berg figuráinak a hallgathatóság határait
súroló szólamait idézi. Ezzel ellentétben a Falstaff már
túl sok derűt sugároz, és a dráma feszességét az is lazítja,
hogy a szövegkönyvét két Shakespeare darabból kompilálták
össze. Márpedig a dráma kiterjeszthetőségének határait William
Shakespeare-nél senki nem tudhatja jobban.
Összességében Verdi operáira azt szokták mondani, hogy azok a
szabadság jegyében fogantak – és nem csupán azért, mert
nevének kezdőbetűi jelentették az olasz hazafiak számára az
egységes országot: „Victor Emanuel Re d’Italia” – azaz
Viktor Emánuel, Olaszország királya –, hanem mert a mester
pusztán a Nabucco rabszolgakórusával az utolsó
cipőpucolótól a legpuccosabb hercegig egységbe kovácsolta az
olasz nemzetet. Megjegyzendő, hogy az olasz közönség ma is
megismételteti e kórust, és azt felállva énekli – amint azt
egykor a magyar nagyérdemű is tette a „Meghalt a cselszövővel”…
Azonban nincsen nemzeti szabadság egyetemes szabadság nélkül –
és az nem pusztán a jogok, hanem a belső igények univerzummá
való kiteljesítését igényli, mint arra Shakespeare és Verdi
életműve a példa.
Kapcsolat
Impresszum
Felelős kiadó: Ballai László, 1022 Budapest, Fillér u. 78-82.
Felelős szerkesztő: Ballai László
Technológia és design: Vasáros András
ISSN 2063-4285
Elérhetőség
Szerkesztőség: szerkesztoseg@marczius15.hu
Webmester: webmaster@marczius15.hu
|