Tartalom
Tekintet
Kapcsolat
Archivum
|
Villám
József Attila: Thomas Mann üdvözlése
Mint gyermek, aki már pihenni vágyik
és el is jutott a nyugalmas ágyig,
még megkérlel, hogy: „Ne menj el, mesélj” –
(így nem szökik rá hirtelen az éj)
s míg kis szive nagyot szorongva dobban,
tán ő se tudja, mit is kíván jobban,
a mesét-e, vagy azt, hogy ott legyél:
így kérünk: Ülj le közénk és mesélj.
Mondd el, mit szoktál, bár mi nem feledjük,
mesélj arról, hogy itt vagy velünk együtt
s együtt vagyunk veled mindannyian,
kinek emberhez méltó gondja van.
Te jól tudod, a költő sose lódít:
az igazat mondd, ne csak a valódit,
a fényt, amelytől világlik agyunk,
hisz egymás nélkül sötétben vagyunk.
Ahogy Hans Castorp madame Chauchat testén,
hadd lássunk át magunkon itt ez estén.
Párnás szavadon át nem üt a zaj –
mesélj arról, mi a szép, mi a baj,
emelvén szívünk a gyásztól a vágyig.
Most temettük el szegény Kosztolányit
s az emberségen, mint rajta a rák,
nem egy szörny-állam iszonyata rág
s mi borzadozva kérdezzük, mi lesz még,
honnan uszulnak ránk új ordas eszmék,
fő-e új méreg, mely közénk hatol –
meddig lesz hely, hol fölolvashatol?...
Arról van szó, ha te szólsz, ne lohadjunk,
de mi férfiak férfiak maradjunk
és nők a nők – szabadok, kedvesek
s mind ember, mert az egyre kevesebb...
Foglalj helyet. Kezdd el a mesét szépen.
Mi hallgatunk és lesz, aki csak éppen
néz téged, mert örül, hogy lát ma itt
fehérek közt egy európait.
1937. január eleje
Emlékezet
Függetlenségi Nyilatkozat
Az 1776. július 4-i kongresszuson
Amerika tizenhárom egyesült Államának egyhangú Nyilatkozata
Bevezető rész
Amikor az emberi események során szükségessé válik egy nép számára,
hogy felbontsa azokat a politikai kötelékeket, amelyek egy másikhoz
fűzik, és a föld hatalmai közt önálló és egyenlő státust
vállaljon magára, amelyekre a természeti és Isten adta jogok
felhatalmazzák, az emberi vélemény illő tisztelete megköveteli,
hogy kinyilvánítsa azokat az okokat, amelyek a különválásra
késztették.
Nyilvánvaló igazságnak tartjuk azt, hogy minden ember egyenlőnek teremtetett,
és Teremtője különböző jogokkal ruházta fel, amelyek között
is elidegeníthetetlen joga van az Életre, a Szabadságra és a
Boldogságra való törekvésre; azt, hogy e jogok biztosítására
az emberek kormányokat hoznak létre, amelyek törvényes hatalma a
kormányzottaktól származik; azt, hogy ha e célokat bármely
kormányzati mód veszélyezteti, a népnek joga van azt
megváltoztatni, vagy megszüntetni és új kormányt létrehozni
olyan elvek alapján és hatalmát olymódon megszervezve, hogy az a
legnagyobb mértékben gondoskodjon biztonságáról és
boldogságáról. A józan észnek azt kell diktálnia, hogy a
hosszabb ideje hatalmon lévő kormányokat ne váltsák le
jelentéktelen, tünékeny okok miatt; és mint azt a tapasztalat
mutatja, az ember inkább kész szenvedni, amíg a gonoszságok
elviselhetők, semhogy maga javítson helyzetén azoknak a formáknak
az eltörlésével, amelyekhez már hozzászokott. Ha azonban a
visszaélések és bitorlások hosszú sora kivétel nélkül
ugyanazt a Célt követi, és bizonyossá válik a szándék, amely
az embereket abszolút zsarnokság igájába akarja hajtani, a nép
joga és kötelessége, hogy megszabaduljon az ilyen kormányzattól,
és jövőbeli biztonságát más Őrökre bízza.
Ballai László: Petőfi nézeteinek rendszere
Milton Rokeach 1960-ban publikált Nyitott
és zárt gondolkodás című tanulmányában közreadta az emberi nézetalkotás megfejtésének
egyfajta kódját. Elméletében az egyén nézetrendszerének három
fő dimenzióját különbözteti meg: az elfogadott
nézet—elutasított nézet, a centrális−perifériális és az
időperspektíva dimenziót. Módszerével jól áttekinthető az
egyén sarkalatos véleményei, illetve az azokhoz tartozó
alrendszerek közötti megfelelés vagy ellentmondás; a nézetek
személyes tapasztalatokhoz kötődő gyökere és változékonysága;
végül ezeknek a kor követelményeihez való igazodása.
Módszerével most Petőfi Sándor eszméit
teszem próbára, akinek élete és életműve újkori történelmünk
legfontosabb korszakának, az 1848-49-es forradalomnak és
szabadságharcnak az apoteózisa.
Az elfogadott nézet—elutasított nézet dimenzió
Bárkinek a gondolataival megismerkedve nyilvánvalóvá válik az, hogy az
illető egyes nézeteket elfogad, másokat viszont elutasít. Petőfi
Sándor vallja a szabadságot, és tagadja a rabságot. Csakhogy a
két pólus alá további vélemény-alrendszerek szerveződnek,
amelyeknek nem csupán az a sajátosságuk, hogy gyakran
ellentmondanak egymásnak, de megkönnyítik azt a lehetőséget,
hogy képviselőjük az eredeti nézeteit gyökeresen megváltoztassa.
Petőfi a szabadság fogalmát összekapcsolja a becsület, sőt a
halál fogalmával is, amelyeket – végső esetben – vállalni
kell a szabadságért. Elképzelhető olyan helyzet is, amelyben
valaki mégsem vállalja a halált, és becsületével oly módon
számol el, hogy azért maradt éltben, mert tovább kell küzdenie a
szabadságért. Petőfi esetében nem így történt, hiszen a
vízaknai csatában, a golyózáporban, kivont karddal előrerohanva
buzdította rohamra a honvédeket.
Petőfi számára a halál a becsület védelmében természetes volt. A
hóhér kötele című kisregényének
hőse párbajra hívja ki az őt meggyalázó férfiút, méghozzá
az „erősebb fegyverrel” (pisztollyal), amely halálos is lehet.
A költő maga is valóban elküldte a szekundánsait a kiskunsági
kerületben a helyette – súlyos törvénysértéssel –
megválasztott, majd ezek után még becsületébe gázoló cikket
közlő Nagy Károlyhoz. Az addig hetvenkedő kihívott erre sürgősen
rendőri védelmet kért, ezzel mintegy megtestesítve azt a
magatartást, amely Petőfi elutasított nézeteinek a listáján
közvetlenül a hazaárulás után következett: a gyávaságot.
Petőfi a következő eszméket vallja: a szabadságot, a szerelmet (minden
formájában: a haza, a szülők, a kedves, a magyar táj
szeretetét), a bátorságot, a hazafiságot, a forradalmat, a
köztársaságot, a jogi és szociális egyenlőséget, a tudást, a
(paraszti) néppel való azonosságot, a polgári felemelkedést és
a cselekvést.
Tagadja: a rabságot, a gyűlöletet, a
becstelenség minden nemét – különösen a hazaárulást –, a
gyávaságot, a zsarnokságot, a reakciót, a monarchiát, a
kizsákmányolást, a tudatlanságot, a nemesi Magyarországot és a
tétlenkedést.
A felületes szemlélő is megállapíthatja,
hogy e nézetrendszer olyan általánosságokra épül, amelyek –
többnyire – mindenkinek fontosak. Ezt a sajátosságot a költő
halála óta eltelt százhatvan év ideológusai alaposan
kihasználták. Nem volt olyan rezsim Magyarországon, amely ne tűzte
volna zászlajára Petőfit, lett légyen az akár a költő
eszmevilágával szöges ellentétben álló fasiszta vagy
sztálinista hatalom. Ennek több oka is lehet. Egyrészt minden
rendszer elemeire szedhető, és ezzel a feje tetejére is állítható
(gondoljunk csak a Patyomkin páncélos
ellenforradalmi változatára, amelyet úgy vágtak össze, hogy a
film legvégén dördül el a karhatalom sortüze). Másrészt Petőfi
olyan közérthetően fogalmazza meg páratlan esztétikai értékű
verseit, hogy azok még a tudatlan tömegek számára is
közérthetőek. A hatalomnak – és különösen a totalitárius
hatalomnak – olyan eszmékre van szüksége, amelyek könnyen
átmennek a köztudatba, egyszóval folklorizálhatók. Mi sem
egyszerűbb, mint a már amúgy is népi közkinccsé vált
Petőfi-versek szárnyán az emberek közé röpíteni a tudatbénító
mérgeket. „Szabadság szerelem/E kettő kell nekem…” – ha
így kezdődik egy beszéd, még a legműveltebb hallgatót is jóleső
meleg, a zseniális szellemmel való egyesülés érzése járja át,
amelyben elandalodva talán percekig nem is ébred fel, és nem
hallja meg a folytatásban következő ordas eszmék tömkelegét.
Petőfi eszmeisége – mint minden zsenié –
olyan összetett és sokrétű, hogy abból könnyű kiragadni bármit
is, ugyanakkor nagyon nehéz értelmezni. De csak addig nehéz, amíg
nem ismerjük fel, hogy a Petőfi-kötet fedelének felemelésével
egy új világ kapuját is kinyitjuk: a Petőfi-univerzumét! E
tökéletes rendszerben minden mindennel összefügg. A költő olyan
önmozgó szisztémát alkotott, amelyben nézeteinek egyes elemeit −
mindenekelőtt − a szabadság hitvallását beteljesítő cselekvés
gravitációja tartja egybe. És annál nagyobb örömet kell lelnünk
ennek a nagy egységnek a szemléletében, minél jobban elvonják
figyelmünket az egyes versek, a Petőfi lelkének felidegzett
húrjáról a jövőbe kiröpített égő nyilak.
A Petőfi-univerzumot a költő
elfogadott—elutasított nézeteinek rendszereként értelmezve
feltűnik, hogy annak elemei kölcsönösen feltételezik egymást.
Nem pusztán szellemes szójáték a következő vers:
Szabadság, szerelem!
Szabadság, szerelem! E kettő kell nekem. Szerelmemért föláldozom Az
életet, Szabadságért föláldozom Szerelmemet.
Itt nem kevesebbről van szó, mint a szabadság, a szerelem és az élet
metafizikai egységéről. Ez az egység nem valami, a sors különös
kegyének köszönhető adomány, hanem cselekvéssel, kemény
küzdelemmel valósítható meg, amelynek élére a költő, a
forradalom „lángoszlopa” áll:
„Ne fogjon senki könnyelműen A húrok pengetésihez! Nagy munkát
vállal az magára, Ki most kezébe lantot vesz. Ha nem tudsz
mást, mint eldalolni Saját fájdalmad s örömed: Nincs rád
szüksége a világnak, S azért a szent fát félretedd.”
És amíg az „újabb idők” Kánaánjába el nem ér a kisemmizett
nép, „addig folyvást küszködni kell”.
Petőfi nézeteinek alrendszerei is igen kidolgozottak. Tisztán látja, hogy
például szabadság nem létezik sajtószabadság, a törvény
előtti egyenlőség és szabad választójog nélkül. Rámutat
arra, hogy ezek közül is a sajtószabadságot kell mindenekelőtt
biztosítani, mert ez a többi jog kivívásának előfeltétele:
„Sajtószabadságot szerezzetek. Sajtószabadságot, csak ezt ide! Ez oly nagy, oly
mindenható ige A nemzetben, mint az isten »legyen«-je, Amellyel
egy mindenséget teremte. Hol ez nincs meg, bár máskép
mindenek Eláradó bőségben termenek, S bár az utósó
szolga és a pór Zsebébül aranyat marokkal szór: Azon
nemzetnek még sincs semmije, Azon nemzetnek koldus a neve. S
hol ez megvan, bár rongyban jár a nép, Nyomorg, tengődik
mindenfélekép: Azon nemzet gazdag végtelenűl, Mert a
jövendőt bírja örökűl.”
A szabadság társadalmi biztosítéka a köztársaság (respublika).
Petőfi elfogadott nézeteinek rendszerében a republikánus nem
holmi doktrinér, hanem mindenekelőtt jellem, aki tiszta erkölcsű,
felemelt tekintettel, egyenes derékkal jár, és a cél eléréséért
– a respublika megteremtéséért – eltántoríthatatlanul tör
előre, vállalva a kitaszíttatást és a nyomort is:
A farkasok dala
Süvölt a zivatar A felhős ég alatt, A tél iker fia, Eső és hó
szakad.
Kietlen pusztaság Ez, amelyben lakunk: Nincs egy bokor se',
hol Meghúzhatnók magunk.
Itt kívül a hideg, Az éhség ott belül, E kettős
üldözőnk Kinoz kegyetlenül;
S amott a harmadik: A töltött fegyverek. A fehér hóra
le Piros vérünk csepeg.
Fázunk és éhezünk S átlőve oldalunk, Részünk minden
nyomor... De szabadok vagyunk!
Ezzel szemben a költő elutasítja a monarchiát, amely a zsarnokság
melegágya, csúszó-mászó, de legalábbis alázatosan görnyedező
embert kíván, aki az alattvalóként kötött „vásárért”
cserébe gazdagságot vagy valamiféle biztonságot, de mindenesetre
némi koncot kap:
A kutyák dala
Süvölt a zivatar A felhős ég alatt; A tél iker fia, Eső és hó
szakad.
Mi gondunk rá? mienk A konyha szöglete. Kegyelmes jó
urunk Helyheztetett ide.
S gondunk ételre sincs. Ha gazdánk jóllakék, Marad még
asztalán, S mienk a maradék.
Az ostor, az igaz, Hogy pattog némelykor, És pattogása fáj, No
de: ebcsont beforr.
S harag multán urunk Ismét magához int, S mi nyaljuk
boldogan Kegyelmes lábait!
Az elfogadott−elutasított nézet dimenziót befolyásolják még: az
izoláció, a differenciálódás és a rendszer átfogó vagy szűk
volta.
Izoláció
Ha két nézetrendszer vagy alrendszer potenciálisan
kölcsönkapcsolatban áll egymással − noha egymásnak
ellentmondanak, vagyis valaki azt állítja, hogy nem lát
összefüggést közöttük −, izoláció jön létre. Ez
megnyilvánulhat abban, hogy logikailag ellentmondó gondolatok
jelentkeznek a rendszeren belül. Petőfi eszméiben − bőségük
dacára is − nehéz volna effajta hibákat kimutatni, nem úgy
Kossuthnál, aki – noha szívesen tört borsot a saját lapjában
annak a kormánynak az orra alá, amelynek maga is tagja volt – nem
értette meg a szabadság és a sajtószabadság közötti egyértelmű
összefüggést, hiszen végül betiltatta a politikáját kritizáló
Marczius Tizenötödikét.
Ezzel szemben Petőfi éles szemmel figyelte a
kortársai − mindenekelőtt a kormány tagjainak nézetei −,
illetve azok hivatása és cselekedetei között fellelhető
izolációs jelenségeket, amelyekre fel is hívta a figyelmet. Például már 1848. április 22-én
leírja a következőket:
„A minisztérium legelső kötelessége katonáinkat visszaszerezni
Olaszországból. Míg ezt meg nem teszi, semmit sem tett. Nekünk
szükségünk van rájok, mert minden oldalról fenyegetnek, minden
pillanatban készen kell lennünk kül- és belháborúra. Sem egyik,
sem másik nem lesz képes megsemmisíteni bennünket, hiszem
istenem, hiszem a magyarok istenét! de egyik is, másik is fájdalmas
sebeket üthet rajtunk, pedig már eddig is annyi sebet és sebhelyet
mutathatunk, hogy megérdemeljük a hős és mártír nevet.
De vissza kell híni katonáinkat, ha semmi szükségünk nem volna
is reájok. Szívünk vére, mely szívökből az olasz földre hull;
azon vér pedig, mit ők az olaszok szívéből ontanak, Ábelvér,
mely bosszúért kiált föl az istenhez az égbe, bosszúért a
magyar nemzet fejére, hogy eszközül adta magát a hazugság
kezében az igazság ellen. Jaj nekünk!
Ha majd a szabadság közösen elfogadott istenség lesz (és
maholnap az lesz), odaállanak a nemzetek oltára elébe, hogy az
áldást elfogadják tőle, ott fognak állani hófehér ruhában; de
mi nem léphetünk oda, mert a mi ruhánkon fekete foltok lesznek, az
olasz háború szégyenfoltjai.”
De nem hívták haza a magyar katonákat (sőt május közepén az udvar
a kormány hallgatólagos beleegyezésével újabb ezredeket
toborzott kiszolgált katonákból a Felvidéken, és Budapestet
elkerülve Bécsen keresztül Itáliába irányította). Július
22-én, nem sokkal azt követően, hogy Kossuth „leborult a nemzet
nagysága előtt”, a képviselőház 233:36 arányban megszavazta,
hogy az ország katonai támogatást nyújtson a király és az olasz
nemzet közötti méltányos béke megteremtéséhez! Petőfi keserű
kritikájában kidomborodik gondolkodásának univerzális és
integráns jellege:
„Hanem a legszebbnél is szebb az, hogy ők, kik azért vannak
összeküldve, hogy a magyar nemzetet kiemeljék a régi fertőből,
ehelyett még egy uj gyalázatot csapnak a képéhez: megajánlják a
segítséget Ausztriának Olaszország ellen, s ezzel magok zárják
be előttünk az ajtót, melyen Európa nemesebb nemzeteinek
rokonérzelme jött volna be hozzánk. Most már jőjön el az idő,
midőn magunk emberségéből, ami könnyen megeshetik, nem birunk
kigázolni a bajból, s forduljunk segitségért ama nemzetekhez,
majd azt fogják mondani: menjetek a pokolba, ahová valók vagytok,
kik kezet emeltetek a szent szabadságra, midőn Európa, sőt ti
magatok is küzdötettek érte!
Ezt fogják mondani, s kilöknek bennünket az
antichambreba (előszoba – a szerk. megj.), hol majd aztán
magyarázhatjuk az inasoknak a pragmatica sanctiót.”
Felületesen szemlélve izolációnak tűnhet Petőfi nézetrendszerében, hogy
1848. augusztus 22-i versében szégyenpadra állítja az őt
atyailag szerető Vörösmarty Mihályt, aki öt és fél évvel
azelőtt megszerezte neki versei kiadásához a Nemzeti Kör
támogatását, és beajánlotta Vahot Imréhez, ekképp elindítva
irodalmi karrierjét. Ám a költő már a vers előtt megjegyzi,
hogy annak megírására Vörösmartynak a nemzetgyűlésben
augusztus 21-én leadott szavazata kényszerítette. Ennek értelmében
az újoncokat a császári sorezredekbe és nem a honvéd
zászlóaljakba kellett besorozni. Gondoljunk bele, micsoda
képtelenség ez azok után, hogy Vörösmarty is elfogadta a 12
pontot mint a forradalom programját, amelyek közül is az ötödik
pont a „Nemzeti őrsereg”. (Mellesleg a jövő megint Petőfit
igazolta, hiszen 1849-ben, a szabadságharc alatt a magyar oldalon
harcoló császári sorezredeket honvédzászlóaljakká minősítették
át.) Petőfi saját nézetrendszerével való azonossága kapcsán
idézzük magát a költőt:
„Én, ha verset irok, nem irom a magam mulatságára, hanem irom
azért, hogy kiadjam, hogy mások gyönyörködjenek benne vagy
okuljanak rajta. (Elérem-e célomat vagy nem? az nem tartozik ide.)
Sokan voltak, kik e költeményem kiadását ellenezték. Nem tehetek
róla. Én érzem a legnagyobb fájdalmat, hogy erre kényszerűlve
vagyok, mert én szerettem, én tiszteltem legjobban Vörösmartyt
mindazok között, kik őt valaha szerették és tisztelték, de
elveimet még sokkal jobban szeretem és tisztelem, mint őt. Szívem
sajog és vérzik, de kérlelhetetlen maradnék, ha elvérzeném is
bele. Brutus talán sírva szúrta le jótevőjét, apját, Caesart,
de leszúrta. Hogy Vörösmartyt elitélem, nagy áldozat, melyet
szívem tesz elveimért, de bármily nagy ez áldozat, kész vagyok,
és mindenkor kész leszek sokkal nagyobbakat is tenni értetek,
szentséges elveim!”
Differenciálódás
A nézetrendszerek változékonyságát befolyásolja azok
differenciáltsága, tagoltsága és részletgazdagsága. Külön-külön
és egymással összehasonlíthatva is megvizsgálható az egyén
nézeteinek és elutasított nézeteinek, illetve azok
alrendszereinek differenciáltsági foka.
A differenciálódást befolyásolja a birtokolt tudás relatív
nagysága. Logikusnak tűnhet, hogy az emberek több olyan tényt,
ismeretet, eseményt és magyarázatot tudnak, amelyek a
nézetrendszerükkel állnak összhangban, mint az elutasított
nézetek rendszerével. Ez azt jelenti, hogy elfogadott nézeteik
alrendszerei is differenciáltabbak lehetnek, mint az elutasított
nézeteik egész rendszeréről kialakított véleményük. Petőfi
esetében azonban nem így van. Ha vallott nézeteit a köztársaság,
tagadott nézeteit pedig a monarchia (azaz zsarnokság) pólusához
rendezzük, nyilvánvaló, hogy a korabeli Magyarországot
keresztbe-kasul bejáró költő igen alaposan megismerkedett a hazai
viszonyokkal, a vármegye és a földesúr mindenhatóságával, a
köznemesi réteg elmaradottságával, a nép nyomorával, és vajmi
keveset láthatott a társadalmi fellendülésnek azokból a friss
hajtásaiból, amelyek szobatudósaink szerint a reformországgyűlések
lázas tevékenysége nyomán szárba szökkentek. Erről tanúskodnak
A magyar nemes, a Pató Pál úr, a Dicsőséges nagyurak
vagy A nemzetgyűléshez című versei.
Ha azt mondanánk, hogy Petőfi egyike volt kora legműveltebb
embereinek, csak annyit szösszennénk: a Vezúv lávája holmi
sparhelttűz. Petőfi géniusza szédítő sebességgel habzsolta a
tudást és a tapasztalatokat. Az iskolában, a katonaságnál, a
színészkompániákban eltöltött kora ifjúsága során alig bő
tíz év alatt több ismeretre tett szert, mint amennyit egy jó
képességű értelmiségi egész életében elsajátíthat.
Megtanult latinul, szlovákul, németül, franciául és angolul.
Ismerte a klasszikus műveltséget – és a korszerű eszméket. A
franciába alighanem azért fogott bele, hogy alaposan
áttanulmányozhassa a nagy forradalom eszméit és történetét,
amelyet meg is tett. Nézeteinek azon csoportját, amellyel
kapcsolatban nem lehettek közvetlen tapasztalatai, eredeti
forrásokból − az ókortól újkorig terjedően − a legnagyobb
igényességgel alapozta meg és bővítette folyamatosan,
olymértékben, hogy teljes joggal írhatott így a Batthyány-kormány
működéséről:
„Minisztereink azon korszaknak emberei, midőn még betegen feküdt a nemzet, s nem ide
valók, midőn az fölépült, és ezért nem is kárhoztatjuk őket,
mert nem következés, hogy miután jó betegápolók voltak,
egyszersmind jó vezérek is legyenek. Itt a hiba, hogy betegápolóink
lettek vezéreink. Ehhez ők nem értenek, s most eszméletet-vesztve
állnak a nemzet előtt, mint a parton a tyúk, midőn az alája
rakott kácsatojásokat kikeltette, s a kikelt kacsák a vízbe
ugrálnak és úsznak. Nevetni való a jámbor tyúk együgyűsége,
de aggasztó és sajnálatraméltó a vezértelen kacsák sorsa, mert
ki tudja nem úsznak-e egyenesen az őket elnyelő örvénybe?”
Mert Petőfi felkészült arra, ami előtt az ország 1848 előestéjén állt. Ő, egyes egyedül…
A rendszer átfogó vagy szűk volta
A rendszer átfogó vagy szűk volta az elfogadott−elutasított
nézetek egy adott rendszerén belül az alrendszerek mennyiségét
és skálájuk szélességét jelenti. Így a XIX. század derekán
élt emberek némelyikénél a köztársaságról szerzett ismeretei
kiterjedhettek az ókori görög és római mintáktól kezdve az
Amerikai Egyesült Államok- és Franciaországbeli alkotmányos
berendezkedésig, míg másoknál pusztán a „nemesi köztársaság”
intézményére korlátozódhattak. Ami Petőfi gondolatrendszerének
ezt az aspektusát illeti, az előző fejezetben elmondottak után
nem szorul bővebb értelmezésre.
Meg kell jegyezzem azonban, hogy Petőfi mint politikai gondolkodó éppen
nézeteinek páratlanul átfogó mivolta miatt nem juthatott
jelentősebb szerephez az 1848–as választások után (amely a
világ forradalmainak történetében páratlan, hiszen miután az
utolsó nemesi országgyűlés kimondta a feloszlását, az új
választások eredményeképpen csaknem egytől-egyig a korábban
leköszönt személyek foglaltak helyet a „polgári”
képviselőházban). Petőfi programja, a széles néptömegek
közjogi, szociális és kulturális értelemben történő
felemelése – amelyet akkor radikalizmusnak neveztek – ma sincs
megoldva Európa legtöbb államában. Miközben a változások
szükségszerű irányát már a jövő századokig ívelő
éleslátással jelölte ki, könnyűszerrel felismerte, hogy azok
végrehajtására a Pragmatica Sanctio országából kisarjadt
„liberális” nemesség alkalmatlan. Aminthogy Kossuth –
nézetrendszerének szűk volta miatt – még csak elméletileg sem
tudta feltételezni, hogy a polgári átalakulást Magyarországon ne
a nemesség hajtsa végre. A Batthyány-kormány tehát Petőfi
konkrét stratégiai tanácsaiból már csak a költő távolabbi
politikai célkitűzései miatt sem kért. Petőfinek viszont rá
kellett döbbennie arra, hogy nemcsak a „Kánaán”
megteremtésére, de még a szükséges aktuálpolitikai irány
kikényszerítésére sem létezik megfelelő társadalmi erő. Alig
létezett polgárság, a parasztság a tudatlansága folytán bárki
ellen – így akár Petőfi ellen is – feltüzelhető volt, sőt
még korábbi harcostársainak többsége is kipergett a márciusi
ifjak közül, az eszmékkel szemben előnybe részesítve a
karriert.
A centrális−perifériális dimenzió
Az egyéni véleményalkotás a centrális−perifériális tengely
mentén szerveződik a személyes tapasztalattól a tekintélyek
által közvetített tapasztalatig és a tőlük átvett
véleményekig.
A centrális régió
A centrális régió az egyén saját tapasztalatai alapján kialakult
elsődleges nézeteit tartalmazza, amelyek a fizikai valóság
természetére, a társas világra és az énképére adott
reflexióiból bontakoznak ki. Például Petőfi esetében:
„Arany kalásszal ékes rónaság, Melynek fölötte lenge
délibáb Enyelgve űz tündér játékokat, Ismersz-e még? oh
ismerd meg fiad!
Rég volt, igaz, midőn e jegenyék Árnyékain utószor pihenék, Fejem
fölött míg őszi légen át Vándor darúid V betűje szállt;
Midőn az ősi háznak küszöbén A búcsu tördelt hangját rebegém; S
a jó anyának áldó végszavát A szellők már régen
széthordozák.”
A közbülső régió
A közbülső régióban képviselt, nem elsődleges nézetek
funkcionális kapcsolatban állnak a centrális régióval, és
azokhoz az általunk tekintélynek elismert emberekhez fűződnek,
akikhez információért fordulunk, akikre akkor támaszkodunk,
amikor személyes tapasztalatainkra épülő világképünket
kialakítjuk. E folyamat során nem csupán a megismerés tárgyairól
alakítjuk ki a véleményünket, de azok közvetítőiről is.
Mindannyian számos nézettel rendelkezünk a pozitív tekintélyről,
de ugyanígy a negatívról is. Az első az „igaz”, a második a
„hamis” ügy képviselője.
Petőfi gondolatvilágának e terrénumán is
mélységesen kötődik közvetlen tapasztalataihoz és – talán
mert fontosabbnak tartja az eszmét annak közvetítőjénél, vagy
mert érzi, hogy egykor maga is olyan tekintély lesz, akihez egy
egész ország igazodik – nem iparkodik megjelölni
véleményvezéreit:
„Republikánus vagyok lelkestül-testestül,
az voltam, mióta eszmélek, az leszek végső leheletemig – írja
Petőfi. – Ezen tántorithatatlanságom, mely soha egy pillanatig
sem rendült meg, ez adta ifju kezembe a koldusbotot, mit évekig
hordoztam, s ez adja most férfikezembe az önbecsülés pálmáját.
Azon időben, mikor a lelkeket vették és jó drágán fizették,
mikor egy alázatos görnyedés megalapított jövendő volt, én
messze kerültem a vásárt és senki előtt még csak fejemet sem
billentettem meg, hanem álltam egyenes fővel s fáztam és éheztem.
Lehetnek ékesebb, nagyobbszerü lantok és tollak, mint az enyém,
de szeplőtlenebbek nincsenek, mert soha lantomnak egy hangját,
tollamnak egy vonását nem adtam bérbe senkinek; énekeltem és
írtam azt, mire lelkem istene ösztönzött, lelkem istene pedig a
szabadság. Az utókor mondhatja rólam, hogy rossz poéta voltam, de
azt is fogja mondani, hogy szigorú erkölcsű ember valék, ami
egyszóval annyi, mint republikánus, mert a respublikának nem az a
fő jelszava, hogy »le a királlyal!«, hanem a tiszta erkölcs!
Nem széttört korona, hanem a megvesztegethetetlen jellem, szilárd
becsületesség a respublika alapja... enélkül ostromolhatjátok a
trónt, mint a títánok az eget, s le fognak benneteket
mennykövezni; ezzel pedig leparittyázzátok a monarchiát, mint
Dávid Góliátot!
Republikánus vagyok vallásosságból is.
A monarchia emberei nem hiszik vagy gátolni
akarják a világszellem fejlődését, haladását, s ez
istentagadás. Én ellenben hiszem, hogy fokonként fejlődik a
világszellem, látom, mikép fejlődik, látom az utat, amelyen
megy. Ő lassan halad, minden száz vagy néha ezer esztendőben tesz
egy lépést, de miért sietne? hiszen ráér, mert övé az
örökkévalóság. Most ujra emeli lábát, hogy egyet lépjen... a
monarchiából a respublikába. Elébe álljak, hogy szemrehányó
tekintetével megátkozzon és megsemmisítsen? nem! leborulok
méltóságos színe előtt, fölkelek megáldva, belefogózom szent
palástjába, és követem dicsőséges nyomdokát.”
A perifériális régió
Az emberek bizonyos dolgokról közvetlenül alakítják ki elsődleges
nézeteiket, ám végtelenül sok jelenséggel kapcsolatban −
részben vagy egészben − mások véleményére szorítkoznak (v.ö.
a közbülső régióban). A perifériális régiót viszont már
csak olyan nézetek vagy elutasított nézetek töltik ki, amelyek
pozitív, illetve negatív tekintélyektől származnak −
függetlenül attól, hogy az egyén tudatosan felfogja-e vagy maga
is levezette-e őket. E hármasság elemei dinamikus viszonyban
állnak egymással.
Nos e régióban különösen élesen mutatkozik meg az átlagember és a
zseni közötti különbség. Mindennapos jelenség, hogy a szomszéd
nagy jelentőséggel, saját gondolataként ad tudtunkra egy –
mondjuk a kedvenc politikusa által unalomig szajkózott –
közhelyet. Ám Petőfi még a közhelyeket is átizzítja
összetéveszthetetlenül egyéni látásmódjával, stílusával:
„»Ne válasszunk magunknak csillagot? « Szólék én ábrándozva
Erzsikéhez. »A csillag vissza fog vezetni majd A mult időknek
boldog emlékéhez, Ha elszakaszt a sors egymástul minket. « S
választottunk magunknak csillagot. Az országúton végig a
szekérrel A négy ökör lassacskán ballagott.”
Egy számára is meghaladhatatlan tekintélyről, az első költőről,
Homéroszról pedig így ír:
„Halljátok Homért? Dalában a mennyei bolt Egy csendes örömnek örök
mosolya, Ahonnan a hajnali bíbor S a déli sugár aranya Oly
nyájasan ömlik alá A tengeri szőke habokra És bennök a
zöld szigetekre, Hol istenek űzik az emberi nemmel Boldog
vegyülésben Játékidat, oh gyönyörű szerelem.”
Az időperspektíva dimenzió
A nézetek megítélhetőségét Rokeach tovább szélesíti az
időperspektíva bevezetésével, amely az egyénnek a múlttal, a
jelennel és a jövővel valamint az ezekkel kapcsolatos nézeteire
vonatkozik, és arra, hogy ezek hogyan kapcsolódnak egymáshoz. A
tág időperspektíva az elfogadott−elutasított nézetek
rendszerében az egymással kölcsönhatásban álló múltra,
jelenre és jövőre egyaránt kiterjed. A szűk időperspektíva a
múlt, jelen vagy jövő túlhangsúlyozását, illetve a
valamelyiküknél való megtapadást jelenti, anélkül, hogy
tisztázódna a tényezők között lévő kapcsolat és
folytonosság. Csak ez az egyetlen vers is tökéletesen mutatja
Petőfi nézetrendszerének példamutatóan tág időperspektíváját:
A XIX. század költői
Ne fogjon senki könnyelműen A húrok pengetésihez! Nagy munkát
vállal az magára, Ki most kezébe lantot vesz. Ha nem tudsz
mást, mint eldalolni Saját fájdalmad s örömed: Nincs rád
szüksége a világnak, S azért a szent fát félretedd.
Pusztában bujdosunk, mint hajdan Népével Mózes bujdosott, S követte,
melyet isten külde Vezérül, a lángoszlopot. Ujabb időkben
isten ilyen Lángoszlopoknak rendelé A költőket, hogy ők
vezessék A népet Kánaán felé.
Előre hát mind, aki költő, A néppel tűzön-vízen át! Átok
reá, ki elhajítja Kezéből a nép zászlaját. Átok reá,
ki gyávaságból Vagy lomhaságból elmarad, Hogy, míg a nép
küzd, fárad, izzad, Pihenjen ő árnyék alatt!
Vannak hamis próféták, akik Azt hirdetik nagy gonoszan, Hogy már
megállhatunk, mert itten Az ígéretnek földe van. Hazugság,
szemtelen hazugság, Mit milliók cáfolnak meg, Kik nap
hevében, éhen-szomjan, Kétségbeesve tengenek.
Ha majd a bőség kosarából Mindenki egyaránt vehet, Ha majd a
jognak asztalánál Mind egyaránt foglal helyet, Ha majd a
szellem napvilága Ragyog minden ház ablakán: Akkor
mondhatjuk, hogy megálljunk, Mert itt van már a Kánaán!
És addig? addig nincs megnyugvás, Addig folyvást küszködni kell.
- Talán az élet, munkáinkért, Nem fog fizetni semmivel, De
a halál majd szemeinket Szelíd, lágy csókkal zárja be, S
virágkötéllel, selyempárnán Bocsát le a föld mélyibe.
Összegzés
Milton Rokeach a II. világháborút követően azzal a céllal dolgozta ki
módszerét, hogy a dogmatikus – különösképpen a diktatórikus
– eszmék híveit szembesítse a saját gondolatrendszerükön
belül jelentkező ellentmondásokkal. Ennél azonban sokkal többet
ért el. Vizsgálata rendkívül nagy segítséget nyújthat minden
átlagos gondolkodású embernek ahhoz, hogy elkülönítse egymástól
saját és szerzett nézeteinek rétegét, és megszabaduljon az
indoktrináció (valamilyen célnak vagy eszmének alárendelt
céltudatos befolyásolás) fenyegető veszélyétől. Az ember, ha
az orvos a legvégső veszéllyel fenyegeti, hajlamos abbahagyni a
dohányzást és az ivást – egy hétre. Azután – nem utolsó
sorban azért, mert még mindig él – visszazökken a megszokott
kerékvágásba. Ugyanez a helyzet az indoktrinálható egyénekkel
is. Ideig-óráig mélyen magukba szállva teljesítik fogadalmukat,
hogy márpedig ők nem szimpatizálnak többé olyan eszmékkel, mint
amelyeket a Csodaszarvas Mozgalom vagy a Turul Szövetség vagy a
Nemzeti Akarat Pártja hirdet. Ám kezdeti zavaruk lassacskán komoly
hiánybetegséggé fokozódik, úgy érzik magukat, mint a páncélját
levedlett rák, mezítelennek, bárkinek kiszolgáltatottnak, amíg
ismerős szavakkal meg nem szólítja őket egy újabb nemzetvezető:
„Talpra magyar!”
Mindenkori vezéreiket követve az indoktrinálható emberek – és jegyezzük
meg, sajnos a társadalom többségéről van szó – már csak
saját szélkakasságuk könnyebb elviselhetősége miatt is komoly
hitelt adnak két Petőfivel kapcsolatos közkeletű megállapításnak:
- A géniusz csak egyvalamiben több másoknál. Petőfi jó költő
volt, de például nem lett volna jó gazdálkodó, mérnök stb.
- Ha Petőfi túléli a szabadságharcot, előbb-utóbb ő is megalkuszik
az új rendszerrel, és nyugodtan éli öreg napjait.
Milton Rokeach módszere igen alaposan feltérképezi az emberi
gondolkodást. De a géniuszét nem. Ugyanis, amíg az átlagos ember
egyazon tárgyban egy választ keres, addig ő tíz kérdésre
százat, ám már látja a százegyediket, amely egyik kérdésére
sem válaszol, és az lesz majd számára az igazi probléma.
Ugyanakkor a leghétköznapibb dolog – mondjuk egy tyúk, egy pipa
vagy egy bokor –, amely mellett más elmegy, előtte számtalan
aspektusában jelentkezik.
„Ha Petőfi túléli a szabadságharcot” – a lehető
legképtelenebb feltételezés. Nemcsak azért, mert nem élte túl,
hanem ha élete egészén és az általa teremtett univerzumon
elgondolkozunk, nem is élhette túl. Mert ez az univerzum az ő
halálával került fel az égre, és vált tökéletessé. Mint
Balassit a vak pillanat sebe, vagy mint Juhász Gyulát az önpusztító
indulat, úgy veszejthet el mindnyájunkat a sors. De hogy három
esztendővel a halála előtt azt írja valaki:
„Ott essem el én, A harc mezején, Ott folyjon az ifjui vér ki
szivembül, S ha ajkam örömteli végszava zendül, Hadd
nyelje el azt az acéli zörej, A trombita hangja, az ágyudörej, S
holttestemen át Fújó paripák Száguldjanak a kivivott
diadalra, S ott hagyjanak engemet összetiporva. – Ott
szedjék össze elszórt csontomat, Ha jön majd a nagy temetési
nap, Hol ünnepélyes, lassu gyász-zenével És fátyolos
zászlók kiséretével A hősöket egy közös sírnak adják, Kik
érted haltak, szent világszabadság!”
És ez beteljesült…
Beteljesült, mint az ősrobbanás, mely univerzumot hozott létre…
Ez a próba, amelynek Petőfi gondolkodását alávetettem,
bizonyságul szolgál annak a feltételezésemnek az igazolására,
hogy igenis létezik Petőfi-univerzum – amelynek Napja maga a
géniusz, bolygói a legnagyobb versei és kiemelkedő prózai művei,
kisbolygói és meteoritjai pedig összes többi írása –, és a
költő minden alkotása e mikrokozmosz teljességéhez gravitál,
amelynek ősanyaga nem más, mint a szabadság. Petőfi Sándor művei
tehát teljességgel alkalmatlanok arra, hogy bármilyen szélsőséges,
kirekesztő csoportosulás vagy diktatórikus rendszer
építőtégláiként szolgáljanak, mert egyszerűen szétmarják
nemtelen felhasználóikat.
Leiningen-Westerburg Károly honvédtábornok levelei és naplója 4. rész
1849. január 1-jén (valójában január 2-án – a szerk. megj.)
megindultunk, és Jabukán át Pancsova felé meneteltünk. Több
kanyarodás után Jabukánál derékszögben fordul az út, és
Pancsova sáncaiba torkollik. A derékszögben, az út egy részétől
hat-hétszáz, a másiktól kétszáz lépésnyire egy kis erdő.
A sáncok, melyeket üresen találtunk, egy széles és mély árokból
és több nyílforma sáncból állottak, hol ágyúinkat
elhelyeztük. Az árkon egyetlen híd vezetett át, ami hátrálás
esetén éppen nem volt kellemes, mellette balra egy nagy, de meg nem
szállott földsánc, amelynél csatarendbe álltunk, míg egy
zászlóaljunk jobbra a szőlők között nyomult előre. Mivel éppen nem volt ínyemre, hogy ilyen
szűk helyen ütközzünk, fölhasználtam az árokban talált
barakkanyagot, és jabukai német parasztokkal még két hidat
verettem az árkon. Aztán megkezdtük az ágyúzást, de legalább
harminchat ágyúval viszonozták, olyan hevesen, hogy igen súlyos
veszteségünk lehetett volna, ha a rácok jobban lőnek. A nagy
hadvezér ezen a napon igen kicsiny volt, mert leszállott lováról,
és nagyon bókolt a süvöltő golyóknak, pedig máskor nem
lehetett eltagadni személyes bátorságát. Az ágyúzás már elég
soká tartott, s mégsem adtak jelt az előrenyomulásra. Csak a
szőlőben levő zászlóalj ment elszántan előre. Ekkor hallom a
tüzérektől, hogy lőszerük kétharmadát már elfogyasztották,
sietek Kiss Ernőhöz, és röviden, határozottan azt mondom neki:
„Vagy támadjunk, vagy vonuljunk vissza, mert tovább egy helyben
nem maradhatunk.” A nagy férfiú egész kicsiny volta nyilvánvaló
lett. Majd Nagysándorra, majd reám nézve azt kérdezte: „Mitévők
legyünk?” S mikor hallgattunk, annyira ideges lett, hogy
kétségbeesetten kiabálta: „Tanácsot, az istenért, egy
tanácsot!” Végre azt mondtam neki, hogy mégis legjobb lenne
visszavonulni. Oly gyorsan adta ki ezt a parancsot, minden utasítás
nélkül, hogy merre kell visszavonulni, hogy a legnagyobb zavar
támadt. A lovasság és tüzérség egyszerre megfordult, és
rendületlenül mind a felé az egy híd felé tolongott, amelyen
átjött. Szerencsére már elkészült az én két hidam, úgyhogy
három átjárót használhattunk, és a tüzérség az árkon túl
ismét megállott; ebben Asserman századosnak, akit egyáltalán
kitűnő tisztként meg kell dicsérnem, voltak nagy érdemei, ő
állította meg a tüzérséget. A gyalogság, bár az ellenség
megkettőzte tüzelését, és ágyúival gyorsan előre nyomult, a
legnagyobb rendben vonult vissza. Én a 9. honvédzászlóaljjal
mentem vissza, és el kell ismernem, hogy a legöregebb katonák sem
viselkedhettek volna nagyobb lelki nyugalommal. A tömegbe többször
becsapott az ágyúgolyó, és nem lehetett mást hallani, csak
ennyit: „Ne félj, magyar.” A gyalogság közül csak a
szőlőkben levő zászlóalj, melynek visszavonulása a
legveszedelmesebb volt, szenvedett nagyobb veszteséget. Magától
értetődik, hogy a kiserdőt meg kellett volna szállani mindaddig,
míg minden túl nincs rajta, de hiába figyelmeztettem erre a nagy
férfiút, még Nagysándor és Kiss őrnagy sem akartak tudni
felőle. Ha csapatot vezényeltem volna, parancs nélkül is
megteszem, ami szükséges. Mihelyt az árok külső szélét
elhagytuk, nyomban követtek a rácok az én hídjaimon át, melyek
lerontásáról szintén megfeledkeztek, és nem a jabukai úton
törtek előre, hanem egyenesen az erdő széle felé, és akkor
értek oda, midőn első osztagaink az út derékszögű hajlatáig
jutottak. Szerencsére csak kevés kárt tettek bennünk, és
nemsokára elkergettük őket. Csodálatra méltó, milyen merészen
üldöztek minket a rácok lovasság nélkül is. Franzfelden
megparancsolta a nagy tábornoknak, hogy nézzünk szembe az
ellenséggel, engem a szőlők közé akart helyezni egy üteggel és
két század lovassággal. De mivel észrevettem, hogy a
neudorf-pancsovai úton már az ellenség nyomul előre, és ha soká
késünk, előbb ér Neudorfba, mint mi, rábírtam, hogy e tervről
mondjon le, és Neudorfig vagy Petrovoszelóig hátráljon, én pedig
addig fedezem a Neudorfba vezető utat, melyet a rácok valóban el
akartak előlünk zárni. – Petrovoszelóig minden többé-kevésbé
rendben ment, de itt fölbomlott minden, rendről szó sem volt,
senki sem parancsolt. Alibunárban aztán a legénység önként
megpihent, és a lerombolt házakban számtalan tüzet rakott. De
innen is továbbmentünk, borzasztó fagyban, Zichyfalváig. Jó
bundámnak köszönhetem, hogy nem történt semmi bajom. De sok
szegény honvéd ellankadva elaludt az úton, és többé föl nem
ébredt. Teljes huszonnégy órán át ültem lóháton, és amint
leszálltam, összeroskadtam, és egy ideig nem tudtam talpra állni.
A küzdelemben csak kevés embert vesztettünk, de a fáradalmaktól
és a szörnyű hidegtől sokan pusztultak el. Ha megnézi az ember
az út hosszúságát Farnzfeldtől Pancsováig és innét vissza
Zichyfalvára, szinte érthetetlen, hogy egy nap ennyit be lehessen
járni. Miután csapatainkat összeszedtük, visszatérünk
Becskerekre. Itt várt a parancs, hogy a Bánságból vonuljuk ki, és
a felső vidéki eseményekről szóló híradás is. E hír nagy
feltűnést keltett, mert velem együtt még mindig sokan
reménykedtek a békében, még mindig azt hittük, hogy nem Ausztria
ellen harcolunk, mert a velünk szemben álló rablóbandát nem
nézhettük császári csapatoknak. Most választatnunk kellett, és
bármennyire ijesztett is a gondolat, hogy ezentúl régi bajtársaim
ellen kell harcolnunk, mégsem tudtam elhagyni a balsorban azt az
ügyet, melyhez egyszer csatlakoztam. Itt gyávának és hűtelennek
nyilvánítottak volna, amott meg az osztrákok sem fogadnak jobban,
hisz többeket, kik bűnbánóan visszatértek, Windischgrätz mégis
a törvények minden szigorával büntettetett. Rövid meggondolás
után határoztam, leszámoltam. Csak a te sorsod okozott nekem sok
gondot és bánatot, édes Lizám, és most, mikor ezt írom, az a
szemrehányás, hogy magammal rántottalak a szerencsétlenségbe,
súlyosan nehezül lelkemre.
Azon hírekkel egyidőben jött előléptetésem őrnaggyá a
jarkováci csatában tanúsított magatartásom jutalmául;
zászlóaljat azonban egyelőre nem kaptam. Haditanács ült össze,
és elhatározta, hogy lehetőleg ellene szegül a Bánság teljes
kiürítésének, és e célból a bácskai csapatok parancsnokával
is megegyezik, amiért is találkozást rendeztek Becsén. Mind
összejöttünk. Esterházy Sándor, a bácskai parancsnok
nyomorultul viselkedett, és hiába iparkodott leplezni, mennyire
félti vagyonát. Előre láttam kvietálását (a rangról
leköszönés; Esterházy esetében azonban a császáriakhoz való
átállás – a szerk. megj.), mely néhány nap múlva be is
következett, csakhogy példája – és gyáva beszéde még inkább
– sok más tisztre is hatott, úgyhogy pl. a Schwarzenberg
zászlóaljnál csak négy régi tiszt maradt meg. Egészében véve
mind egyetértettek, hogy nem szabad az alsó vidéket egészen
feladni, mert embertelenség volna híveinket kiszolgáltatni a rácok
bosszújának. De néhány nappal azután, hogy Becskerekre
visszatértünk, határozott parancs jött, hogy gyűjtsük össze a
csapatokat, és vonuljunk fölfelé, azaz Arad és Szeged felé.
Nekem a Schwarzenberg ezred III. zászlóalját adták, tehát egy
ezredbe kerültem Viktorral. A zászlóalj Óbecsén volt, Lenkeynek,
Magyarország sok mást közt is legnagyobb szamarának és gyáva
szájhősének parancsnoksága alatt. Esterházy után Vécsey
tábornok vette át a bácskai csapatok vezetését. A zászlóaljat
a legnagyobb rendetlenségben találtam, csupa ifjú tapasztalatlan
tiszt, de a legtöbb tele jóakarattal. Első dolgom az volt, hogy a
magyar vezényszót behoztam, és az ifjú urakkal sokat beszéltem a
tiszti szolgálatról és kötelességről. Nemsokára megnyertem
bizalmukat és vele feltétlen engedelmességüket is. A legénységgel
több vesződségem volt, mert a fegyelmezetlenség nagyon
elharapózott, de nem ismertem tréfát, és egyelőre megelégedtem
azzal, hogy féljenek tőlem.
Január 21-én elindultunk Óbecséről, és este Zentára értünk.
Siralmas volt a menekülő magyarokat nézni, kik csapatonként
követtek bennünket. Szerencsétlen háború, mennyi nyomorúságot
hoztál ártatlan emberekre! 22-én Kanizsára, 23-án Szegedre
masíroztunk. Itt találtam Poldit és sok régi férfi- és
nőismerőst, ezért néhány napig nagyon jól éreztem magamat.
Majd egy közeli faluba mentünk, itt szorgalmasan gyakorlatoztattam
embereimet és iskoláztam tisztjeimet. Nemsokára Vásárhelyen át
Szentesre mentünk, több napig itt maradtunk, és én három napig
betegen feküdtem erős torokgyulladással. Innét Kecskemét felé
kellett volna portyáznom, és Csongrádra meneteltünk. El sem lehet
képzelni, hogy fogadtak minket, hisz már rég nem láttak magyar
katonát. Egy parasztasszony komolyan panaszkodott, hogy csak öt
embert kvártélyoztak be nála. Tele is itta magát minden ember, és
másnap reggel, mikor parancsot kaptam, hogy vissza kell mennünk
Szentesre, csak nagy bajjal szedhettem össze a zászlóaljat. Itt
azután éreztettem velük teljes szigorúságomat, de azóta nem
volt okom panaszra. Menetelés közben mindig mint a rend mintaképét
mutogatták zászlóaljamat, és nemsokára annyira vittem, hogy elég
volt egy pillantásom a hibázót rendbe szedni. Igen, később is,
hétszámra nem volt őrizetesem. Szentesről nemsokára
Kunszentmártonon és Cibakházán át Törökszentmiklósra mentünk,
és ott ismét hosszabb ideig tétlenül vesztegeltünk. Akkori
parancsnokomat, Vécseyt, mindnyájan gyűlöltük, egyetlen olyan
tulajdonság sem volt meg benne, ami megnyeri a katona szívét. A
Bánságban, ahol ezredesként a 2. huszárezred parancsnoka volt,
nem nagyon dicsérték bátorságát. Azonkívül magával vitte
maitresse-ét (szerető – a szerk. megj.), kinek befolyása igen
sok dologban érezhető volt. Szomorú egy állapot. A kedvező hírek
Szegedről, honnét a rácokat nagy vereséggel kiűzték, jó
hatással voltak reánk. Szívemből örültem, mikor Cibakházára
kirendeltek, három századom volt ott, kettő Földváron és egy
Inokán. A helyőrséghez tartozott még egy század vadász, egy
század nemzetőr, egy század Ferdinánd huszár és egy század
jász önkéntes huszár. Az egésznek (kilenc ágyúról
megfeledkeztem) Mesterházy őrnagy volt a parancsnoka, kit még
Pozsonyban láttál, akkor a Wallmoden vérteseknél volt. Itt abban
a szerencsében volt részem, hogy írhattam neked. Hogy elrepült az
idő. Majd egy éve (ezt augusztus 26-án írom), hogy nem láttalak,
és ki tudja, látlak-e még valaha. De nem, minden jóra válhatik
még, és akkor a múlt nagy tanulság lesz nekem.
Február 24-én kora reggel Ferenc úr berobban szobámba, és
azt kiáltja: „Jönnek az osztrákok!” Ugyanebben a pillanatban
riadót dobolnak, és mindenki siet a helyére. A híd mellett levő
házakat megszállottuk, az ágyúkat irányoztuk, és pedig egy
századommal, a vadászokkal, a nemzetőrökkel és egy fél század
huszárral átmentem a hídon, hogy megnézzem, mi történik. Én a
töltésen mentem, tőlem balra a lovasság az egészen kiszáradt
ártéren. A töltés végére érve láttam, hogy az ellenség
komolyan támadni akar. Miután elővédje egy ideig megállt az igen
rosszul épített és ezért tőlünk meg sem szállt sáncoknál,
előrenyomult, és két ágyúból tüzelt ránk, de senkit sem
talált. Erre a vadászok és a nemzetőrök sarkon fordultak és
hazaindultak, és századom is kezdte követni e példát, de én
megállítottam őket, és mindaddig kitartottam, míg nem láttam,
hogy ellenséges gyalogság is közeledik, mert a sűrű füzekkel
benőtt töltésen csak az haladhatott előre. Ekkor embereimet
lépésről lépésre visszavezettem, időnként meg-megállítva,
hogy legénységemet, melynek soraiban sok volt az újonc, a tűzhöz
szoktassam. Aztán visszamentem a hídon, és embereimet védelemre
alkalmas pontokon helyeztem el.
Cibakháza fekvése igen alkalmas a védelemre. A Tisza itt csaknem
félkörben folyik, úgyhogy a védő fél mindig összpontosíthatja
tüzérségét, az ellenség pedig csak nehezen nyomulhat előre
anélkül, hogy oldalba ne fogják, sőt még a töltés sem igen
fedi, mert balszárnyunk ágyúi oda is tüzelhettek. A gyalogság
megrohanásának megelőzésére levettük a híd deszkáit, úgyhogy
a rohamozókra igen nehéz feladat várt, nem is beszélve arról,
hogy gyalogságom a falak mögül s a közel eső házak ablakaiból
gyilkos tüzet bocsáthatott reájuk, és legalább hat ágyú
szórhatta oda a kartácsot. Szerencsére éppen az előtt való nap
levágták a töltésen levő fákat, egészen százötven lépésnyire
a hídtól, tehát az ellenség nem közeledhetett észrevétlenül.
Mihelyt az osztrákok látták, hogy a töltést elhagytuk,
lovassággal és ágyúkkal előrenyomultak, és meglehetős távol a
töltéstől foglaltak állást. Gyalogságuk lassan jött a
töltésen, amelyen több röppentyűállvány volt felállítva.
Csakhamar megkezdődött az ágyúzás, mindkét részről hevesen
folyt. Az ellenséges golyók csak kevés kárt tehettek bennünk,
ellenben az ő két ütegük gyilkos kereszttűznek volt kitéve. –
Meg kell említenem még, hogy az ütközet elején egy ágyút
küldtünk Nagyrévén át, hogy az ellenséget hátba lődözze, de
bár másfél órája tartott a tüzelés, nem hallottunk felőle
semmit. – A rakéták csak mulattattak, többnyire a levegőben
pattantak szét, vagy a vízbe estek, egyik sem érte a falut vagy a
hidat. Az ellenség, látván a tüzelés sikertelenségét,
gyalogságát − két zászlóaljat − küldte előre, az
előrenyomulást azonban tüzelésünk nagyon megnehezítette. A két
zászlóalj rohamoszlopai elszántan nyomultak előre, egészen
néhány lépésnyire a híd túlsó végétől. E pillanatban
Mesterházy azt üzente, hogy meg van sebesítve (egy, a falba csapó
golyó úgy az arcába vágta a kőport és kavicsot, hogy csaknem
megvakult), vegyem át a híd védelmét. Azonnal még egy ágyút
vontattam a hídhoz, hogy mindenesetre biztosítva legyek, és még
több csatárt állítottam a híd innenső végére, magam is
fedezetlenül odaálltam, mert embereimnek, kikkel aznap először
voltam tűzben, meg akartam mutatni, hogy nemcsak a szolgálatban
vagyok szigorú, hanem a golyózáporban is hidegvérrel megállom a
helyemet. Hiába jöttek több ízben tisztek, sőt katonák is, hogy
elvezessenek. Én azt válaszoltam: „Vissza! Majd hívlak, ha
szükség lesz reátok.” Vagy tíz percig állhattam itt
sértetlenül, Isten látható oltalma alatt, mikor az ellenség
zöménél és lovasságánál olyan mozdulatokat vettem észre,
melyből azt következtettem, hogy említett ágyúnk már
megérkezett a hátába és megkezdte tüzelését, bár a nagy zaj
miatt nem hallottam hangját. Az ellenség látta, hogy hátba
fogják, tehát vissza kellett vonulnia, de erről a rohamoszlopait
csak későn értesítette. E pillanatot felhasználva, embereimre
kiáltottam: „Most jertek, fiúk, utánam!” Veszetten
rohant utánam vagy másfél századom rejtekhelyéből, és gyorsan
átrohantunk az egyes gerendákon, neki a borzasztón tüzelő
ellenségnek. Csakhamar elűztük a töltés mögé, mire egy, a
hídtól körülbelül százlépésnyire álló elhagyott csárdába
húzódott vissza, amely előtt egy istálló volt. Az istállót
mindjárt elfoglaltuk, és több határőrt elfogtunk. Itt történt
aztán, hogy gondatlanul továbbmentem, és mivel a Károly főherceg
ezrednek, melynek egy zászlóalja itt csatázott, szintén kék a
hajtókája, mint az én legényeimnek, egyszerre csak az ellenség
között álltam, abban a hitben, hogy a mieink. Érthetetlen, hogy
egyik sem lőtt vagy szúrt felém; ők is nagyon meg lehettek lepve.
Egyszerre azonban egy huszártiszt, ki szintén megtévesztett, jobb
kezemet megragadta, és látom, hogy hat szurony van mellemnek
szegezve. Ez a huszártiszt Digby volt, angol ember, korábban a
Wallmoden vérteseknél szolgált, jól ismertem. Hartlieb tábornagy
parancsőrtisztje volt, és ő hozta a rohamozóknak a parancsot –
bár későn, hogy vonuljanak vissza. Később hősként esett el,
mert nem akarta megadni magát, egyedül maradt a szabadban, míg a
többiek engem a csárdába hurcoltak, és ezt addig akarták védeni,
míg segítséget kapnak. Egy Hammer nevű százados oly gorombán
bánt velem, kutyának, gazembernek, huncutnak nevezve engem, hogy
mélyen fölháborodtam. – El voltam tehát fogva, és borzasztó
helyzetemet még fájdalmasabbá tette az a keserű érzet, hogy
bajtársaim tán szökevénynek néznek, mert ilyesmi csak a te
szórakozott Károlyoddal történhetik meg.
A csárdában több szoba volt, mind megszállva. Az utolsóban
voltak a tisztek velem és vagy harminc emberrel. E pillanatban
hallottam, hogy Cibakházán a gyülekezés és a takarodó jelét
dobolják, mi engem nagyon levert. A legtöbb emberem (így beszélték
nekem később) már visszament a hídon, már csak Talabér hadnagy
volt a csárda közelében vagy húsz emberrel. Hozzá jött Illéssy
százados, és ezt kiáltotta: „Őrnagyunkat elfogták, tartsd
magad, míg embereket hozok.” Azzal átsietett a hídon, és
elbeszélte, mi történt. Senki sem tarthatta vissza embereimet,
akit lába bírt, sietett megszabadításomra. Ezalatt Talabér
hadnagy kevés emberével nagy zajt csapott, hadd higgyék, hogy
sokan vannak, megszállotta a töltést is, honnét lődözni is
lehetett az utolsó szobának, melyben voltunk, a kijárására. Tíz
emberrel elfoglalta az elülső szobát, maga kezével zúzva be az
ajtót, úgyhogy az ellenségnek csak egy szobája maradt. Ez
tulajdonképp egy földszinti kamraféle volt, két szemben levő
bejárással; a többi szobába vezető faajtó zárva. Ablaka nem
volt e helyiségnek. Környezetem részben horvátokból, részben
németekből állott. A horvátok mind a háttérben kuporogtak és
zsákomban kutattak, de semmit sem találtak benne, míg a németek
mind talpon állva készültek a védelemre, különösen egy
hadapród, aki elszántan viselkedett, és a többit is bátorította.
Engem egészen hátraállítottak, és Joanović, a 2. báni
határőrezred századosa barátságosan bánt velem. Kezdetben mind
tele volt jó reménnyel, mert azt hitték, hogy az övéik
kiszabadítják őket. De mikor nem jött senki, és embereim dühös
kiabálása és a két bejárásra való lövöldözése egyre
hevesebb lett, hozzám fordultak, persze még csak kapitulációról
és szabad elvonulásról szólva, melynek fejében engem szabadon
bocsátanának. Mikor azt mondtam, hogy erre rá nem állhatok, mert
nincs hozzá jogom, Hammer azt válaszolta: „Akkor velünk hal
meg.” „ A katonának mindig készen kell lenni a halálra, de ha
akarják, becsületemmel jót állok, hogy életük megmarad, s jól
bánnak magukkal.” – feleltem. Erre gúnyosan nevettek, és
tovább védekeztek. De csakhamar elmúlt a nevetésük, mert
embereim egyre merészebben nyomultak közelebb. Ez nem volt könnyű
dolog, hogy meghalljanak, a két kijárás közé kellett állanom,
melyeken át embereim belőttek, és bár, mint gondolhatod, teljes
erőmből kiáltottam: „Ne lőjetek, én vagyok!” stb.,
mégis még néhány golyó repült fejem körül, míg egyik emberem
be nem dugta a fejét, és meg nem látott. Ekkor a tüzelés
megszűnt, embereim betörtek. Joanović századost karon fogtam, hogy biztosan
megmenthessem, mert egyedül ő volt barátságos irántam, de a sors
úgy akarta, hogy éppen neki kellett meghalnia. Éppen a szabadba
vezető kijárás elé álltam vele, midőn a másik ajtón szintén
betörtek embereim, és egyikük, abban a hiszemben, hogy a százados
el akar vezetni engem, lelőtte. Hála Istennek, a többit mind
megmentettem. – Bár rövid fogságom alatt sohasem hittem, hogy
rab maradok, mégis annyira megtört az izgatottság és az
idegfeszültség, hogy erőtlenül embereim karjába dőltem. És így
a szó szoros értelmében áthurcoltak a hídon egyre csókolva
engem tetőtől talpig. (No, nem éppen gyöngéd csókok voltak.) Ó,
Lizám, milyen boldog pillanat! De több vitéz életét vesztette,
többen meg nehéz sebbel feküdtek a kórházban, és csaknem mind
miattam, mert az előbbi harcban csak kevesen sebesültek meg.
Hadd nevezzem meg neked mindenekelőtt a legbátrabbakat, kiknek
kiváltképp köszöntem szabadságomat. Talabér hadnagy soron kívül
mindjárt főhadnagy lett a zászlóaljban, Goldstein (Goldner Mór –
a szerk. megj.) (zsidó) a Ferenc Károly ezred főhadnagya, mely
ezrednek véletlenül éppen két százada vonult arra, Schneider
őrmester, később tiszt, hősi halált halt Buda ostrománál,
Hartmann őrmester, Rös tizedes, Gorompatich, Szvilár, aki
kolerában halt meg, Berger közvitéz, Bukay tizedes és Kohn
(zsidó) közlegény. Az utóbbinak egy lövés a bordáját, egy
másik meg felső combját fúrta át. Midőn mindjárt az ütközet
után meglátogattam, felém nyújtva kezét, így szólt: „Hála
Istennek, hogy láthatom, kedves őrnagy úr. Ha magára nézek,
kevésbé érzem a fájdalmat.”. Aztán a fogoly katonákhoz
siettem, és gondoskodtam róla, hogy jól bánjanak velük. A
németek egész becsülettel megkértek, ne csukassam el őket együtt
a horvátokkal. Kérdésemre, miért, azt válaszolták, hogy amazok
piszkosak és gyávák. Végül is negyven közember esett foglyul és
két tiszt, Hammer százados és Strasser hadnagy, egy egészen
fiatal legény. Hammer sokáig nem tudott szemembe nézni, bánthatta
a rossz lelkiismeret, de én sokkal boldogabb voltam, semhogy más,
mint nemes bosszút álljak.
Azt reméltem egykor, hogy az előbb megnevezett vitézeknek
nyugalmas, gondtalan életet biztosíthatok, de ennek már vége; te,
édes Lizám, vésd e neveket emlékezetedbe, és ha valaha e derék
emberek közül valamelyik segítségedre szorulna, segíts rajta
tehetségedhez képest. Ez a nap annyira megszerezte nekem
zászlóaljam bizalmát és ragaszkodását, hogy azt tehettem velük,
amit akartam. – Soha életemben nem éreztem oly szembetűnően
Isten oltalmát. Mert akkor rettentő lett volna nekem a fogság. Még
nem mentem át a későbbi tapasztalatok keserű iskoláján. Akkor
még nagynak, nemesnek éreztem az ügyet, melyért harcoltam, nem
úgy, mint később, mikor be kellett látnom, hogy a már kiontott
nemes vér csak egy nagy hadvezér és néhány bolond céljaiért
folyt el.
Petőfi Sándor: A francia forradalom
1
1789
Május 5. Az assemblée constituante (alkotmányozó nemzetgyűlés –
a szerk. megj.) megnyitása Versaillesban a salle des Menusben
(tanácsteremben – a szerk. megj.).
Június 20. Eskü a jeu de paumeban (labdaházi eskü – a szerk. megj.)
Július 12. Necker eltávolításának hire. Desmoulins a palais royal
(királyi palota – a szerk. megj.) kertjében zöld ágat tűz
fövegéhez s fegyverre szólítja a népet.
Július 14. A Bastille ostroma.
Július 15. Kezdődik az emigráció. Első kivándorlottak d'Artois
gróf, a Polignac család stb.
Július 27. Foulon minisztert fölakasztják és Berthiert lekaszabolják.
Augusztus 4. éjjel a feudális jogok, szabadalmak stb. eltöröltetnek.
Október 1. A testőrök botrányos lakomája a királyi palotában
Versaillesban. A nemzetiszín kokárdát lábbal tiporják stb.
Október 5. Maillard vezérlete alatt az asszonyok, később Lafayette-el
a nemzetőrök és munkások Párizsból Versaillesba mennek, hogy
kenyeret követeljenek, a nemzeti kokárda meggázolásaért bosszut
álljanak, s a királyt Párizsba vigyék. XVI. Lajos, ki eddig
húzta-halasztotta, ekkor fogadta el az alkotmányt s az emberi jogok
kihirdetését.
Október 6. A király, száz követ és a nép kiséretében, Párizsba
megy.
Október 19. A nemzetgyülés Párizsba tétetik át.
November 2. A nemzetgyülés a papi javakat a nemzet javainak
nyilatkoztatja.
1790
Januárius 1. A nemzetgyülés elnöke 60 taggal egyetemben megköszönti a
királyt s királynét; Bailly szinte (térdepelve) háromszáz
községi képviselővel; azonkivűl vidéki gratulánsok.
Februárius 4. Általános fölesküvés az alkotmányra. Komédiázás a
nemzetgyülésben.
Július 14. A föderáció ünnepe a Champ-de-Marson (Mars-mezőn – a
szerk. megj.).
Szeptember 2. A nancyi mészárlás hírére lázong a nép, Necker lemond s
Helvéciába tér a nép átkaitól kisérve.
1791
Április 2. Mirabeau, 42 éves korában, meghal.
Június 20. A király és családja megszökik.
Június 25. A királyi család visszavitetik.
Július 11. Voltaire hamvait a Pantheonba viszik.
Július 17. Mészárlás a Champ-de-Marson.
Szeptember 30. Az assemblée constituante vége.
Október 1. Az assemblée législatíve (törvényhozó gyűlés – a
szerk. megj.) megnyitása.
1792
Április 20. A háború kijelentetik Ausztria ellen.
Június 20. A nép betódul a Tuileriákba. A királyság morális
halála.
Július 11. Citoyens! la patrie est en danger. (Polgárok! Veszélyben a
haza! – a szerk. megj.)
Július 14. A föderáció ünnepe. A feudális rendszer fáját
elégetik.
Július 28. Párizsba érkezik a braunschweigi hg. nyilatkozata.
Július 30. Párizsba érnek a marseilleiek.
Augusztus 10. A nép ostromolja s elfoglalja a Tuileriákat. A király a
gyűlésbe menekűl. A királyság fölfüggesztetik. A convent
alakítása határoztatik. A királyi családot a Templeba viszik.
Augusztus 19. Lafayette elhagyja seregét és Franciaországot. (Helyét
Dumouriez foglalja el.)
Szeptember 2. Mészárlások a börtönökben.
Szeptember 21. Az assemblée législatíve vége. A convent kezdete. A
királyság eltöröltetik.
Szeptember 22. Billaud-Varennes indítványára új évszámítás. E nap a
respublika 1-ső esztendejének 1-ső napja.
Október 1. A poroszok visszavonulnak Franciaországból.
November 6. A jemmapesi ütközet.
1793
Januárius 21. XVI. Lajos kivégeztetése.
Március 10. Fölkelés a girondisták ellen.
Április 5. Elszökik Dumouriez.
Április 24. Marat a tribunal revolutionnaire (forradalmi bíróság – a
szerk. megj.) előtt. Egyhangulag fölmentetik. Diadalmenet.
Május 30. és 31. Fölkelés a girondisták ellen.
Június 2. A girondisták elfogatnak.
Július 13. Marat meggyilkoltatik Charlotte Corday által.
Augusztus 15. Az alkotmány elfogadtatásának ünnepe.
Október 9. Lyon bevétele a republikánusok által. »Lyon fit la guerre
à la Liberté, Lyon n'est plus.« (Lyon elvesztette a szabadság
elleni háborút, Lyon nincs többé – a szerk. megj.)
Október 14. Eltöröltetik a keresztény vallás.
Október 16. A királyné kivégeztetése.
Október 18. Vous nous avez ordonné de detruire la Vendée avant le 20;
aujourd'hui 18 la Vendée n'est plus! (Önök azt parancsolták
nekünk, hogy romboljuk le a Vendée-t 20. előtt. Ma, 18-án a
Vendée nem létezik többé. – a szerk. megj.)
Október 31. A girondisták kivégeztetése.
November 10. Rolandné kivégeztetése.
1794
Március 24. Hébert, Vincent, Ronsin, Anacharsis Clootz stb.
kivégeztetése.
Április 5. Danton, Desmoulins stb. kivégeztetése.
Június 8. Az Être Suprême ünnepe.
Július 26. (8 thermidor) André Chénier kivégeztetése.
Július 27. (9 therm.) Robespierre bukása.
Július 28. Robespierre, Saint-Just, Couthon stb. kivégeztetése.
Szeptember 21. Marat a Pantheonba vitetik, Mirabeau onnan kivettetik.
November 11. A jakobinusok tereme becsukatik.
1795
Október 26. (4 brumaire) délután harmadfél órakor a convent vége.
2
Bailly. Párizs 1736. - Párizs novemb. 12. 1793.
Barbaroux. Marseille 1767. - Bordeaux jun. 25. 1794.
Barras. Fos-Emphoux (Provence) 1755. - Chaillot 1829.
Barrère. Tarbes 1755. - 1841.
Billaud-Varennes. Larochelle 1760. - Port-au-Prince (Haïti) 1819.
Brissot. Quarville 1764. - Október 31. 1793.
Buzot. Evreux 1760. - Bordeaux mellett 1793.
Cambon. Montpellier 1734. - Brüsszel 1820.
Carnot. Nolay (Bourgogne) 1753. - Magdeburg 1823.
Collot-d'Herbois. Párizs 1750. - Guiane 1796.
Couthon. Orsay (Auvergne) 1756. - Párizs júl. 28. 1794.
Danton Arcis-sur-Aube 1759. - Párizs ápr. 5. 1794.
Desmoulins. Guise 1762. - Párizs ápr. 5. 1794.
Drouet. Sainte-Menehould 1763. - S. Mnhld 1824.
Dumouriez. Cambrai 1739. - Turville-Park (Anglia) 1823.
Fouquier-Tinville. Hérouel (Picardie) 1747. - Máj. 7. 1794.
Lafayette. Chavagnac (Auvergne) 1754. - Párizs 1834.
Guadet. Saint-Emilion 1758. - Bordeaux júl. 17. 1794.
Gensonné. Bordeaux 1758. - Október 1793.
Marat. Baudry (Neufchatel) 1746. - Júl. 13. 1793.
Mirabeau. Bignon 1749. - Párizs 1791.
Pétion. Chartres 1759. - Bordeaux mellett 1793.
Roland. Villefranche 1732. - 1793.
Robespierre. Arras 1759. - Júl. 28. 1794.
Sain-Just. Blérancourt 1768. - Júl. 28. 1794.
Santerre. Párizs 1752. - 1809.
Tallien. Párizs 1769. - 1820.
Vergniaud. Limoges 1759. - Okt. 31. 1793.
(1846-1847)
Vasáros András: Censura in nuce
A censura latin szó, a cenzori hivatalt vagy méltóságot jelentette
az ókori Rómában. A két cenzort, a közerkölcsök és az állami
javak legfőbb őreit olyan feddhetetlen hírű férfiak közül
választották ki, akik már viseltek konzulságot. A cenzorok
vagyonbecslés alapján osztályokba sorolták a római polgárokat,
népszámlálást rendeltek el, adókat vetettek ki, és kezelték az
államkincstárat. Ők állították össze a szenátus névjegyzékét,
és az arra méltatlanokat kizárták a testületből. Határozatuk
megfellebbezhetetlen volt.
A cenzorok gondoskodtak a minden rómaira nézve kötelező erkölcsi
szabályok betartatásáról. Elkoboztathatták az etikai vétséget
elkövetők lovait is. Az egyik leghíresebb római cenzor, az
idősebb Marcus Porcius Cato (Kr.e. 234–149) például kizárt egy
férfit a szenátusból, mert az nyilvánosan megcsókolta a saját
feleségét.
A római köztársaság erényeit megtestesítő tevékenység
(cenzúra) a törvényességi és erkölcsbírói ítélkezésről
fokozatosan tevődött át a mindenkori fennálló rendet esetleg
megzavaró orgánumok ellenőrzésére. Ezzel egyidejűleg a
közösségért élő, a polgárok jogai felett Cerberusként őrködő
híres, jellemerős és megvesztegethetetlen cenzorok helyébe a
mindenre kapható, hitvány és a fennálló hatalmat fenntartás
nélkül kiszolgáló alakok léptek.
A cenzúra lehet preventív vagy represszív. Az első esetben még a
megjelenés előtt ellenőrzik a műveket, és ha ez nem sikerült,
még mindig fennáll a második lehetőség, a már kiadott művek
betiltása. Az emberiség történelme során a cenzúra-polip
igyekezett karjait minden gondolathordozóra rátapasztani, lett
légyen az papirusz, cserép, rajz, festmény, kőoszlop, sztélé,
nyomtatvány, audiovizuális vagy virtuális eszköz.
Ignoti nulla cupido
„A tudatlanok nem ismerik a gyönyört” – írta Ovidius. Szárnyas
szavait mintegy sajátosan értelmezve Nagy Konstantin római császár
már Kr.u. 333-ban bevezette a vallási cenzúrát – miután az
újdonsült államvallás követői átestek a vérkeresztségen, és
legyilkolták az Arius püspök tanait követő testvéreiket. A VI.
század elején látott napvilágot az első pápai index, amely I.
Gelasius pápa (i.sz. 492-496) nevét viselte − noha nem ő volt a
szerzője. A Decretum Gelesianum az „elfogadható” és
„elfogadhatatlan” „pogány” művek listája. III. Leó
bizánci császár 726-ban kiadott ediktumában előírta, hogy a
szentek képeit − mint bálványokat − el kell pusztítani.
1231-ben az „eretnekek” felkutatásának és büntetésének
iszonytatóan kegyetlen gyakorlatát intézményesítve, IX. Gergely
pápa létrehozta az inkvizíciót. Az egyházi erőszak és cenzúra
e leghírhedtebb intézménye több mint 700 éven keresztül
működött.
A római inkvizíció kezelte a tiltott könyvek első hivatalos
listáját is, amelyet IV. Pál pápa uralkodása (1555-59) idején
adtak ki. Szent Pius pápa 1571-ben létrehozta a tiltott könyvek
indexének összeállításával foglalkozó hivatalt, az ún.
Indexkongregációt. Ez a grémium adta ki az indexen lévő művek
olvasására feljogosító egyedi engedélyeket is.
A Szent Inkvizíció 1948 októberében összeállított utolsó, 32.
tiltólistáján mintegy 4000 könyvcím szerepelt az eretnekség, az
erkölcstelenség, a szexuális szabadosság, a politikai
inkorrektség és egyéb okok miatt. Olyan ismert neveket találhatunk
a jegyzékben mint Erasmus, Galeotto Marzio, Nostradamus, Nikolaus
Kopernikusz, Voltaire, Daniel Defoe, Victor Hugo, Anatole France,
Nikosz Kazantzakisz valamint Kollár Ádám Ferenc, Bölöni Farkas
Sándor. Érdekes módon a Horthy-rendszer keresztény-nemzeti
ideológiájának egyik megalkotója, Prohászka Ottokár is indexre
került.
Nemcsak az írott művekre tették rá kezüket a cenzorok, hanem a képekre
és a szobrokra is. És noha a Vatikán 1948-ban hivatalosan
megszüntette a tiltott művek listájának vezetését, mások nem
hagytak fel a jól bevált módszerrel. Így került a XX. sz.
második felében az egyetemes kultúra nem egy gyöngyszeme
megközelíthetetlen archívumokba és raktárakba – és nem csak
Kelet-Európában. Az amerikai szokásjog szerint ma is számontartják
az utólagos cenzori intézkedéseket James Joyce, Chaucer,
Boccaccio, Hemingway, Faulkner, D. H. Lawrence vagy Walt Whitman
műveivel kapcsolatban.
III. Sándor orosz cár meglátva Nyikolaj Ge A szanhedrin bíróság
című festményén Krisztust, a kor híres, torzonborz orosz
etnográfus-utazójára utalva így kiáltott fel: „Miféle
Krisztus ez, ez egy beteg Mikluho-Makláj!” Ezt követően a mű
több mint száz éven át a raktárak mélyén pihent. Végül
2008-ban állították ki először a Tretyakov Képtárban – akkor
is mindössze öt napra.
Aut Caesar, aut nihil
A jól működő cenzúra a képzőművészetet sem hagyhatja figyelmen
kívül. Az idevágó jelmondatot Cesare Borgia fogalmazta meg: „vagy
Caesar vagy semmi”. Az utólagos „spontán” javítások
lehetőségére már az ősember is rájött, pl. letörölte,
illetve átsatírozta a barlang falán ábrázolt emberi figurák
testrészeit. A szobrok, képek aktuális uralmi formákhoz igazítása
– azaz vandál megcsonkítása – az ókorban azután bevett
gyakorlat lett. De a középkorban is előszeretettel igazgatták
nemcsak az antik műtárgyakat, hanem a kortárs műveket is, mint
például Masaccio Ádám és Éva kiűzetése a Paradicsomból
című falfestményét, amelyen letakarták a mezítelen ágyékokat.
Ugyanez történt például Hubert és Jan van Eyck genti oltárának
1550-es felújításakor, amikor is Jan van Scorel és Lancelott
Blondell „karbantartási szándékkal” új részleteket festettek
rá.
A retusálás cenzori „művészete” legjobban Sztálin
Szovjetuniójában teljesedett ki. A diktátor határtalan
hatalomvágyában nem érte be politikai ellenfeleinek fizikai
megsemmisítésével, még a nyomukat is ki akarta törölni – a
fényképekről.
A legelhíresültebb felvételt G. P. Goldstein készítette a moszkvai
Nagy Színház előtt szónokló Leninről. Az eredeti képen felül,
a szónoki emelvényen Vlagyimir Iljics van, lejjebb, a lépcsőn
Trockij és Kamenyev látható. Amikor azután Trockijt száműzték
a Szovjetunióból, a képről kiadott képeslap-montázson ő már
nem szerepelt. Néhány év múlva kivégezték Kamenyevet és
szegény Lenin egyedül maradt a fotón, a tribün retusált öt üres
lépcsőfoka felett. A képeslap egy másik változatban is
elterjedt, amelyen az eredeti fotó fele – a nemkívánatos
személyek miatt – egyszerűen nem volt látható.
Egy másik képen Sztálin, Vorosilov, Molotov és Jezsov (1938-ig
belügyi népbiztos) sétál a Moszkva folyó partján. Jezsovot
1939-ben utódja, Berija személyesen tartóztatta le, és
eltávolítása után − ahogy sorstársainak, úgy neki is − el
kellett tűnnie a fotókról.
Az egyik legmegdöbbentőbb változáson az a kép ment át, amelyen
eredetileg négyen szerepeltek: Antyipov, Sztálin, Kirov és
Svernyik. A fénykép 1926-ban készült, de egy 1940-es változatról
Antyipov – aki a petrográdi Cseka vezetőjéből lett Molotov
helyettese – már eltűnt. 1938-ban letartóztatták, majd
kivégezték, így a fotókon sem volt többé helye. Svernyiket, a
Központi Bizottság egyik titkárát, aki 1946-tól államfő volt,
már Sztálin halála után retusálták le a fotóról. Bár időben
nem ez a legutolsó változat, de a párt és Sztálin hűséges
festője, Iszaak Brodszkij 1929-ben elkészítette a pártvezér
egyik híres portréját az eredeti 1926-os fotó alapján, és ezen
már Kirovnak sem jutott hely, csak a vezérnek (noha Kirov csak
1934-ben fizet majd életével azért, amiért a pártkongresszuson a
küldöttek 24%-a őt választotta volna főtitkárnak Sztálin
ellenében).
Míg emitt retusáltak, amott montíroztak…
Minden bizonnyal hamisítvány az a Heinrich Hoffmann müncheni fotográfus
által 1914. augusztus 2-án, a müncheni Odeonplatzon, egy a háború
melletti tömeggyűlésen Hitlert ábrázoló kép, amelyet később
a náci propaganda előszeretettel felhasznált. Gerd Krumeich
düsseldorfi történész kiderítette, hogy a Führer eredetileg nem
is szerepelt a fotón, csak később került rá.
A retusálók neve – érthető módon – nem
maradt fenn az utókor számára, azonban azt el kell mondani, hogy
technikai hozzáértésük rendkívül magas színvonalú volt. Aki
pedig azt hiszi, hogy a cenzúra e válfaja a múlt sötétségébe
veszett, az csak pillantson rá bizonyos nyugat-, közép- vagy
kelet-európai országok választási plakátjaira. E politikai
hirdetésekről csak úgy ordít a vizuális politikai machináció…
Favete linguis
Favete linguis, azaz vigyázzatok a nyelvetekre! Így köszöntötte a római pap az
áldozás kezdetekor a jelenlevőket, nehogy valami illetlent,
megbocsáthatatlant mondjanak, és ezzel késztette őket az
öncenzúrára. Az öncenzúra a tudományos érdeklődés
perifériájára szorult, és többnyire csak mint a cenzúra
kísérőjelensége szerepel, holott mind a mai napig nagyon fontos
és rendkívül hatásos módszer maradt.
Öncenzúránk figyelmeztet arra, hogy túl sok forog kockán –
jólétünk, jó hírünk, családunk, karrierünk, munkahelyünk, a
cégünk stb. –, ezzel erősítve velünk az uralkodó
véleményt, serkentve bennünk az orwelli „gramofon agyat”[1]
és kényszerítve minket arra, hogy ne mondjuk ki azt, amit és
ahogyan valóban gondolunk.
A XX. század második felében a kelet-európai országokban a
politikai sajtó irányítása az öncenzúrán alapult. Ez olyan jól
működött, hogy szinte sehol sem volt szükség médiatörvényre,
és nem hazudott az, aki akkor azt állította, hogy hivatalosan a
sajtószabadságot semmilyen törvény sem korlátozza a szocialista
országokban.
És hol tartunk ma? Az újságírói etika általánosságban ugyan
elítéli a tulajdonosi beavatkozást, de azt elkerülhetetlen
háttér-tendenciának tekinthetjük, hogy a sajtótermék
tulajdonosa igenis megszabja a követendő elveket. Különösen
olyan ügyek esetében, amelyek a tulajdonos egyéb érdekeltségeit
érintik, előfordul informális, közvetett ráhatás is,. Ennél
még súlyosabb probléma az, ha a hirdetők hátrálnak meg a külső
cenzorok hatására, és ezzel kényszerítik a
szerkesztőségeket az (ön)cenzúrára, valamint ezzel befolyásolják
a sajtótermék tartalmának alakulását. Sőt, esetleg később a
helyi piaci médiaverseny kimúlásával a hirdetők szinte
élet-halál uraivá válhatnak a médiában.
Ne higgyük azt, hogy az öncenzúra csak politikai témákat,
tartalmakat érinthet. Íme két kuriózum a modern öncenzúra
világából.
Az angliai Boomerang TV gyerekcsatornát több szülő nemtetszésének
kinyilvánítása után arra kötelezte a brit médiafelügyelet
(Office of Communications), hogy vágja ki az összes cigarettázós
jelenetet a Tom & Jerry rajzfilmekből. A 159 részes sorozatban
egyébként csak néhány alkalommal füstölnek, pl. amikor Tom
udvarol egy Cicamicának, és közben szivarra gyújt.
Mark Twain klasszikusa, a Huckleberry Finn
hamarosan cenzúrázott verzióban jelenik meg az Egyesült
Államokban. A rasszistának minősülő nigger szót rabszolgára
(slave) cserélik, és más, egyéb változtatások is várhatóak. A
fenti kifejezés a Huckleberry Finnben 219-szer, a Tom Sawyer kalandjai
című regényben pedig négyszer fordul elő. Twain már életében
is találkozhatott a cenzúrával, mert egy 1888-as levelében
kifejti, hogy a helyes és a majdnem helyes szó között akkora a különbség, mint a szentjánosbogár és a villámlás (angolul lightning bug és lightning) között.
Mark Twain e szavait ajánlom figyelmébe a világ minden tudatos
öncenzorának, de főleg az önjelölt média-prófétáknak, akik
az öncenzúra megerősödését nagy alattomban készítik elő.
Padca, sed bona
Amikor 1990-ben a montreali McGill Universtity diákjai, Alan Emtage, Bill
Heelan és J. Peter Deutsch elindították a világ első internetes
keresőjét – az Archie-t –, nagyon
kevesen sejtették azt, hogy mekkora kihívást jelent ez a találmány
a cenzoroknak. Az ezredforduló idején végbement telekommunikációs
technológiai forradalom első pillantásra szinte lehetetlenné
tette a működésüket. De nem sokáig tartott „őrzőink”
tétlenkedése, akik meghirdették a „keveset, de jót”
programot, és új háborút kezdtek a robbanásszerűen növekedő
információáradattal szemben.
A mobil telekommunikáció (GSM telefonbeszélgetés, ill. SMS/MMS
küldése vagy fogadása) szintén cenzoraink célkeresztjébe
került. Az egyik legerőszakosabb beavatkozás a
mobil-kommunikációba Teheránban történt: az elnökválasztási
győzelmet megkérdőjelező tüntetések alatt a kormány
utasítására a telekommunikációs cégek először bizonyos
készülékekről, majd bizonyos körzetekben, végül pedig teljesen
letiltották a GSM telefonkészülékek SMS/MMS fogadását és
küldését, ill. később már a beszélgetéseket is.
Jóval békésebb, de nem kevésbé veszélyes a GSM készülékek
mozgásának (koordinátájának) hosszú ideig való tárolása. Ezt
az USA-ban és sok nyugat-európai országban törvény vagy
kormányrendelet szabályozza. Így évekre visszamenőleg − szinte
utcára pontosan − meg lehet állapítani, hogy „merre járt” a
mobilkészülék. Ez a demokrácia egyik legfontosabb alapjogával, a
személyi szabadsággal ellentétes…
Az igazán veszélyes hétfejű sárkány azonban az internet. Egy ilyen
decentralizált információs hálózatban a kifogásolt adat, a kép,
a felvétel vagy a dokumentum szinte soha sincs ott, ahol a cenzor
jogosult lenne ellenőrizni. Így nem marad más megoldás, csak az
internet szűrése. E téren a Kínai Népköztársaság nemcsak
nagyhatalom, de világelső is.
Az Aranypajzs Projekt, közismert nevén a Kínai
Nagy Tűzfal, a Kínai Népköztársaság Közbiztonsági Minisztériumának az
internet cenzúrázása céljából létrehozott projektje, amelynek
első tervei 1998-ban készültek. A projekt első fázisa 2003
novemberében indult el, és 3 évig tartott. A mostani, második
fázis a tervek szerint két év múlva ér véget. A Kínai Központi
Televízió (CCTV) híradása szerint a projekt az első fázis
elindulásáig 800 millió USA dollárba került. Becslések szerint
kb. 30 000 rendőrségi alkalmazott foglalkozik a projekttel.
A kínaiaknak ugyan alig 7%-a használja a világhálót, de ez így is
94 millió embert jelent. Az abszolút számokat tekintve Kína a
második az országok ranglistáján az Egyesült Államok után, s a
növekedés olyan gyors ütemű, hogy hamarosan az élre kerül. A
Kínai Nagy Tűzfal megtette hatását. Az Amnesty International jelentése szerint 2002
szeptemberében a négy nagy kínai internetszolgáltató hálózatára
szűrőprogramokat telepítettek. Ezek a szoftverek
hozzáférhetetlenné tették az olyan szavakat tartalmazó
oldalakat, mint az "emberi jogok", "Falun Kung",
"Tajvan", "Tienanmen", "Tibet". E
szavakkal e-mailt sem lehetett küldeni.
A kínai kormány a Cisco vírusok ellen kifejlesztett készülékeit a
nem kívánatos oldalak blokkolására, valamint a kapcsolat
megszakítására használja. Amennyiben valamilyen szűrő bontja a
kapcsolatot, a rendszer egy bizonyos ideig (jellemzően 1-30 percig)
a további kapcsolódási kísérleteket is blokkolja.
A Harvard Law School két munkatársa, Jonathan Zittrain és Benjamin
Edelman felmérést készített a kínai internetes cenzúráról.
200 000 weboldalt vizsgáltak meg, és ezeknek a tíz százaléka
Kínából elérhetetlennek bizonyult. Kimutatták azt is, hogy a
kínai hatóságok gyakran fejlettebb technikát is alkalmaztak.
Nemcsak elérhetetlenné tették a nemkívánatos oldalakat, például
a Google-t, hanem azt is megoldották, hogy egy másik, kínai oldal
jelenjen meg helyettük.
A Google kénytelen-kelletlen engedett a nyomásnak. E kereső kínai
kiadása maga szűri ki a hatóságok által tiltott oldalakat.
Adatbázisából kitöröltek 250 000 fogalmat és nevet. Cserébe a
Google lekerült a tiltott oldalak listájáról, és újra kezdhette
szolgáltatását, immáron Hongkongból.
Guo Liang, a Pekingi Társadalomtudományi Akadémia helyettes igazgatója
és internetszakértője szerint a cenzúra nem éri el célját.
„Egy weboldalt betilthatnak, de a felhasználókat nem végezhetik
ki” – szögezte le. Mindazonáltal a kínai „eredmények”
Moszkvát és Teheránt arra ösztönzik, hogy maguk is létrehozzák
internetes cenzúrájukat.
De mennyiben érint ez bennünket itt az Európai Unióban?
Csupán annyiban, hogy kedvenc kereső oldalunk − attól függően, hogy
melyik országból, milyen nyelven kérjük le az adatokat, milyen
internet-böngészőt használunk, és abban milyen rekordok
találhatók, illetve milyen operációs rendszer fut a
számítógépünkön − már most is más-más találatot hoz le az
internetről.
Csupán annyiban, hogy ha a kínai típusú szűrők a mi hálózatunkban is
beindulnak, azt észre sem vesszük majd, feltéve, hogy derék
cenzoraink jól végzik a munkájukat.
Csupán annyiban, hogy a demokrácia maga neveli fel azokat, akik cenzoraivá
akarnak válni…
[1] "To
exchange one orthodoxy for another is not necessarily an advance.
The enemy is the gramophone mind, whether or not one agrees with the
record that is being played at the moment." George Orwell's
Preface to Animal Farm [vissza a szöveghez]
Délibáb
Ady Endre: Intés az őrzőkhöz
Őrzők, vigyázzatok a strázsán,
Csillag-szórók az éjszakák,
Szent-János-bogarak a kertben,
Emlékek elmult nyarakon,
Flórenc nyarán s összekeverten
Bucsúztató őszi Lidónak
Emlékei a hajnali
Párás, dísz-kócos tánci termen,
Történt szépek, éltek és voltak,
Kik meg nem halhatnak soha,
Őrzött elevenek és holtak,
Szivek távoli mosolya,
Reátok néz, aggódva, árván,
Őrzők: vigyázzatok a strázsán.
Őrzők, vigyázzatok a strázsán,
Az Élet él és élni akar,
Nem azért adott annyi szépet,
Hogy átvádoljanak most rajta
Véres s ostoba feneségek.
Oly szomorú embernek lenni
S szörnyüek az állat-hős igék
S a csillag-szóró éjszakák
Ma sem engedik feledtetni
Az ember Szépbe-szőtt hitét
S akik még vagytok, őrzőn, árván,
Őrzők: vigyázzatok a strázsán.
1918
Petőfi Sándor: A puszta télen
Hej, mostan puszta ám igazán a puszta!
Mert az az ősz olyan gondatlan rosz gazda;
Amit a kikelet
És a nyár gyüjtöget,
Ez nagy könnyelmüen mind elfecséreli,
A sok kincsnek a tél csak hült helyét leli.
Nincs ott kinn a juhnyáj méla kolompjával,
Sem a pásztorlegény kesergő sípjával,
S a dalos madarak
Mind elnémultanak,
Nem szól a harsogó haris a fű közűl,
Még csak egy kicsiny kis prücsök sem hegedűl.
Mint befagyott tenger, olyan a sík határ,
Alant röpül a nap, mint a fáradt madár,
Vagy hogy rövidlátó Már öregkorától,
S le kell hajolnia, hogy valamit lásson...
Igy sem igen sokat lát a pusztaságon.
Üres most a halászkunyhó és a csőszház;
Csendesek a tanyák, a jószág benn szénáz;
Mikor vályú elé
Hajtják estefelé,
Egy-egy bozontos bús tinó el-elbődül,
Jobb szeretne inni kinn a tó vizébül.
Leveles dohányát a béres leveszi
A gerendáról, és a küszöbre teszi,
Megvágja nagyjábul;
S a csizmaszárábul
Pipát húz ki, rátölt, és lomhán szipákol,
S oda-odanéz: nem üres-e a jászol?
De még a csárdák is ugyancsak hallgatnak,
Csaplár és csaplárné nagyokat alhatnak,
Mert a pince kulcsát Akár elhajítsák,
Senki sem fordítja feléjök a rudat,
Hóval söpörték be a szelek az utat.
Most uralkodnak a szelek, a viharok,
Egyik fönn a légben magasan kavarog,
Másik alant nyargal
Szikrázó haraggal,
Szikrázik alatta a hó, mint a tűzkő,
A harmadik velök birkozni szemközt jő.
Alkonyat felé ha fáradtan elűlnek,
A rónára halvány ködök telepűlnek,
S csak félig mutatják
A betyár alakját,
Kit éji szállásra prüsszögve visz a ló...
Háta mögött farkas, feje fölött holló.
Mint kiűzött király országa széléről,
Visszapillant a nap a föld pereméről,
Visszanéz még egyszer
Mérges tekintettel,
S mire elér a szeme a tulsó határra,
Leesik fejéről véres koronája.
Pest, 1848. január
Ady Endre: Emlékezés egy nyár-éjszakára
Az Égből dühödt angyal dobolt
Riadót a szomoru Földre,
Legalább száz ifjú bomolt,
Legalább száz csillag lehullott,
Legalább száz párta omolt:
Különös,
Különös nyár-éjszaka volt.
Kigyúladt öreg méhesünk,
Legszebb csikónk a lábát törte,
Álmomban élő volt a holt,
Jó kutyánk, Burkus, elveszett
S Mári szolgálónk, a néma,
Hirtelen hars nótákat dalolt:
Különös,
Különös nyár-éjszaka volt.
Csörtettek bátran a senkik
És meglapult az igaz ember
S a kényes rabló is rabolt:
Különös,
Különös nyár-éjszaka volt.
Tudtuk, hogy az ember esendő
S nagyon adós a szeretettel:
Hiába, mégis furcsa volt
Fordulása élt s volt világnak.
Csúfolódóbb sohse volt a Hold:
Sohse volt még kisebb az ember,
Mint azon az éjszaka volt:
Különös,
Különös nyár-éjszaka volt.
Az iszonyuság a lelkekre
Kaján örömmel ráhajolt,
Minden emberbe beköltözött
Minden ősének titkos sorsa,
Véres, szörnyű lakodalomba
Részegen indult a Gondolat,
Az Ember büszke legénye,
Ki, íme, senki béna volt:
Különös,
Különös nyár-éjszaka volt.
Azt hittem, akkor azt hittem,
Valamely elhanyagolt Isten
Életre kap s halálba visz
S, íme, mindmostanig itt élek
Akként, amaz éjszaka kivé tett
S Isten-várón emlékezem
Egy világot elsüllyesztő,
Rettenetes éjszakára:
Különös,
Különös nyár-éjszaka volt.
1918
Pilinszky János: KZ-oratórium
– részlet –
Hol volt, hol nem volt,
élt egyszer egy magányos farkas.
Magányosabb az angyaloknál.
Elvetődött egyszer egy faluba,
és beleszeretett az első házba, amit meglátott.
Már a falát is megszerette,
a kőmüvesek simogatását,
de az ablak megállította.
A szobában emberek ültek.
Istenen kívül soha senki
olyan szépnek nem látta őket,
mint ez a tisztaszivü állat.
Éjszaka aztán be is ment a házba,
megállt a szoba közepén,
s nem mozdult onnan soha többé.
Nyitott szemmel állt egész éjszaka,
s reggel is, mikor agyonverték.
Szerb Antal: Rab Ráby
Ideje volna, hogy átmenjen az irodalmi köztudatba: Jókai Mór legjobb
regénye a Rab Ráby. Ebben a csodálatos regényben
Jókai híresen gyenge oldalai: a csak két színt ismerő
jellemrajza, a giccs felé hajló színessége és mesegazdagsága
kevéssé szembeszökőek; viszont jó tulajdonságai: elmondásának
páratlan lendülete és folyamatossága, nyelvének ízessége és
főképp legendaépítő készsége itt érik el a legmagasabb fokot,
és ebben a regényben valami olyasmi is van, amit a többi
Jókai-regényben általában hiába keresni: a magyar társadalom és
történelem döntő problémáiról, belső végzetvonaláról
alkotott nagyszabású vízió. A magyar politikumban rejlő
végzetességek olyan irányú és olyan művészi felismerése,
amely ezt a regényt (és csak ezt a Jókai-regényt) a Bánk bán,
A falu jegyzője, Széchenyi, Berzeviczy Gergely, Petőfi
Sándor és Grünwald Béla szomszédságába hozza. Jókai
legnagyobb és legravaszabb ismerőjének, Mikszáth Kálmánnak nem
is volt kétsége a Rab Ráby értéke iránt: „Maga se tudta talán
– írja –, hogy milyen közel volt itt ahhoz, hogy megírja
hazája összes ezeréves küzdelmeit egy történetben, és
századokra kiható remekművet alkosson, amit a Biblia mellett
kellene tartania minden magyarnak.” Maga se tudta? Vajon? Mikszáth
mindenestre tudta, miről van szó, a Rab Ráby lényegét
teljes súlyával felfogta, és azzal is tisztában volt, hogy Jókai
hol hibázta el: ti., hogy szükségtelenül egy jókais-romantikus
mellékcselekményt iktatott belé. „Érdemes volna – mondja
Mikszáth – átdolgozni a Rab Rábyt (ha arra egyszer egy
arra méltó nagy író vállalkoznék), illetve elválasztani a
hozzá nem illő részletektől, hogy a regények között is legyen
olyan, melyet a nemzeti érzések átfonnak glóriával, mint aminő
a Bánk bán a színművek, a Rákóczi induló a zeneművek és a
Szózat a költemények közt.”
Hisszük, hogy Mikszáth nem túlzott; különben sem volt a túlzások embere,
és ez különösen nem az a vonal, ahol természete túlzásra
hajlott volna. A Rab Ráby kis híján az, ami a Bánk bán
a drámák és a Szózat a költemények közt; a
magyarság egyik alapvető önkifejeződése. Ha Jókai gigantikus
művéből csak ez az egy kötet maradt volna fel, ez is elég volna,
hogy szerzője a legnagyobb magyar írók közt szerepeljen. Érdekes,
hogy ezt mégis (Mikszáth szószólása dacára is) nagyon kevesen
tudják, a Rab Ráby nem szerepel az iskolában igen sok
ajánlott és kötelező olvasmányul kijelölt Jókai-regény közt,
és alig vették észre, hogy a nagy mesemondónak, új és régi
földesurak nagy legendaszövőjének vannak ilyen hangjai is. Nem
hiszem, hogy ez csak véletlen.
Ez a regény abban is erősen különbözik Jókai legtöbb alkotásától,
hogy a főcselekményben igen kis szerepet játszik Jókai híres
meseszövő fantáziája; a meseszövő fantázia csaknem teljesen az
említett felesleges mellékcselekményre szorítkozik. A
főcselekményben meglepő hűséggel követi forrását, ami nem
más, mint a regény hősének, Ráby Mátyásnak emlékirata.
Ez az emlékirat német nyelven Strasbourgban jelent meg, „a köztársaság
ötödik esztendejében”, vagyis 1797-ben. Ha Jókai nem írt volna
nagyszerű regényt belőle, akkor is többet kellene foglalkozni
vele, mint ahogy eddig történt, sőt azt hiszem, le kellene
fordítani, és ki kellene adni: lebilincselően érdekes olvasmány,
és lesújtó, felháborító, felüvöltés nélkül el nem
olvasható kordokumentum, ha csak részben is igaz az, amit előad
(és semmi okunk nincs kételkedni abban, hogy nagyobbára az
igazságot mondja el, bár egy beteg lelkű emigráns elkerülhetetlen
hangulati fénytörésével nézve). A műről már a címe is
mindent elmond: Justizmord und Regierungsgreuel in Ungarn und
Österreich oder actenmässige Geschichte (Jogtiprás és a
kormányzás borzalmai Magyarországon és Ausztriában avagy egy
okámnyokkal igazolt örténet – a szerk. megj.) Még nem
vagyunk messze az időben a fiatal Schiller drámáinak, a
Haramiáknak, az Ármány és szerelemnek és a Don
Carlosnak a levegőjétől – sőt a humanitárius idealizmus és
a rémromantika e különös frigye, ami ezeknek a drámáknak a
lényege, most szállt alá az alsóbb irodalomba, és került így
át osztrák és magyar szellemű területre. Ez a Schiller utáni
pátosz Rab Ráby könyvének egyik oldala, ez lengi át a
stilárisan is megragadó bevezetést: Durch Leiden mürbe, des
Klagens müde, hätte ich ferner geschwiegen…(Mivel a
szenvedések meggyötörtek, a panaszok kimerítettek, egyre
hallgatagabb lettem – a szerk. megj.), de a másik oldala, az
actenmässige Geschichte, az aktaszerű történet
hátborzongatóan aktaszerű. Ráby Mátyás jogász volt,
megszállott jogász, a jog és igazság mániákusa, és életrajza
félelmetes jogi esetek, perek és döntések hosszú sorozata:
Justizmord und Regierungsgreuel. Az emberben leginkább a
Greuel (borzalom – a szerk. megj.) szó marad meg.
Ráby Mátyás II. József korában élt. Ügyvéd volt. Sorsa és
vérmérséklete úgy hozta magával, hogy mindig a szegények és
jogtalanok jogát kellett védelmeznie, és mindig hiába. Egy
kezdetben tyúkpernek látszó ügy életének központi eszméjévé,
rögeszméjévé és tragédiájává vált. A szentendrei városi
tanács igazságtalanul adóztatta a szegény népet, különösen a
teljesen védtelen Izbég jobbágyfalu lakosait. Ezeknek a védelmére
kelt Ráby, és hogy erélyesebben harcolhasson, maga is Szentendrébe
ment lakni, házát ma is mindenki megnézheti ott. Ellensége
eredetileg nem is a nemesi Magyarország volt, hanem csak a zsíros
paraszt, a kulák, de kiderült, hogy a kulákot nem lehet bántani
anélkül, hogy az ember az egész társadalmi renddel harcba ne
bonyolódjék. A szentendrei városi tanács vesztegetés útján a
maga pártjára vonta a vármegyét, és Ráby nemsokára
szembetalálta magát az egész magyar nemességgel. Nem akarjuk
részletezni a rengeteg elképesztő jogi cselekvést, amellyel útját
állták, Jókai maga is jogász volt, és nagy élvezettel vette át
ezeket regényébe. Elég az hozzá, hogy lassanként ellene
fordították a népet, amelynek érdekében síkraszállt,
kísérletet tettek arra, hogy megvesztegessék, agyonlőjék, hogy
megmérgezzék; a császári Don Quijote, II. József hiába küldte
legkülönfélébb utasításait híve és magyar paródiája
érdekében, Rábyt bebörtönözték a vármegye tömlöcébe (a
most idegenforgalmi célokra átrendezendő pesti vármegyeházának,
azt hiszem, ez a legnagyobb történelmi nevezetessége), és hiába
jött el II. József személyesen, hogy kiszabadítsa, Ráby éveken
át ott sínylődött. II. József halála után Rábynak végképp
bealkonyult, II. Lipót eltiltotta attól, hogy őt is állandóan
beadványokkal zaklassa, mint II. Józsefet. Ráby a forradalmi
Franciaországba emigrált, és ott nyoma veszett.
Kétségtelen, hogy Ráby Mátyás kveruláns (akadékoskodó − a szerk. megj.) volt,
mindenben a maga és az erkölcsi világrend megsértését látta,
mániákusan írta beadványai tömegét, ahová nézett,
visszaéléseket látott, és az volt a rögeszméje, hogy neki kell
mindent rendbe hozni – nem ritka embertípus, de a felvilágosodott
abszolutizmus korában valószínűleg kortünet, a kor jellegzetes
bolondja lehetett; újra csak Schilerre utalok, gondoljunk szívünk
nagy Posa marquis-ára. De ez nem változtat azon, hogy ami vele
történt, ha csak a fele is igaz, az Justizmord volt és
Regierungsgreuel, a legirtózatosabb vádirat a nemesi
Magyarország ellen, és erről szól Jókai regénye is.
Ez volt az anyag, amelyet Jókai készen kapott. Tisztában kell lenni
azzal, hogy Ráby Mátyás története Jókait, az abszolút
mesemondót, elsősorban mint téma ragadta meg; témai
érdekességéért választotta, nem a benne levő szociális és
politikai tanulságokért. (Aminthogy valószínűnek tartom, hogy a
másik Mátyás, Lúdas Matyi elsősorban mint téma, mint csattanós,
jól feldolgozható történet ragadta meg Fazekas Mihály
figyelmét.) Azok a regények, amelyeket Jókai a Rab Ráby
születését megelőző és az azt közvetlenül követő
esztendőben írt, egyáltalán nem tanúskodnak arról, mintha
Jókait az abban az időben amúgy is elaltatott jobbágyproblematika
különösen foglalkoztatta volna, vagy mintha ebben az időben
kritika támadt volna benne fel a régi, nemesi Magyarország
intézményeivel szemben. A Rab Rábyt 1879-ben írta;
1876-ban írta a Régi jó táblabírákat, amelyben már
csaknem mulattató naivitással védelmezte az elmúlt vármegyei
világot; ami rossz volt akkoriban, azt mind aljas jövevények
csinálták, mondja, a régi jó táblabírák maguk mind
aranyszívűek voltak. 1877-ben jelent meg a Névtelen vár, a
nemesi történelem legvédhetetlenebb mozzanatának, az 1809-es
inszurrekciónak az apotheozisa. A Rab Rábyval körülbelül
egyidőben jelennek meg az Egy hírhedett kalandor a XVII.
századból és a Szabadság a hó alatt című regények,
amelyekben fantáziája a magyar valóságtól és általában minden
valóságtól elszakadva csapong, és a Rab Ráby után már
nem is ír több olyan regényt, amely a magyar társadalom és
politikum problémáit érintené, teljesen elmerült a múltban és
a földrajzi távolok felelőtlen színgazdagságában. Csak
önéletrajzi természetű írásokban és az ugyancsak önéletrajzi
Tengerszemű hölgyben beszél nagyon stilizált és nagyon
megbékélt formában fiatalkorának immár olyan távoli
küzdelmeiről.
De egészen véletlenül mégsem szokott író témát választani.
Akármilyen naiv és gyermeki volt Jókai sok tekintetben, mégis
tisztában volt vele, mit implikál a Rab Ráby-téma.
Tisztában volt vele, és nem is menekült előle. Témája nála
egészen szokatlan módon megragadta; a forrásban adott tényeken
alig változtatott. Ez nem lehet véletlen.
Mit változtatott mégis művészi és világnézeti céljainak
megfelelően a készen kapott anyagon? Csak mint igazi művész és
mint a nemzet választott legendamondója letisztította a járulékos
elemet, és kiemelte a lényeget. Mindenekelőtt kissé átfésülte
hősét. A kveruláns és pathologikus vonásokat elhagyta (Jókai
Rábyja nem csinál botrányt elsikkasztott itatóspapírokért és
tollszárakért, mint a történelmi Ráby), szalonképessé tette,
elhelyezte csodálatos és sokat bántalmazott hőseinek kissé
egyarcú galériájában. Azután megfelelő ellenfélről
gondoskodott. A történelmi Ráby egyes gazemberekkel és egyes
intézményekkel állt szemben, külön fejezetben sorolja fel és
denunciálja a felvilágosodott külföld számára azokat a
törvényeket, amelyeket a magyarországi igazságszolgáltatatásban
és közigazgatásban elavultnak és embertelennek tart, ezenközben
a nem-magyar, hanem közvetlenül Bécstől függő hatóságok ellen
ugyanannyi, ha nem még több kifogása van. Jókainál Rábynak egy
nagy ellensége van: a vármegye, a nemesi Magyarország. Kis
történetátszínezéssel még a gyűlölt Niczky gróf, a
helytartótanács elnöke, Dugonics álnok rókája is jó magyar
nemesember lesz, a Ráby elleni maffia legfőbb irányítója.
Úgyhogy, ha csak a tényeket tekintjük, az a nemesi Magyarország,
amelyet Jókai rajzol, még sötétebb annál, amelyet az
elkeseredett emigráns Ráby írt meg.
Miért tette ezt az Egy magyar nábob és az Új földesúr
szerzője? Mert művészi intuícióját megragadta a probléma, el
nem engedte, és a probléma ebben a beállításban érvényesült
csak teljes drámaiságában. Jókai a Rab Rábyban be akarta
mutatni a kuruc-labanc század legnagyobb magyar tragédiáját: ezen
a végzet sújtotta földön humanitás és nemzeti eszme harcban
állottak egymással. A nemzeti eszme összeforrott a nemességgel,
amely a magyar hagyományok egyetlen tudatos hordozó rétege volt,
viszont létkérdés volt a számára, hogy a nem nemesi rétegeket
kihasználja. A humanitás eszméje pedig az uralkodókkal forrt
össze, III. Károllyal, Mária Teréziával, II. Józseffel, akik az
elnyomott rétegeket pártfogolták, nem is annyira tiszta
humanizmusból, mint hogy a nemességnek és ezzel a nemzeti
ellenállásnak az erejét csökkentsék. Aki a humanitást
választotta, szembekerült az előjogait védő magyar nemességgel,
és aki a nemzetet választotta, szembekerült a legelemibb
humanizmus követelményeivel; az alkotmány érdekében vívott
küzdelmek teljesen múlttá váltak, nem esik nehezünkre, hogy
teljes szívünkkel szegény Rab Rábynak adjunk igazat.
Johann Wolfgang Goethe: A bűvészinas
Elment hát a vén varázsló,
végre nincs ma itt a mester!
Szellemeit én varázslom
élni-halni most az egyszer!
Ellestem igéit s
hókuszpókuszát,
s bűverővel én is
művelek csodát.
Rajta! rajta!
Szedd a lábad,
töltsd a kádat
feredőre!
Gazdag árral fürge habja
hadd zubogjon, fuss! előre!
No vén seprű, jöszte szépen!
Ócska rongyod fölveszed most!
Rég nem éltél szolgaképpen,
amit mondok, azt teszed most!
Lábad lesz ma, talpra!
A hegyibe fej!
Uccu neki, rajta,
ihol a cseber!
Rajta! rajta!
Szedd a lábad,
töltsd a kádat
feredőre!
Gazdag árral fürge habja
hadd zubogjon, fuss! előre!
Ni, a part felé rohan már!
Mint a villám, gyors a lába!
Máris ott van a folyamnál,
s itt a víz a korsajába!
Most már másodízben!
Kádunk színig áll!
Megmerül a vízben
rocska, dézsa, tál!
Állj meg! Állj meg!
Ami kellett,
mind betellett,
állj, de menten!
Jaj, mily sejtés réme száll meg:
a varázsszót elfeledtem!
Jaj, a szót, a szót, mely újra,
ami voltál, arra formál!
Jaj, hogy hordja futva, fújva!
Csak már megint seprű volnál!
Önti, egyre önti,
új meg új patak,
mind nyakamba dönti,
ezer zuhatag.
Tűrni ezt nem,
nem fogom már:
megfogom már –
beste lélek!
Micsoda arc! Mily veszett szem!
Egyre szörnyűbb, jaj, de félek!
Hej, te sátán ronda fattya!
Fölvegye a víz a házat?
Hisz dagadó áradatja
minden küszöbünkön átcsap!
Átkos seprűnyél te!
Süket és konok!
Csillapodj le végre,
suta-buta bot!
Nem hagyod hát
abba rögtön?
Itt az öklöm,
Ez megállít –
s ott a balta – kerge, rongy fád
egy-kettő, szilánkra válik!
Látom megint hurcolja, hordja.
Jaj, hogy is teperjelek le!
Eltiporlak, gaz koboldja!
Reccsen és talál a fejsze!
Eltaláltam! éljen!
Kétfelé szakadt!
Visszatér reményem,
és szívem szabad.
Jaj, mi történt!
Mind a két fél
újra ép s él,
úgy loholnak
párba, talpra szökve tüstént!
Segítsetek, nagy Hatalmak!
És rohannak! Egyre fellebb!
Lépcsőt, termet locska hab nyom!
Szörnyű tenger, árja ellep!
Mester, mester, halld a hangom!
Itt a mester éppen,
nagy a baj, gyere!
Szellemet idéztem
s nem bírok vele!
„A sarokba,
vissza, térj meg
seprűnyélnek!
Szellemtesttel
nem citálhat itt dologra
senki más, csupán a mester!”
Fordította: Kardos László
Karinthy Frigyes: Cenzúra
Felszabaduló gondolat, repülj… Senki nem figyeli
szavad, nincsenek magasabb érdekek, mint amit gondoltál és közölni
akarsz. A cenzor nem néz mereven szemedbe, mikor kinyitod a szádat, nem
fagy ajkadra a szó jeges tekintetétől – beszélj!
Halljátok hát, kimondom nyíltan, ahogy megfogant bennem a megismerés… Kimondom, hogy mi a véleményem azokról, akik…
Azazhogy, inkább valami mást. Ezt, amit most mondani akartam,
ezt nem lehet mégse és most se – sőt, ejnye csak, úgy veszem
észre, most még kevésbé lehet talán. Hogy is mondja csak a cenzor? Az
idők nem alkalmasak. Aztán különben is – nagyon könnyen félre
lehetne érteni, ami ugye… Igazán nem azért mondom, mintha attól
tartanék, hogy… De semmiképpen nem lehet célom, hogy… az a bizonyos úr,
aki most eszembe jutott, magára vegye ezt a kijelentésemet, és úgy
magyarázza, mintha én ezt azért mondtam volna, hogy izé, a miniszter,
aki már régen, egészen alaptalanul gyanúsít engem valamivel, amiről
pedig szó sincsen… hiszen ismernek az urak, jól tudják, mennyire
szívemen viseltem mindig az illető intézmény érdekeit… és ha most
mégsem úgy hát, mintha… ennek igazán nem az az oka, hogy gyáva volnék…
de hát oktalan áldozni fel valamit, amit kellő időben méltóan és
eredménnyel áldozhatok fel… Egyszóval, ezt hagyjuk egyelőre.
De viszont boldogan és ujjongva kiáltom világgá azt a régi
meggyőződésemet, amit négy esztendőn át torkomba fojtott a cenzúra,
hogy minden tisztességes ember, akinek…
Hm, várjunk csak. Ezzel fölöslegesen megharagítanám a hogy
hívják pártnak azokat az elemeit, akikről igazán nem állíthatom, hogy
tisztességtelen emberek csak azért mert… És nekik módjukban van
visszavágni éppen az én elméletemmel, amely szerint… s én ugyan mit
válaszolhatnék erre, hiszen…
Hagyd abba, boldogtalan, hová leszel igazságoddal, míg remegő
szívvel félted magadban az igazságot, azt, hogy élsz, s még élni akarsz
mindenek ellenére, ami történt? S hogy kívül és belül remegsz
mindentől, ami fenyeget: félsz, hogy félreértenek és
elbúsítanak – s te félsz a bánattól, mert a halált juttatja
eszedbe, félsz az emléktől, mert attól is a halálra gondolsz, félsz,
hogy félnek majd tőled, s félelmükben megtámadnak téged, mint ahogyan
megtámadták és legyilkolták egymást ők, akik nincsenek már, vacogó
fogakkal, félrefordított arccal, hogy a másik ne lássa a hideg
borzadályt. Miatta törted el vörös ceruzád, amivel vérbefojtottad a
kimondott szót: a cenzúra odabent lakik. Halálfélelem az ő neve, s
nincs menekvés előle, csak az ő karjaiba futsz, ha menekülsz.
Arra születtünk, hogy szeressük és megértsük egymást, s mindent
elpanaszoljunk egymásnak, ami a szívünkön fekszik. De mostohaanyánk, a
gonosz természet egy rettenetes örökséget hagyott ránk: annak
lehetőségét, hogy megölhetjük egymást. Csak a lehetőséget, mert vágyunk
nincs erre, s örömünk nem telik benne – de ez a lehetőség
megmérgezi minden gondolatunk, s gyilkossá tesz, amikor védekezünk
ellene. Találjatok ki valamit, ti, akik delejes fényt és repülő embert
találtatok ki – találjatok ki valamit, hogy ember ne
halhasson meg ember kezétől, hanem csak a végzet
akaratából – mártsatok be a csodakútba, melyben Achilles
fürdött, s akkor majd kiállok, és megmondom nektek az igazat. Az
igazságot, amit vértanúknak kellett meggyalázni inkább, mint
megpecsételni – az igazságot, mely nem halálmegvető
bátorságból, hanem az élet szerelméből fakad.
Mártsatok be ebbe a csodakútba, találjatok ki ruhát nekem, amit
golyó át nem üt, kard át nem szúr, gonosz és gyanakvó tekintet meg nem
sebez – tegyétek, hogy ne kelljen félnem tőletek, s ne
kelljen fegyverkeznem ellenetek –, s akkor én, az egyetlen
ember, akit nem lehet megölni, egyik embertől a másikhoz futok majd, s
mindkettőnek megsúgom a nagy titkot: ne félj tőle, pajtás, ne védekezz,
ő nem akar bántani téged – s azért fenyeget csak, mert attól
tart, hogy bántani akarod.
Ezt javaslom nektek, ti forradalmi csapatok: fegyver és sisak
helyett egy cédulát akasszatok csak a ruhátokra, mikor küzdeni mentek
az új, felszabadult gondolatért: bemehettek vele fegyvertelenül az
ellenséges tábor közepére, mint Imre király – ha ezt írjátok
rá: Ne féljetek tőlem!
1918
Húrok
Ballai László: Fohász az operáért
„Vissi d’arte, vissi d’amore…”
azazhogy:
„Művészetnek és szerelemnek
éltem, még egy árva léleknek sem ártva!
Hálát nem várva
minden nyomorgó sorsán enyhítettem.
Mindig őszinte hittel
bocsátottam fohászom
az áldott tabernákulum elé,
mindig őszinte hittel
vittem virágot reá.
A fájdalom óráján,
miért, miért, Istenem,
miért nem így viszonzod ezt nekem?
Ékszereimet
Madonnának ajánlottam,
a mennynek daloltam
s az összes csillagnak, kik nem nevettek soha szebben.
A fájdalom óráján
miért, miért, Istenem,
ó, miért nem így viszonzod ezt nekem?".
Így hangzik Tosca híres imája. Az opera tragikus konfliktusának
kibontakozását követő pillanatban vagyunk, amikor már lehetetlen
helyes döntést hozni. Scarpia rendőrfőnök a mélyen vallásos
érzelmű énekesnőtől, Floria Toscától a testét kéri cserébe
annak szerelme, Cavaradossi lovag életéért. Ha Tosca enged a
zsarolásnak, bukott nő lesz, ha állhatatos marad, a lovag meghal.
Végső elkeseredésében az énekesnő odáig jut, hogy még az
isteni igazságosságot is megkérdőjelezi, amelyet pedig a hívő
léleknek sosem lenne szabad. Ezzel az etikai konfliktus metafizikai
problémává szélesedik. A legsúlyosabb lételméleti és
létparadoxonba került egyik pillanatról a másikra egy szabad
polgár. Az ember beleborzong, ha átgondolja, miképp cselekedne
hasonló helyzetben. Lenne-e bátorsága kést ragadni, és gyilkossá
válni, miképp azt Tosca teszi majd, vagy megalkudna, és elviselné
ezt az újabb nagy megaláztatást is, mint azt a sok kicsit, amely
nap mint nap éri. De egyelőre Scarpia még odakint várakozik.
Tosca maga sem tudja, mit fog tenni, Tanácstalanul vívódik,
mérhetetlen fájdalmában kérdőre vonja az Urat, de e kérdés már
inkább végső vád, mint remény. Gondolatainak lázas lüktetése,
a szörnyű kétségbeesés remegése hatalmába keríti a hallgatót,
akinek könnyek szöknek a szemébe és felgyorsul a szívverése,
mialatt az ária utolsó hangjai lecsengenek és csend lesz.
Sok kitűnő énekesnő előadásában hallottam már Tosca szerepét, de
közülük is Angela Gheorghiué (ejtsd: georgiu, nem pedig gyorgyu
vagy dzsordzsu, amint azt sajnos rádiókommentátorainktól hallani)
tetszett a legjobban. Nagy érdeklődéssel vártam tehát a legújabb
közvetítést a New York-i Metropolitan Operaházból, a fiatal
Sondra Radvanovskyval. A nagy előadóművészek lelkét nem
fojtogathatja jobban a legendás elődök híre, mint amennyire
serkenti az, hogy a világ most már tőlük várja a csodát. És
Sondra Radvanovsky nem csupán jól, túlzásoktól mentesen, de
önálló, a korábban már ismert megoldásokkal szinte egyenrangú
karakterformálással, szívbemarkoló hitelességgel tárta fel
előttünk e szerencsétlen nő lelki tusáját. Tosca imájának
vége felé már együtt vergődtem vele, és az ária utolsó
hangjainak lecsengésekor áhítattal vártam a csendet, amelyben a
művésznő és én továbblebegünk az érzelmek toronymagasságokba
felkorbácsolt hullámain.
De nem voltak lecsengő hangok. Sőt, már az ária végét széttépte
az az egetverő kurjongatás, amellyel a mindenkori dívát ünnepelni
kell a „Met”-ben. Mint a magasugrónőt az olimpiai stadionban.
Ugyanazzal az aggodalommal várják a felső C kiéneklését, mint a
léc átugrását. És ugyanazzal az ovációval fogadják
valószínűleg ugyanazok a „celebritások”, akiknek már
megváltott jegye van a US Open tenisztornára és a baseball
bajnokság döntőjére is. Végül is művészet és sport egyaránt
teljesítmény; és ez Amerika talapzata. Csakhogy amíg a
sportversenyen a lélek összeszedettségén múlik az izmok
teljesítménye, addig az operában minden izomsejt rezdülésének a
lélek felemelkedését kell elősegítenie. És a felemelkedett
lélek már egy más valóságba lép át, ahol türelemre és
megértésre van szüksége, és semmiképpen nem a tomboló, magából
kivetkőzött közönség zajkeltésre.
Az 1970-80-as években mi, a Budapesti Állami Operaház látogatói
elszörnyedve hallottuk a híreket a New York-i „Met”-ben és a
moszkvai „Bolsoj”-ban előadás közben produkált
tapsviharokról, sztárünneplésekről. Magam is emlékszem olyan
esetre, amikor a vendégművészként fellépő szovjet-orosz
primadonna a nagyária után pukedlizve várta a megérdemeltnek vélt
ovációt, majd miután az elmaradt, és az előadás zavartalanul
folytatódott, a szünetig már nem vesztegette erejét további
pózokra. A függöny legördülésekor viszont bőségesen megkapta
a megérdemelt ovációt. A tenyerek ütemes összecsapódása nem a
hurráélménybe való bekapcsolódás miatt következett be. Ha nem
tetszett a műsor, a publikum gyér taps után rögvest távozott. Ám
időközben – a jegyárak növekedésével egyenes arányban –
Andrássy úti zenepalotánkba is beáradtak a szurkolók, hogy végül
teljesen kisajátítsák az „arénát”.
A tömegkultúra eluralkodásáról van szó; arról, hogy a
sportcsarnokok, stadionok operagáláin felnövekedett közönség
egyszerűen nem képes nyugodtan végigülni egy operaelőadást és
abban elmélyülten gyönyörködni, mert igazi örömét az
öt-tízpercenkénti magából kivetkőzött tombolásban leli? Vagy
inkább az operalátogatás kultúrájának fejlődése visszatért a
kiindulópontjához? Balzac regényeiből tudhatjuk, hogy a párizsi
közönség nem azért járt az operába, hogy ott felejthetetlen
benyomásokat szerezzen – kivéve persze azokat a férfiakat, akik
a női lábak iránti hódolatuk okán csak a második felvonásbeli
balettre érkeztek –, hanem hogy értesüljön a társasági
hírekről és a legutóbbi divatról. Elképzelhető, mekkora
botrányt okozott Richard Wagner, amikor eloltatta a nézőtéri
világítást, sőt még a balettbetétet is meg akarta spórolni…
Ignoti nulla Cupido, azaz a tudatlanok nem ismerik a
gyönyört. Esztétikai értelemben semmi esetre sem. De az evés
örömeit mindenki ismeri; azt az ínycsiklandó érzést, amely
érzeteit hatalmába keríti, amikor előtte gőzölög kedvenc
rántott csirkéje, steak-je, báránygerince. És mit szólna az
ember, ha minden falat után megtapsolnák, elvennék előle az
ételt, és új terítéket hoznának neki? Ha a steak-jét huszonöt
megszakítással fogyaszthatná csak el? Képzeljük magunk elé
annak a marketing menedzsernek az arcát, aki így volna kénytelen
vacsorázni. Lehetetlenség, mert ilyesmi egyetlen étteremben sem
eshet meg vele. Nevetséges is feltenni a kérdést, hogy vajon egy
menü elfogyasztása vagy egy egész orchestrum theatrum
produkciója jelenti-e – önmagában is és abszolút értelemben
is – a nagyobb teljesítményt. Pedig jól bevacsorázott
sikeremberünk, hogy szórakozása teljes legyen, extatikus
örömnyilvánításainak is hangot ad a páholyból – az ő
szempontjából lelátóról –, és egyszerűen felszecskázza az
előadást, nem kevesebbet követelve a művészektől, mint hogy
egymás után huszonötször kíséreljenek meg eljutni abba a
katartikus állapotba, amelynek elérése egy alkalommal is
végtelenül nehéz.
Mi hát a megoldás? Párt- és állami valamint – amíg még
létezhetnek – üzleti szervezetek támogatásával hatalmas
beruházással létrehozni a Kurjongatás palotáit? Modern,
csupa üveg, csupa rózsaszín, csupa króm csarnokokat, amelyekben a
sport- és marketingrendezvényeken szocializált közönség – a
félórás, büfében eltöltendő szüneteket leszámítva – egész
este teljes kivilágításban annyit ordít, dobog, tapsol, sikít,
őrjöng, amennyit csak akar, miközben az óriás kivetítőn
diszkréten – hang nélkül – különböző operaelőadások
felvételei futnak? És az itt kasszírozott bevételekből támogatni
az operaházakat és azok méltó közönségét, amelynek többsége
nyugdíjasokból áll? Vagy csak egy pici igazítás a divat- és
oktatási „trenden”? Hogy abban a korban, amikor oly nagy
buzgalommal „őrizzük” hagyományainkat, varég ruhát,
visszacsapó íjat és táltoskalpagot készítünk, miért nem
óvjuk-dédelgetjük minden erőnkkel az emberi kultúra egyik
legnagyobb kincsét, amely még teljes ragyogásában áll előttünk,
és lelkünk legmélyebb részeit is melegséggel áraszthatja el,
akkor is, amikor magányunkon, bánatunkon és kétségbeesésünkön
– mint Toscáén – már semmi más nem segíthet.
Ballai László: Tosca és a szabadság
Puccini Toscáját az elmúlt évtizedben jó néhányszor
hallottam különböző előadókkal, ám mindig olaszul. Az opera
cselekményének tragikus forrpontján hangzik el a főhősnő
áriája, amely Tosca imájaként vált ismertté. E monológ
köré fűztem minap egy értekezésemet, és úgy gondoltam, hogy
elhelyezem benne annak magyar szövegét. Csakhogy a közkézen forgó
Várady Sándor-féle fordítás – amelyet a magyar
operaszínpadokon száz éve énekelnek – használhatatlannak
bizonyult.
Már Csokonai Vitéz Mihály figyelmeztetett arra, hogy „a
verscsinálás nem poézis”. A Debreceni Kollégium csak úgy
termelte a verscsinálókat, hiszen a református lelkésznek nemcsak
a hitközségi szolgálatokat kellett ellátnia, hanem ő faragta az
alkalmi verseket a különböző „solemnitásokra”, legfőképpen
az esküvőkre és a temetésekre. De hogy egy szokványos halotti
búcsúztató megrendelésére valaki megírja a magyar filozófiai
költészet máig legnagyobb remekművét, mint azt Csokonai tette,
az már nem holmi „versifikáció”.
A versfordításokkal kapcsolatos nehézségekre Kazinczy is,
Kosztolányi is felhívta a figyelmet. A „megkötözve táncolás”
a fordító esetében azonban korántsem azt jelenti, hogy
összevissza ugrálhat, hátha kijön belőle valami. A különböző
nyelvek szavainak hosszúsága, lejtése és mondatban való
elhelyezkedése teljesen eltérhet. Hibátlan fordítás éppen ezért
nem létezik. Az áriafordítások formai nehézségét növeli, hogy
prozódiájuknak a zenéhez is alkalmazkodnia kell. Az igényes
fordítások azonban nem merülnek ki az eredeti szöveg ritmusának
és rímjeinek visszaadásában. A tökéletességre kell törekedni,
és ennek a mű eszmeiségének megragadásában meg is kell
valósulnia.
Tosca imája Giuseppe Giacosa és Luigi Illica így írta meg:
Vissi d’arte, vissi d’amore, non feci mai male ad anima
viva! Con man furtiva quante miserie conobbi aiutai. Sempre
con fè sincera la mia preghiera ai santi tabernacoli
salì, sempre con fè sincera diedi fiori agl’altar. Nell’ora
del dolore perchè, perchè, Signore, perchè me ne rimuneri
così? Diedi gioielli della Madonna al manto, e diedi il canto
agli astri, al ciel, che ne ridean più belli. Nell’ora
del dolor perchè, perchè, Signor, ah, perchè me ne rimuneri
così?
Várady Sándor fordítása pedig a következő:
Tisztán éltem, híven szerettem, Én szándékkal senkinek bajt nem
okoztam! Ó, mennyi búra, bánatra vigaszt és enyhülést
hoztam... Féltem és hittem az Istent, Szívemnek mélyén az
áhítatnak örök tüze ég, Imádtam én az Istent térdre
hullva, bízva, hőn... De most, hogy szívemre támad A kín,
a gond, a bánat, Ó jaj, miért, hogy elhagyott az
ég?... Legdrágább gyöngyöm Madonnának szobrára
tettem, Dalommal mindig az ég Urának jóságát hirdettem. Mért
támad most reám a kín, a bánat és a gond? Jaj, ó, jaj, miért
hogy elhagyott az ég?
Kissé cikornyás a nyelvezet, de hát ez még nem lenne meglepő, hiszen a
szecesszió (liberty style) korában íródott, amelyre a túlburjánzó
díszítőelemek jellemzőek – gondoljunk csak Gustav Klimt
festményeire vagy a milánói Galériára, amelynek kávézóiban
Puccini művésztársaival együtt fiatal éveiben törzsvendég volt
–, és ezek az elemek az olasz poétai divatfi, d’Annunzio
költeményeiből sem hiányoznak. Csakhogy már az első sorral baj
van. Az olasz eredeti így szól: „A művészetért éltem, a
szerelemért éltem”. Művészet és szerelem! Egy pusztán jól
hangzó megoldás kedvéért egyik szót sem lehet elsikkasztani. A
„tisztán éltem, híven szerettem” magyarázkodó önigazolás.
A „Művészetnek és szerelemnek/ éltem…” büszke
kinyilatkoztatás. Egy szabad polgár kiáltása a feudális önkény
időszakában. Egy polgáré, aki művész, akárcsak szerelmese, a
festő Cavaradossi. Azzal, hogy „Művészetnek és szerelemnek/
éltem…”, azt is mondja, hogy tisztán, sőt magasabb célokért,
a jövőért és a szabadság eléréséért élt. Ha elhagyjuk a
művészet szót, akkor már az ária legelején a karakter egészére
kihatóan és önkényesen változtatjuk meg a lényeget. Egy halász
felesége is élhet tisztán és szerethet híven, anélkül, hogy
létezésének bármilyen tágabb értelmű jelentése lenne.
A rossz kezdés után fölöslegesen feldíszített és szóhalmozással
felduzzasztott sorok következnek. A konkrét képek helyébe távoli
általánosítások lépnek. A harmadik sorban már megmutatkozik az
a hallatlan erőfeszítés, amellyel Várady a bravúráriához
bravúrszöveget igyekszik kreálni. E szándéka egyébként
teljesen érthetetlen, hiszen az eredeti alkotók egyszerű és
tiszta nyelven írnak. A fordítás negyedik sorában (az eredetiben
az ötödik) ez áll: „Féltem és hittem az Istent”. Ehelyett:
„Mindig őszinte hittel”. Óriási különbség van aközött,
hogy valaki félelemből vagy pedig őszintén hisz. Az egyik pusztán
kényszerű viszonyulás, a másik a szeretet, amely Tosca lényege.
Ráadásul Várady önmagának is ellentmond, hiszen aki „tisztán
él”, annak nincs félnivalója az istentől. A „Mindig őszinte
hittel” olyan fontos a szerzőpárosnak, hogy a nyolcadik sorban
változatlan formában megismétli. Várady azonban eltekint az
ismétléstől, az ő közvetítésében a nyolcadikkal összevont
kilencedik sor („helyeztem virágot az oltárra”) egyvelege így
fest: „Imádtam én az Istent térdre hullva, bízva, hőn...”
Imádatról, különösen pedig térdre hullásról szó sincs az
eredetiben. Tosca, a szabad polgár szeretettel és őszintén fordul
az istenhez, nem alázatos görnyedezéssel, mint egy jobbágy a
hűbérurához.
Ám a legsúlyosabb szövegrontás még hátra van. Az eredeti vers
következő három sora szó szerint pontosan átültethető
magyarra:
„A fájdalom óráján,
miért, miért, Istenem,
miért nem így viszonzod ezt nekem?”
Váradynál ez így fest:
„De most, hogy szívemre támad A kín, a gond, a bánat,
Ó jaj, miért, hogy elhagyott az ég?...”
E résznél tökéletesen nyilvánvalóvá válik, hogy a fordító
meg sem kísérelte az eredeti vers visszaadását, hanem helyette −
egyszerűen zseniálisnak vélt − saját változatát adta közre.
Még azon az áron is, hogy kiforgatta önmagából a művet. Ez a
három sor is megismétlődik az ária végén, megadva a tragikus
végkicsengést. Könnyen belátható, hogy a Várady-féle
szózsonglőr kesergőnél mennyivel szebb és tágabb dimenziójú
az eredeti kérdés. Az ária végéről tekintve a korábban taglalt
– és korántsem teljes – fordítói baklövések jelentősége
is megnövekszik. Ugyanis, amíg a Várady-féle változatban
mindössze egy kétségbeesett személy sérelemlistája kerül
bemutatásra, addig Giacosa és Illica áriája azt a lélektani
folyamatot vetíti elénk, amelynek során egy mélységesen vallásos
nő eljut odáig, hogy kérdőre vonja az istent. S ezt azért
teheti, mert szabad ember, és fizikai gúzsba kötöttségét nem
hajlandó metafizikailag is elismerni.
Az ária és az egész opera leglényegesebb kérdéseinek
félreértésével készült
fordítás nagyban hozzájárult ahhoz, hogy a Tosca kapcsán
sokan – még zeneesztéta körökben is – „hatásvadász”
jelenetekről, a Bohéméletben már „jól bevált”
módszerek újraalkalmazásáról, végső soron a nagy formába
öntött ürességről beszélnek. Hogy Várady mennyire nem értette
meg a Tosca-karaktert, azt még a Tosca imáját követő
részlettel is illusztrálom. Scarpia döntésre szólítja fel
Toscát, mire ő – Várady szerint – a következőképpen szól:
„Nézz rám... úgy kérlek, mintha Isten volnál,
Látod... nézz rám,... lásd...kegyelmet kérek,
Porba csúszva, mint a féreg...”
Giacosa és Illica szövegkönyvében ellenben ez áll: „Azt akarod, hogy a
lábad elé boruljak? Összekulcsolt kézzel állok előtted! Íme,
lásd, a kegyelem szavát várom a győztestől.”
Ezek méltóságteljes szavak. Szó sincs csúszás-mászásról,
féregmozgásról. Azok éppen Scarpia – a nagyhatalmú, de urai
előtt porig alázkodó rendőrfőnök – jellemzői. Hamarosan ő
fog szánalmasan vergődni, amikor Tosca – az isten
megkérdőjelezését követően a saját kezébe véve az
igazságszolgáltatás jogát – ledöfi. Egy szabad ember kegyelmet
várhat, de nem alázatért cserébe. A zsarnokság szolgája számára
viszont nem létezik magasabb erkölcsi szabadság, puszta, nyomorult
létével együtt mindent elveszít.
Csaknem száz éven át hallgattuk Tosca félrefordított imáját a magyar
operaszínpadokon. Egészen addig, amíg divatba nem jöttek az
anyanyelvű előadások. A probléma azonban továbbra is aktuális,
hiszen még ma is a Várady Sándor-féle változat a legkönnyebben
hozzáférhető. Tágabb értelemben pedig jól mutatja azt, hogy
minden téren ki vagyunk téve az indoktrináció veszélyének.
Könnyen lehet, hogy nem is azt mondjuk – mondatják velünk –,
amit kifejezni szeretnénk. Ha teljeskörű védelem nem is létezik,
mindenesetre próbáljunk utánanézni annak a kifejezésnek,
eszmének, amelyet előszeretettel alkalmaznánk, és győződjünk
meg arról, hogy kimondásukkal vajon nem korlátozzuk-e mások – s
ezzel a magunk – szabadságát, mint Várady Sándor a Tosca
szelleméét.
Mindazoknak, akik az alkotók szándékaihoz hű tolmácsolásban ismerkednének
meg Tosca imájával, vagy magyarul szeretnék énekelni azt,
közrebocsátom saját fordításomat:
Művészetnek és szerelemnek
éltem, még egy árva léleknek sem ártva!
Hálát nem várva
minden nyomorgó sorsán enyhítettem.
Mindig őszinte hittel
bocsátottam fohászom
az áldott tabernákulum elé,
mindig őszinte hittel
vittem virágot reá.
A fájdalom óráján,
miért, miért, Istenem,
miért nem így viszonzod ezt nekem?
Ékszereimet
Madonnának ajánlottam,
a mennynek daloltam
s az összes csillagnak, kik nem nevettek soha szebben.
A fájdalom óráján
miért, miért, Istenem,
ó, miért nem így viszonzod ezt nekem?
Kapcsolat
Impresszum
Alapító szerkesztő: Ballai László
Technológia és design: Vasáros András
Elérhetőség
Szerkesztőség: szerkesztoseg@marczius15.hu
Webmester: webmaster@marczius15.hu
|