Tartalom
Tekintet
Kapcsolat
Archívum
|
Villám
„Elhagyom Rómát…”
„Elhagyom Rómát, de bárhol leszünk is, Róma velünk lesz.
Nem ajánlhatok nektek sem dicsőséget, sem fizetséget. Éhséget,
szomjúságot, erőltetett meneteket, csatákat és halált ajánlok.”
Giuseppe Garibaldi
Emlékezet
Giuseppe Garibaldi: Önéletrajzi visszaemlékezések
– részletek –
A szicíliai hadjárat. 1860 májusa
Szicília! Jól megérdemelt és csaknem gyermeki szeretet késztet
arra, hogy életem e dicsőséges korszakáról szólva az első
szavakat neked szenteljem, csodák és csodálatos férfiak földje!
Most ismét neked jutott osztályrészül, hogy felébreszd az
alvókat, akiket a diplomaták és a doktrinerek elaltattak, azok,
akik nem saját maguk ragadtak fegyvert, hanem másra bízták a haza
megmentését, hogy továbbra is függőségben és megalázottságban
tarthassák. Ausztriának hatalmas, óriási hadserege van, s rajta
kívül is több félelmetes szomszédunk ellenzi – nyomorúságos
dinasztikus érdekektől vezérelve – Olaszország újjászületését.
A Bourbonoknak százezer katonája van. De mit számít mindez? A
hazaszeretet érzése huszonötmillió szívben dobog! Szicília fiai
az egész ország nevében, nem tűrve a többé a szolgaságot,
kesztyűt dobtak a zsarnoknak, szembeszálltak vele mindenütt, s
harcolnak ellene kolostorok falai között vagy örökké működő
vulkánok csúcsain. De kevesen vannak! A zsarnok falanxai viszont
igen tömöttek, s leverik a hazafiakat, elűzik a fővárosból, s a
hegyekbe kényszerítik őket. De hát a hegyek nem éppen a
szabadságukért harcoló népek szentélyei? Az amerikaiak,
svájciak, görögök nem a hegyekben tartották magukat, ha a
hódítók seregei ott lenn a síkon túlerőben voltak? „A
szabadság nem csapja be a reá vágyakozókat.” Milyen szépen
bizonyítják ezt a büszke szigetlakók, akik városaikból kiűzve
a hegyekben élesztették tovább a szent lángot. Mit nekik
fáradtság, megpróbáltatás, nélkülözés, ha hazájuk és az
emberiség szent ügyéért folyik a harc!
Ó, Ti Ezrek!... E szégyenletes, nyomorúságok idején oly jó
rátok emlékezni! Ha felétek fordul a lélek – felemelkedve a
latrok és ringyók mocskos tömegéből –, s arra gondol, hogy bár
többségetek élete kihunyt a szabadságért folytatott harc véres
mezein, mégis van belőletek még egy dicsőséges seregre való,
akik készek vagytok bebizonyítani megátalkodott árulóitoknak,
hogy nem mindenki áruló és hitvány, hogy nem mindenki a has
szemérmetlen papja ezen az uralkodásra termett és mégis szolga
országban. „Oda kell menni, olaszok, ahol testvéreink a
szabadságért harcolnak” – mondtátok, s odamentetek anélkül,
hogy megkérdeztétek volna, hogy milyen nagy az ellenség, elegen
vagyunk-e mi önkéntesek, és hogy megvan-e mindenünk a merész
vállalkozáshoz. Ti odamentetek dacolva az elemekkel s az
akadályokkal és csapdákkal, amelyeket az ellenség és a csalárd
barátok állítottak nektek. A Bourbonok nagy hadiflottájukkal
vasgyűrűbe zárták a jármot nem tűrő Szicíliát, és
átkutatták az egész Tirrén-tengert, hogy a mélybe süllyesszenek
bennünket. Hasztalanul! Csak előre, csak előre, argonautái a
szabadságnak! Ott a déli égbolt szegélyén ragyog egy csillag,
amely utat mutat, s elvezet benneteket a nagy vállalkozás
beteljesítésére. Egy csillag, amelyet már Beatrice halhatatlan
énekese is megpillantott, s amelyre legnagyobbjaink függesztették
szemüket a legnagyobb viharok közepette: Olaszország csillaga. Hol
vannak a hajók, amelyek Villa Spinolában fedélzetükre vettek, s a
Tirrén-tengeren át Marsala kis kikötőjébe vittek benneteket? Hol
vannak? Talán büszke öntudattal őrzik őket, mint a legnagyobb és
legdicsőbb nemzeti vállalkozásunk ereklyéit, amelyeket az
idegenek és az utókor is csodálatukkal övezhetnek? Dehogy!
Elvesztek! Olaszország urai irigységből és hitványságból meg
akarták semmisíteni szégyenük e tanújeleit. Egyesek szerint
szándékosan megrendezett hajótörésben vesztek oda. Mások
szerint valami dokk rejtett mélyén korhadnak. Bizonyos vélemények
szerint kalmároknak adták el őket ócskavasnak.
Csak előre! Csak előre rettenthetetlenül! Piemonte és Lombardo
(a két hajó – a szerk.), kik e nemes sereget vittétek, a
történelem minden gyalázkodás ellenére emlékezni fog dicső
nevetekre. S ha majd az Ezrek közül azok, akiket a halál utolsónak
tartogat kaszájára, a házi tűzhely körül ülve unokáiknak
mesélni fognak arról a mesés vállalkozásról, amelyben a sors
kegyéből részt vehettek, büszkén fogják majd felidézni a
döbbenten hallgató ifjaknak a többi rettenthetetlen harcos dicső
nevét.
Calatafimi, 1860. május 15.
Május 15-ének hajnala a Vita melletti dombokon szép rendben
felsorakozva talált bennünket. Nem sokkal később az ellenség
Calatafimiből menetoszlopba rendeződve megindult felénk.
A vitai dombok szemben fekszenek a Monte Romano nevű vonulattal,
ahol az ellenséges csapatok felfejlődtek. Ez a vonulat Calatafimi
felé enyhe lankával lejt. Az ellenség könnyen megközelíthette
és el is foglalta az összes csúcsot, amely pedig a vitai oldalon
félelmetes sziklás és meredek.
Mi, déli irányban, a szemben lévő magaslatokat foglaltuk el.
Innen pontosan szemmel tarthattam az ellenség összes állását,
míg ellenfeleink aligha láthatták a Mosti parancsnoksága alatt
álló genovai lövészek csatárláncát, akik élvonalunkat
alkották. A többi század mind hátrább volt, megfelelő
takarásban, rohamcsapatokba osztva. Szerény tüzérségünket
Orsini parancsnoksága alatt az országút mentén balszárnyunkra
helyeztettem. Sikerült is néhány jó lövést leadniuk. Így
egymással szemben mind a saját, mind az ellenséges állások igen
erősek voltak. Állásaink között jókora térség terült el:
hullámos síkság néhány kis falusi házikóval. Előnyösnek
látszott tehát bevárni az ellenséget saját állásainkban. A
bourbonisták, akik körülbelül kétezren voltak jó néhány
ágyúval, tekintve, hogy csak kevés emberünket láthatták –azokat
is egyenruha nélkül, parasztokkal vegyesen –, merészen
előreküldtek néhány vadász csatárláncot megfelelő
támogatással és két ágyúval. Lőtávolba érve karabélyaikkal
és ágyúikkal tüzet nyitottak, és folytatták az előrenyomulást.
Az Ezreknek azt a parancsot adtam, hogy ne tüzeljenek, hanem
engedjék egészen közel az ellenséget, bár a derék ligurok közül
egy ember már meghalt és többen megsebesültek. Egy amerikai
riadót fúvó kürtharsogás azonban mintegy varázsütésre
megállította az ellenséget. Ekkor döbbent rá, hogy nem
egyszerűen a Piacciottikkal (bandita, a Garibaldihoz csatlakozó
népfelkelők gúnyneve, amely szimbólummá vált – a szerk.) áll
szemben, és a csatárlánc és tüzérség is kezdett visszahúzódni.
A zsarnokság katonái ekkor rettentek meg először a „kalandor
kalózoktól”, amely megnevezéssel megtiszteltek bennünket.
Az Ezrek ekkor rohamra indultak, elöl a genovai karabélyosok s
velük a hős ifjak csapata, akik már türelmetlenül várták a
harcot.
A rohammal az volt a szándékom, hogy megfutamítsam az ellenség
élcsapatát, és hogy megszerezzem a két ágyút. Ezt az olasz
szabadság bajnokaihoz méltó lendülettel sikerült is elérni. Nem
akartam azonban arcban támadni a bourbonisták által nagy erőkkel
elfoglalt félelmetes állásokat. De ki tudta volna megállítani e
tüzes és bátor önkénteseket, ha már egyszer az ellenségre
vetették magukat. Hiába fújtak „megállj”-t a kürtök, a
mieink vagy nem hallották, vagy úgy tettek, mint Nelson a
koppenhágai csatában.
A mieink mit sem törődve a kürtök harsogásával, szuronyt
szegezve tovább rohamozták az ellenséges elővédet, míg vissza
nem nyomták azt egészen a derékhadig.
Nem volt veszteni való idő, mert minden késlekedés e maroknyi
hős halálát jelentette volna. Nyomban elrendeltem tehát az
általános támadást, s az Ezrek teljes létszámban néhány bátor
szicíliai és calabriai kíséretében villámgyorsan támadásba
lendültek.
Az ellenség elkotródott a síkságról, a magaslatokon azonban
tartalékaival kiegészülve, jobb ügyhöz méltó bátorsággal és
makacssággal védelmezte állásait. Számunkra az ellenségtől
elválasztó sík völgy volt a legveszedelmesebb terület. Itt
valósággal záporoztak az ellenséges tüzérség és karabélyok
lövedékei s jó néhány emberünket megsebesítették. A Monte
Romano lábához érve azonban szinte minden veszély elmúlt, s az
Ezrek, bár létszámuk egy kissé megcsappant, felzárkóztak az
élvonalhoz.
A helyzet a végletekig éleződött, mindenáron győzni kellett.
Ezzel az elszánt akarattal kezdtük megmászni a meredély első
szakaszát a lövedékek valóságos jégesőjének közepette. Nem
emlékszem, hány ilyen szakaszt kellett megtenni ahhoz, hogy a
csúcsra jussunk, de valahányszor nyílt terepre értünk,
félelmetes tűz zúdult ránk. Az a mieinknek kiadott parancs, hogy
lehetőleg keveset lőjenek, teljes összhangban állt a kormány
által adományozott puskáink minőségével, ezek ugyanis csaknem
mindig csütörtököt mondtak. Ebben a helyzetben igen nagy
szolgálatot tettek nekünk Genova derék fiai, akik gyakorlott
lövészek lévén, jó karabélyaikkal megmentették fegyvereink
becsületét. Szolgáljon ez ösztönzésül az olasz ifjúságnak,
és gyakorolja magát annak tudatában, hogy a mai harctereken nem
elég a bátorság; ügyesnek, mégpedig nagyon ügyesnek kell lenni
a fegyverek használatában.
Calatafimi! Csaták százai után, ha barátaim a halál küszöbén
utoljára büszkén mosolyogni látnak, rád emlékezem, a legdicsőbb
ütközetre. Az Ezrek, a nép méltó képviselői, polgári ruhában,
hősi hidegvérrel rohamozták állásról állásra – bár egyik
félelmetesebb volt, mint a másik – a zsarnokság cifra rojtos,
váll-lapos, sisakos katonáit, és futni kényszerítették őket!
Hogy is feledkezhetnék meg azokról az ifjakról, akik, nehogy
megsebesüljek, drága testükből vontak körém áthatolhatatlan
bástyafalat. Nem csoda, ha rájuk emlékezve meghatódom. S vajon
nem kötelességem-e felidézni Olaszországnak legalább hősi
halottainak nevét? Montanari, Schiaffino, Sertori, Nullo, Vigo,
Tüköry, Taddei és annyi más, akikre fájdalom, már én sem
emlékszem.
A Monte Romano déli lejtője, amelyet meg kellett másznunk, csupa
hegyvidéki földművesek által kialakított teraszból állt. Az
ellenséget kergetve gyorsan jutottunk egy-egy terasz emelkedő
szegélyéhez, amelynek védelmében lélegzetvételnyi szünetet
tartottunk, hogy felkészüljünk az újabb rohamokra. Így kellett
elfoglalnunk egyik teraszt a másik után, egészen a csúcsig. Itt a
bourbonisták még egy utolsó, kétségbeesett védelmi kísérletet
tettek. Sok ellenséges katona, miután lőszere elfogyott, követ
ragadott, s azt hajigálta ránk. Eljött azonban a döntő roham
ideje. A legbátrabbak összetömörülve az utolsó fedezék mögött
kifújták magukat, jól megnézték, mekkora utat kell még
megtenniük, hogy szuronyaikat összeakaszthassák az ellenségével,
majd mint oroszlánok törtek előre a győzelem és a szent ügy
tudatában. A bourbon-katonák nem tudták feltartóztatni a
szabadság hős bajnokainak elsöprő rohamát, s Calatafimi városáig
meg sem álltak, amely pedig jó néhány mérföldnyire feküdt a
csatatértől. Valamivel a város előtt abbahagytuk az üldözést,
mert azt fekvésénél fogva igen jól lehetett védeni. Ha ütközetbe
bocsátkozunk, győzni kell; ez a szabály minden körülmények
között nagyon igaz, de különösen akkor, ha egy hadjárat elején
vagyunk.
Támadás Palermo ellen, 1860. május 27-én.
Válogatott embereink haladtak az élen, Tüköry és Missori
vezetésével. [...] Ez a bátor kis csapat, az Ezrek legjava nem
nézte, mekkora ellenséggel áll szemben, nem nézte a barikádokat
és az ágyúkat, amelyeket a Bourbon-zsoldosok állítottak a Porta
Termini-kapu elé. Viharként zúdult rá a Ponte dell’Ammiraglio
mellett az ellenséges elővédekre, megfutamította és üldözőbe
vette azokat.
Átviharzott a Termini-kapu torlaszain, s az Ezrek és a Piacciottik
serege mindenütt szorosan ott volt a csodálatos élcsapat nyomában,
versengve vele a hősiességben.
A nagyszámú ellenség erőteljes ellenállása, a szárazföldi és
a tengeri tüzérség tűzesője egyetlen ponton sem használt. Még
a magasba nyúló Sant’Antonio konventben elhelyezett
vadászzászlóalj sem, amely a támadók balszárnyától mintegy
két karabélylövésnyire feküdt. Semmi sem használt. A győzelem
a bátorságra és az igazságra mosolygott, s rövidesen Palermo
egész központját az olasz szabadság harcosai kerítették
kezükbe. [...]
Palermo népe azonban hamarosan hozzákezdett a barikádok
építéséhez, amelyeknek már a puszta megpillantására is
elsápadnak a zsarnokság zsoldosai. A munkálatok irányítójaként
különösen kitüntette magát Acerbi ezredes, az összes olasz
csaták e derék harcosa.
A legkülönbözőbb fegyverekkel, késekkel, szekercékkel
felfegyverkezett nép a következő napokban olyan hatalmas erővé
nőtt, hogy semmilyen jól szervezett katonai alakulat nem
tartóztathatta fel. Én a Termini-kaputól beljebb húzódtam, előbb
a Régi vásártérre, majd onnan a Bologna térre. Ott, mivel
beláttam, hogy lehetetlenség a nagy városban szétszórt
embereinket tömöríteni, leszálltam a lóról s egy kapualjban
állapodtam meg.
Miközben Marsala nevű kancám nyergét és a pisztolytartókat a
földre tettem, az egyik pisztoly az ütközés következtében
elsült. A golyó súrolta a jobb lábamat, és a nadrágom szárából
is kiszakított egy darabot. A szerencse nem jár egyedül, mondtam
magamban.
A lelkes hazafiakból álló palermói forradalmi bizottsággal
egyetértésben a Pretorio-palotába, a város központjába
helyeztem át főhadiszállásomat.
Palermo nem tudott sok fegyvert juttatni nekünk, mert a bourbonisták
gondoskodtak róla, hogy a város teljesen fegyvertelenül maradjon,
de meg kell vallani, hogy ennek ellenére a városiak lelkesedése
egy pillanatig sem csökkent, sem a véres utcai harcokban, sem az
ellenséges flotta, a castellammarei és a királyi palota tüzében.
Sőt sokan puskák hiányában tőrökkel, késekkel és mindenféle
vasakkal felfegyverkezve csatlakoztak hozzánk. A parasztcsapatok is
vitézül verekedtek, és feltöltötték az Ezrek megtizedelt
sorait. A nők hazafias lelkesedése is fenséges látványt
nyújtott. Az ágyú- és puskagolyók pokoli tombolása közepette
tapsokkal, intő mozdulatokkal, buzdító kiáltásokkal
lelkesítették a mieinket. Székeket, matracokat, mindenféle
bútordarabokat dobáltak le az ablakokból a barikádokhoz, nem egy
közülük maga is lejött az utcára segíteni. [...] A barikádok
mintegy varázsütésre nőttek ki a földből, és egész Palermo
tele lett velük. [...]
A legnagyobb nehézséget a lőszerek hiánya okozta. Sikerült
egy-két puskaporgyártó műhelyt találni. Éjjel-nappal
készítették a töltényeket, amelyekből azonban mégsem jutott
elég a város különböző pontjain folyó állandó
csatározásokhoz. Így hát katonáim és a Picciottik, akik
különösen sokat lövöldöztek, nem rendelkeztek elég lőszerrel,
s én majd megfeszültem a nagy igyekezetben, hogy előteremtsem a
szükséges utánpótlást.
Ennek dacára a bourbonistákat sikerült visszaszorítani a
castellammarei erősségbe, a Királyi Palotába, a
Pénzügyminisztériumba és más szomszédos épületekbe, s
lényegében az egész várost irányításunk alá vontuk.
Az ellenség fő ereje, élén Lanza vezénylő tábornokkal, a
Királyi Palotában rekedt. Minden kapcsolatuk megszakadt a tengerrel
és a többi, még Bourbon kézben lévő állással. [...] Néhány
nap múlva beköszöntött hozzájuk az éhség, és nem tudták hová
tenni sebesültjeiket. Lanza arra kényszerült, hogy tárgyalásokba
bocsátkozzon velünk. Elsősorban a már bomlásnak indult
holttesteket akarta eltemettetni, sebesültjeiket pedig Nápolyba
szállítatni.
Mindehhez huszonnégy órás fegyverszünetre volt szükség, amely,
Isten a megmondhatója, nekünk is jól jött, mert hiszen alig
készültek el a töltények, máris el kellett lőnünk őket.
Nem lesz felesleges megemlíteni, hogy ezekben a nagyszerű napokban
semmiféle segítséget nem kaptunk a kikötőben és az öbölben
horgonyzó hadihajóktól – pedig egy olasz fregatt is volt köztük
–, sem fegyvert, sem töltényt. Pedig vérrel fizettünk volna
minden egyes töltényért. [...] Nem sok híja volt, hogy Von Meckel
és Bosco – Corleonén keresztül nyomunkban a főváros felé
tartó – bourbonista alakulatainak megjelenésére Lanza
megváltoztassa elhatározását. Valóban, a két parancsnok
megjelenése öt-hatezer főnyi válogatott sereg könnyen végzetessé
válhatott volna számunkra. Ám csalatkoztak abbéli reményükben,
hogy váratlanul meglephetnek és szétszórhatnak bennünket –
mert már szinte elfoglaltuk a várost –, így minden erejükkel
támadást indítottak a Termini-kapu ellen.
Kevés csapatommal, amelyek le voltak kötve városszerte, nemigen
tudtam annyi embert szembeállítani a betörő ellenséggel, amennyi
szükséges lett volna. Mégis az a néhány harcosunk, akiket a
támadás a Termini-kapu térségében ért, hősiesen szembeszállt
az ellenséggel, és csak súlyos harcok árán engedett át minden
talpalatnyi földet egészen a Régi vásártérig.
Miután értesültem az ellenség előrenyomulásáról, összeszedtem
néhány századnyi katonát, hogy elébe menjek. Útközben hozták
a hírt, hogy Lanza tábornok folytatni kívánja a tárgyalásokat.
[...]
Még mielőtt letelt volna a huszonnégy órás fegyverszünet,
Letizia tábornok újabb parlamentert jelentett be, aki háromnapi
fegyvernyugvást kért, tekintve, hogy a huszonnégy óra nem
bizonyult elegendőnek a sebesültek elszállítására. Megadtam ezt
a három napot is, de egy percig sem hagytuk abba a puskapor és a
töltények gyártását, valamint a barikádok építését. A
főváros közelében táborozó parasztcsapatok jelentősen
megnövelték erőinket, és komoly fenyegetést jelentettek az
ellenség hátában. Orsini is megérkezett a hátrahagyott ágyúkkal
és további csapatokkal. Helyzetünk napról napra javult, a
bourbonistáknak pedig egyre kevésbé fűlt a foguk ahhoz, hogy
megtámadjanak bennünket.
Egy Letizia tábornokkal folytatott újabb megbeszélés alkalmával
megvitattuk a Királyi Palotában valamint a Termini-kapunál lévő
ellenség visszavonulását a Quattro Ventire és a mólóra; ezzel
is csak időt nyertünk.
A harcok beszüntetése és a bourbonistáknak a tenger felé történő
visszavonulása bizakodással és merészséggel töltötte el a
lakosságot olyannyira, hogy az előretolt állásokba kénytelenek
voltunk vörösingeseket állítani, nehogy atrocitásokra kerüljön
sor a Bourbon-csapatok és a mérhetetlen gyűlölettől fűtött
szicíliaiak között. Végül sor került e helyőrség távozására
is, amely hosszabb ideig nem is tarthatta volna meg állásait a szűk
sikátorokban. Bekövetkezett a város és az erődítmények teljes
kiürítése.
[...]
Valóságos csodának tűnt a zsarnokság mintegy húszezer
katonájának kapitulációja egy maroknyi, minden áldozatra, még a
vértanúhalálra is kész harcos előtt, annyival is inkább, mivel
jó hírű csapatok voltak és jól verekedtek. Ujjongjatok hát,
férfiak, asszonyok és gyermekek, akik részt vettetek a haza
felszabadításában! A zsarnok elűzve, Palermo szabad: van mire
büszkének lenni, van miért ujjongani! A Vecsernye földjének
nagyszerű fővárosa, akárcsak tűzhányói, messze vidéken
megreszketteti a földet, s vad robajára összedőlnek a hazugság
és a zsarnokság ingó trónusai!
Palermóban veszítettük el Tüköryt, a vitéz magyart, de más
fájdalmas veszteségekről is megemlékezhetnénk.
Ballai László: A sokattűrt Garibaldi
1807. július 4-én Giuseppe Garibaldi arra született, hogy majdan
felszabadítsa az elnyomó hatalmak rabsága alatt nyögő
Olaszországot. Hivatásának gyakorlását 1834. február 4-én a
hazai zsarnok, Károly Albert szárd király elleni lázadással
kezdte. Az Ifjú Itália mozgalom vezetője, Mazzini által
megszervezett felkelés élcsapata azonban az ital és a hölgyek
nyújtotta örömöket részesítette előnyben a forradalmi attakkal
szemben. Garibaldinak, a szárd-piemonti haditengerészet szökött
matrózának menekülnie kellett. Lázadásért és felségárulásért
halálra ítélték.
Dél-Amerikába emigrált, ahol haladéktalanul bekapcsolódott a
helyi függetlenségi háborúkba. Garibaldi ugyanis tudta azt,
amiről ma is csak keveseknek van fogalmuk, hogy amíg egyvalaki is
rabságban él a világon, addig a többi ember sem lehet teljesen
szabad. Argentínában, Brazíliában és Uruguayban alakította ki a
csak rá jellemző stratagémát, amely három szempontból
különbözött a világ összes többi szabadcsapatának
harcmodorától. Rendkívül körültekintő haditervet készített,
annak végrehajtásához vasszigort követelt meg, végül
működésével maga mellé állította és feltüzelte a lakosságot.
Vörös inge az elnyomott népekért küzdő rettenthetetlen harcosok
jelképe lett. Az Uruguay felszabadításáért oroszlánként küzdő
„két világ hősének” a nevét az 1840-es években már
csodálattal emlegette az egész világ.
Amikor Garibaldi hírét vette az 1848-as forradalom kitörésének,
hatvanhárom bajtársával haladéktalanul Olaszországba indult.
1848. június 22-én érkezett Nizzába. Nagy ünnepléssel fogadták,
díszebédet rendeztek a számára, de Garibaldi továbbsietett
Károly Albert szárd király főhadiszállására, hogy felajánlja
szolgálatait annak, aki halálra ítélte. A lépésért Mazzini és
barátai élesen bírálták, és azzal vádolták, hogy elhagyta a
nép ügyét. De Garibaldi kiemelkedő emberi és hazafiúi nagyságát
dicséri, hogy az olasz függetlenség ügyét fölé helyezte a
belpolitikai küzdelmeknek. A király azonban bizalmatlanul fogadta
július 5-én, és a hadügyminiszterhez utasította, hogy vele
beszélje meg a beosztását. Torinóban meglehetős lenézéssel
fogadták a szökött matrózt. Az akadémiát végzett, de puskaport
még nem szagolt főtisztek cinikus nevetéssel beszéltek arról az
emberről, aki pedig Latin-Amerikában nem egyszer tízszeres
túlerővel is sikerrel szállt szembe. A hadügyminiszter, amint
hírét vette, hogy fogadnia kell Garibaldit, eltávozott a
fővárosból. Végül nagy nehezen a belügyminiszter fogadta a
„kalandort”, és azt tanácsolta neki, hogy legjobb lenne, ha
Velencében próbálna szerencsét, ahol mint kalózvezér jó
szolgálatot tehetne a Habsburgok által szorongatott köztársaságnak.
Garibaldi Milánóba ment, ahol a forradalmi kormány ünnepélyes
keretek között tábornokká nevezte ki, és azzal bízta meg, hogy
szervezzen önkéntes légiót, ám fegyvert és felszerelést nem
biztosított a részére. A montevideói vörösingesek mellett egy
hét alatt így is ezer ember sorakozott fel, akik döbbenten
fogadták a hírt, hogy a magasan képzett tisztek vezette
szárd-piemonti hadsereg döntő vereséget szenvedett Custozzánál,
és az osztrákok már meg is kezdték Lombardia visszafoglalását.
Milánó urai a vereség hírére kétségbeestek, és a Radetzkynek
való behódolás mellett döntöttek. Ennek nem lehetett nagyobb
akadálya, mint az önkéntesek időközben másfél ezer főnyire
duzzadt légiója, amely kész volt a barikádokat emelő
milánóiakkal együtt a végsőkig védelmezni a várost. Az
ideiglenes kormány Garibaldit tehát Bergamo védelmével bízta
meg. Itt érte a hír, hogy Milánó kapitulált, valamint, hogy
Károly Albert is letette a fegyvert, és őt is felszólította,
hogy szüntesse be a csatározásokat. Garibaldi azonban Mazzini
felhívását követte, amely így szólt: „Véget ért a király
háborúja, kezdődik az ország háborúja.” Garibaldi még két
hétig folytatta a gerillaharcot, majd száz leghűségesebb
önkéntesével Svájcba indult. Számuk a svájci határra érve
húszra apadt.
Garibaldi csakhamar újra Itáliában termett. Az olasz helyzet
robbanásig feszült volt. Lombardiát és Venetót ugyan Radetzky
szilárdan uralta – nem utolsó sorban helyettese, Haynau, a
„brescai hiéna” ténykedésének köszönhetően –, de még
tartotta magát a Velencei Köztársaság. Toszkána és Róma
forrongott, Szicíliában pedig lázadások törtek ki. Októberben
Garibaldi hetvenhét légióssal elindult Szicíliába, de mivel hírt
kapott arról, hogy Toszkánában a nagyherceg már nem ura a
helyzetnek, megszakította útját. A nemzeti hőst hatalmas
ünnepléssel fogadták, ám az Észak-Itáliát uraló Habsburgok és
a Dél-Itáliát elnyomó Bourbonok elleni mozgósító kísérleteit
nem támogatták. Garibaldi megelégelte a tétlenséget, és úgy
döntött, hogy az osztrákok által szorongatott Velencébe indul.
Ekkor Rómában fellázadt a nép, és az ideiglenes kormány
hivatalosan az örök városba hívta Garibaldit és légióját.
Garibaldinak diadalmenetet rendeztek a Capitoliumon, majd
vörösingeseivel 150 kilométerre Maceratába irányították, hogy
védje az állam északi határait. Csapatainak ellátásáról
azonban nem gondoskodtak. Garibaldi kolostorokból rekvirálta a
szükséges ellátmányt, mire a terület lakosai sürgősen
képviselőnek választották a római parlamentbe. Rómába
visszatérve Garibaldit már várta az újabb parancs, hogy verjen le
egy reakciós lázadást Rietiben. Garibaldi azonban jelen volt a
római parlament alakuló ülésén, és oroszlánrésze volt abban,
hogy 1849. február 9-én kikiáltották a Római Köztársaságot.
„A régi rómaiak leszármazottai, a mai rómaiak nem képesek
republikánusok lenni?” – szegezte neki a kérdést a
nemzetgyűlés tagjainak.
A Római Köztársaság eltiprására II. Ferdinánd nápolyi király
a Francia Köztársaság elnökének, Louis Bonaparténak a
személyében lelt szövetségesre. A tízezer fős expedíciós
hadsereget azonban a köztársasági seregek megállították,
Garibaldi és légiója a San Pancrazio kapunál pedig súlyos
vereséget mért rájuk, majd üldözőbe vette a betolakodókat,
hogy beleszorítsa őket a tengerbe. De Mazzini visszarendelte
Garibaldit, és átvezényelte légióját a déli frontra a
Bourbon-csapatok ellen. A vörösingesek mindent elsöprő rohamot
intéztek II. Ferdinánd hadserege ellen, és miután kiszorították
a Római Köztársaság területéről, üldözőbe vették a sereg
roncsait. Mazzini parancsa azonban most is megakadályozta a
megsemmisítő csapást. Garibaldit Róma város védelmére
rendelték vissza, amelyről a kormánynak többször kifejtette,
hogy gyakorlatilag katonailag tarthatatlan, ezért jobb volna az
egész Római Köztársaság területét hadszíntérré tenni,
amelyen szétzilálhatják a túlerejű ellenfél csapatait, és
kisebb egységeit külön-külön megverhetik. A haditanácsban
azonban az akadémiát végzett tisztek voltak többségben, a
tapasztalt gerillavezér ötletét elvetették.
Így azután a francia és a Bourbon-csapatok is rendezhették
soraikat, és erősítéseikkel kiegészülve háborítatlanul
elfoglalhatták harcállásaikat Róma körül. Húsz nap tüzérségi
előkészítés után a franciák június 30-án hajnalban
megrohamozták a várost. Többnapos véres utcai harcok kezdődtek.
Az értelmetlen öldöklést megelégelve Garibaldi július 2-án a
Szent Péter térre gyülekezőt hirdetett azoknak, akik folytatni
akarták a harcot. „Elhagyom Rómát, de bárhol leszünk is, Róma
velünk lesz. Nem ajánlhatok nektek sem dicsőséget, sem
fizetséget. Éhséget, szomjúságot, erőltetett meneteket,
csatákat és halált ajánlok.” Négyezer önkéntessel hagyta el
a várost, hogy Velencébe meneteljen, ahol még égett az itáliai
forradalmak utolsó lángja. De hiába kerülték meg az ellenséges
főerőket, számuk a nélkülözések és az éhség miatt rohamosan
fogyott. A megmaradt kétszáz ember tizenöt bárkán folytatta
útját Cesenaticóból Velence felé, ám egy osztrák hadihajó
szétszórta őket. Garibaldi megmaradt bajtársaival elhatározta,
hogy Genova felé menekül. Az osztrákok vérdíjat tűztek ki a
fejére. A maroknyi embert a lakosság segítette, bújtatta.
Garibaldi felesége, Anita, aki minden megpróbáltatása során
férje oldalán maradt, Romagna faluban meghalt. Eltemetni sem volt
idő, a megmaradt nyolc embernek menekülnie kellett tovább.
Giuseppe Garibaldi két hónapig tartó gyötrelmek után ért az
egyetlen független olasz állam, a Szárd Királyság földjére.
Ahol letartóztatták.
A legnépszerűbb olasz férfiút a közvélemény nyomására
szabadon bocsátották, de távoznia kellett Itáliából. A
Földközi-tengeren kóborolva végül Tangerban talált menedéket.
Másfél év után azonban megunta a „semmittevést”, és New
Yorkba ment, ahol több ezer honfitársa fogadta nagy ünnepléssel.
Mivel azonban az Egyesült Államokban nem volt forradalmi helyzet,
előbb gyertyaöntő munkásként kezdett dolgozni, majd sikerült
hajóskapitánynak szegődnie. A Carmen teherhajón
Dél-Amerikába vitorlázott, ezután elvetődött Hongkongba,
Kantonba, a Fülöp-szigetekre, Ausztráliába és Új-Zélandra.
1854 februárjában Londonban járt, ahol találkozott Mazzinival,
Herzennel, Ledru-Rollinnel és Kossuthtal, és arra a következtetésre
jutott, hogy hazájában újra parázslik a szabadság iránti vágy.
Letelepedési engedélyt kért és kapott a torinói kormánytól.
Ekkor vásárolt birtokot Caprera szigetén, ahol saját kezével
épített házat, és alakított ki egy kis gazdaságot. Udvariasan
és türelmesen fogadta a rajongó látogatók seregét, és egyre
várta, hogy elkövetkezzen az ő ideje.
1859 februárjában Cavour, a szárd királyság miniszterelnöke
magához hívatta, majd nem sokkal ezután II. Viktor Emánuel, a
király is fogadta. Kinevezték a szárd királyi hadsereg
tábornokának, majd megbízták az Itália minden területéről
Torinóba özönlő önkéntesek hadsorba állításával. Reguláris
csapatokat is a parancsnoksága alá rendeltek, és alakulatait
ellátták munícióval és felszereléssel. Majd a front északi
arcvonalára irányították, ahol nem számítottak jelentős
hadmozdulatokra. Garibaldi azonban a francia-szárd hadüzenet napján
átkelt a Ticino folyón, és sajátos hadvezetésével igencsak
megzavarta az ellenséget. San Fermóban súlyos vereséget mért a
sokszoros túlerőben lévő Habsburg-csapatokra, majd sorra
elfoglalta észak-itáliai megerősített állásaikat, Varesét,
Pontidát, Leccót, Comót, Bergamót és Bresciát.
A főhadszíntéren a solferinói csata során kiderült, hogy az
osztrák seregek főparancsnokságát magára vállaló Ferenc József
– akinek az életében az őrségváltások és a katonai
díszszemlék játszották a főszerepet – született katonai
antitalentum. A Habsburgok döntő veresége után Toszkánában,
Pármában és Modenában ideiglenes kormányok létesültek, amelyek
csatlakozni kívántak Piemonthoz. Garibaldi önkéntesei napról
napra szaporodtak, a tábornok zászlaja alatt már hatezer tettre
kész ember állt. Minden olaszt letaglózott a hír, hogy Ferenc
József legyőzője, a Római Köztársaság korábbi eltiprója, a
Francia Köztársaság elnöki tisztéből puccsal császárrá
változott Louis Bonaparte alias III. Napóleon, ahelyett, hogy a
kedvező helyzetben – nagybátyja, Napóleon példáját követve –
a lehető legnagyobb ellenséges területet elfoglalta volna, mintegy
saját sikerétől megijedve sürgősen fegyverszünetet kötött,
ráadásul olasz szövetségesének megkérdezése és meghívása
nélkül. II. Viktor Emánuel megparancsolta Garibaldinak, hogy
oszlassa fel a légióját.
A felszabadult észak-olasz tartományok azonban katonai szövetséget
kötöttek, amelynek parancsnokául Garibaldit hívták meg. A
tábornok Firenzébe sietett, és özönlöttek utána az önkéntesek,
akiket azonban a szárd királyságtól delegált felettese nem volt
hajlandó állományba venni. Azt is megtiltották Garibaldinak, hogy
légiójával megtámadja a pápai államot. Garibaldi lemondott
parancsnoki tisztéről. II. Viktor Emánuel hálából altábornaggyá
és szárnysegédjévé nevezte ki. Garibaldi elutasította a címet.
Észak-Olaszország Piemont zászlaja alatt egyesült, ám a
Bourbonok uralta Szicíliában egymást érték a forradalmi
megmozdulások, amelyek mind a legnagyobb olasz hőst áhították
vezérüknek. Garibaldi a hívó szóra ezer önkéntest toborzott,
és két gőzösre behajózva őket 1860. május 6-án nekivágott,
hogy kiűzze a százhúszezres hadsereggel rendelkező Bourbonokat a
Szicíliai és Nápolyi kettős királyságból.
Garibaldi – kicselezve a nápolyi flottát – Marsalában szállt
partra Szicíliában, és elindult a sziget belseje felé.
Calatafiminél – a vörösingesek mindent elsöprő
szuronyrohamával – döntő csatát nyert, így megnyílt számára
az út Palermóba. Bár a fővárost tizennyolcezer katona
védelmezte, Palermo kulcsa – a kitűnő felderítés szerint – a
Termini kapu volt. Garibaldi csapatainak fergeteges rohamát –
amelyet az itt hősi halált halt Tüköry Lajos vezetett – ezen a
ponton nem állhatták sokáig a Bourbon-zsoldosok, és hamarosan a
felszabadítók kezére került a város nagy része. Ekkor a védők
lőni kezdték Palermót, de a terrorbombázással csak népfelkelést
szítottak. Barikádok emelkedtek városszerte, és a palermóiak
késekkel és különféle vastárgyakkal felfegyverkezve csak úgy
özönlöttek Garibaldi zászlaja alá. Az Ezrek száma legendás
hírűvé vált, az ellenség által Picciottiknak – azaz
banditáknak – keresztelt népfelkelőkkel kiegészülve ötezerre
növekedett. A karhatalom megalkuvásra kényszerült, és a
Bourbonok csapatai a szedett-vedett vörösingesek és Picciottik
sorfalán áthaladva kénytelenek voltak kivonulni a városból.
Palermo bevétele után Garibaldi a hadseregét három részre
osztotta. Türr István az első dandárral felszabadította
Cataniát. Bixio csapatai Girgentiben győzedelmeskedtek. Csak a
Medici vezetésével Messinába indított harmadik oszlop ütközött
komoly ellenállásba Milazzónál, így meg kellett várnia
Garibaldi többi egységének támogatását. Garibaldi most is a
támadás mellett döntött, és harcosai nagy győzelmet arattak,
bár az ütközetben ezer embert veszítettek. Garibaldi
emlékirataiban keserűen utasítja vissza azok rosszindulatú
hazudozásait, akik könnyű győzelmeknek nevezték a
Bourbon-csapatok feletti diadalokat, és rámutatott arra, hogy
harcosainak a legócskább fegyverekkel kellett megrohamoznia a
reakció jól felszerelt csapatait, ami tetemesen megnövelte
emberveszteségüket. 1860. július 23-án a milazzói fellegvárba
visszahúzódott ellenség is megadta magát, és egész Szicília
felszabadult.
Garibaldi, a „kalózvezér”, a „bandita” katonai lángelméjét
többé nem lehetett kétségbe vonni. Ellenlábasai a torinói
palota folyosóin ekkor arról kezdtek diskurálni, hogy most jön a
neheze, hiszen a tábornoknak kormányoznia kell. Garibaldi azonban
nemzetőrséget szervezett, a legnagyobb szigorral biztosította a
közrendet, és politikai értelemben is szilárd ellenőrzése alá
vonta a szigetet. Jelszava a „Viktor Emánuel és Itália” volt,
mert 1848-ban világossá vált számára, hogy Olaszország
egyesítése csak a konzervatív Szárd Királyság vezetésével
valósulhat meg. Ugyanakkor Szicíliában kívánta megteremteni
Itália demokratizálódásának alapjait. Eltörölte a súlyos
őrlési vámokat, kiosztotta a parasztságnak az elkobzott kincstári
és egyházi nagybirtokokat, feloszlatta a jezsuita rendet, és
bevezetette a kötelező iskolai oktatást.
De Garibaldi ekkor figyelmét már a Dél-Itáliát elnyomó Bourbon
királyság és a Közép-Itáliában terpeszkedő Egyházi Állam
felszámolására fordította. 1860. augusztus 20-án sikeresen
partra szállt kisszámú élcsapatával a calabriai Melitóban, majd
egy rá jellemző – alapos felderítés után végrehajtott –
bravúros rohammal elfoglalta Reggio Calabriát. Ezt követően
azonban a reggiói haderők főparancsnoka, Ghio háromszoros
túlerővel nyomult a vörösingesek ellen. Garibaldi a város
környéki dombokon foglalt állást légionistáival, amíg főerői
beérkeznek. „Ha a bourbonisták nem követték volna kedvenc
módszerüket, a tüzelve való előrenyomulást, hanem megrohamozták
volna ezt a néhány emberünket, nem tudtunk volna ellenállni s
bizonytalanná vált volna az ütközet kimenetele” – írja
emlékirataiban Garibaldi. De a hadi akadémián kiképzett
seregvezénylők más stratagémát alkalmaztak, mint a forradalmi
seregek parancsnokai. Emlékezzünk csak rá, hogy Damjanich tábornok
1849-ben szuronyrohammal nyerte meg a szolnoki, a tápióbicskei, az
első váci, majd a nagysallói csatát, és ugyanő mondta azt, hogy
ha nincs ágyúja és lőszere, majd szerez az ellenségtől…
Ghio tábornok tehát helytelenül értékelte az erőviszonyokat,
és nem merte rohamra indítani katonáit, így másnap reggel –
mivel az Ezrek kisszámú erősítésének befutásakor az uralkodó
magaslatok erődjei is sorra kapituláltak – már hanyatt-homlok
menekülhetett az őt üldöző vörösingesek elől. A Bourbon
hadvezetés összeomlott. „A kb. nyolcezer főből álló Vial
hadosztály Soveriában tette le a fegyvert, s ennek következtében
óriási hadizsákmányra tettünk szert ágyúkban, karabélyokban
és lőszerben egyaránt – írja Garibaldi. – A Caldarelli dandár
Morelli calabriai ezredével együtt Cosenzában kapitulált. [...]
Nápolyi bevonulásomban több volt a csodálatos elem, mint a valós.
Néhány segédtisztem kíséretében ott vonultam el a várost még
megszállva tartó Bourbon csapatok között, amelyek fegyvereikkel
tisztelegve fogadtak, s bizony nagyobb tisztelettel, mint annak
idején saját tábornokaikat. 1860. szeptember 7.! Partenope fiai
közül ki nem emlékszik e dicsőséges napra?” Ekkor persze már
kormánya sem volt a Szicíliai Kettős Királyságnak, a király
pedig Gaeta várába menekült. Garibaldi felszabadította
Dél-Itáliát.
Cavour sürgette, hogy tartsanak népszavazást a Bourbonoktól
visszafoglalt területek Szárd Királysághoz való csatlakozásáról.
Garibaldi mindenekelőtt alkotmányozó nemzetgyűlés összehívását
javasolta. Mindazonáltal jóhiszeműen átadta a teljes nápolyi
flottát a torinói kormánynak, és örömmel értesült arról,
hogy az húszezer katonával benyomult a pápai állam területére.
Felszólított hát minden olasz hazafit, hogy támogassa a király
seregét, és maga is hadrendbe állította önkénteseit. A Volturno
folyó partján vívott véres ütközetben végső csapást mért az
Egyházi Állam zsoldosaira. A Szárd királyság hadvezetése
azonban az Ezrekkel szemben kezdett manőverezni, és mind nagyobb
számban küldte alakulatait önkénteseinek hátába. Nápoly utcáin
pedig már azt kiabálták: „Vesszen Mazzini! Éljen az olasz
egység!” Garibaldi, aki az olasz egységért harcolt, elutasította
a nemzetet szétszakító testvérháborút.
1860. október 21-én a Szicíliai kettős Királyság lakosai
népszavazáson nyilvánították ki, hogy a Szárd Királyság
alattvalói kívánnak lenni. November elején az Egyházi Állam két
tartománya, Umbria és Marche is csatlakozott. De a pápai állam
nem szűnt meg. November 7-én Viktor Emánuel és Garibaldi nyitott
díszhintón érkeztek Nápolyba. A király nagy beszédben méltatta
Garibaldi érdemeit, majd kegyesen felmentette minden tisztségéből,
hogy helyette főnemesi címet, birtokot, kastélyt és tekintélyes
évjáradékot kínáljon fel a részére. A tábornok mindezt
visszautasította, és csak annyit kért, a király jelenjen meg a
díszszemlén, amelyen elbúcsúzik csapataitól, és még azt, hogy
vörösingeseit ismerje el a nemzeti hadsereg részének. Viktor
Emánuel Garibaldi egyik kívánságát sem teljesítette.
1862 tavaszán Garibaldit Caprerán felkereste Riscoli, az olasz
miniszterelnök, és nagyszabású balkáni hadjárat tervét vázolta
fel előtte, amely titokban előkészített dalmáciai
partraszállással kezdődne, és Veneto felszabadításával
végződne. A lényegében az Ezrek akciójához hasonló tervet maga
a király is megerősítette egy udvari kihallgatáson. Megkezdődött
az önkéntesek toborzása. Már több ezren várták a tábornok
érkezését, aki el is indult, de Genovában érte a hír, hogy a
toborzást irányító Nullo ezredest váratlanul letartóztatták,
és a légiót feloszlatták.
Garibaldit nem sokkal ezután szicíliai hívei keresték meg azzal,
hogy fejezzék be a két évvel azelőtt megkezdett háborút, és
szabadítsák fel Rómát. Hallgatólagosan a kormány is
biztosította támogatásáról. 1862 júliusában Garibaldit és
légióját ünnepélyesen fogadták Palermóban. A tábornok kiadta
a jelszót: „Róma vagy halál!” Augusztusban háromezer
vörösingesével átkelt Calabriába. Augusztus 29-én Reggio
Calabria felé vonultában azonban Aspromonténél Viktor Emánuel
hadseregébe ütközött, amely figyelmeztetés nélkül megtámadta.
Garibaldi nyomban megtiltotta vörösingeseinek, hogy a
„testvéreikre” tüzeljenek. Ám a jobbszárnyon néhány
forrófejű fiatalember, felháborodva amiatt, hogy a király katonái
továbbra is tüzelnek, ellentámadásba lendült. A két arcvonal
között tartózkodó, az ellenségeskedés megakadályozásán
fáradozó Garibaldi súlyosan megsebesült, majd a csatatérről
Varignano erődbörtönébe szállították. A hír hallatára óriási
nemzetközi felháborodás támadt. Végül Garibaldit visszavitték
Caprerára. A tábornok azonban több mint egy évig csak mankóval
tudott járni.
Garibaldi 1866-ban ragadott újból kardot, ezúttal azonban a
poroszokkal az osztrákok ellen szövetséget kötött olasz kormány
hivatalos kérésére. Ausztria ugyan tárgyalások útján is
átengedte volna Venetót, de azt Viktor Emánuel mindenáron
fegyverrel akarta visszahódítani. Ámde az osztrák hadsereg
Custozzánál ismét súlyos vereséget mért az olaszokra, akik
Lissánál a tengeren is kudarcot vallottak. A háború egyetlen
harci sikere Garibaldi nevéhez fűződött, akit egy
mellékhadszíntérre vezényeltek, Tirolba.
1867-ben Garibaldi elhatározta, hogy ezúttal, mit sem törődve a
királlyal és udvaroncaival, felszabadítja Rómát. Ám Viktor
Emánuel egyezséget kötött III. Napóleonnal, amely szerint a
franciák kiürítik Rómát, de az olaszok nem vonulnak be a
városba. Szeptemberben, amikor Garibaldi az önkénteseihez
igyekezett, letartóztatták, bebörtönözték, majd
visszatoloncolták Caprerára, ahol kilenc hadihajó őrizte.
Elváltoztatott külsővel mégis sikerült megszöknie, és légiója
élére állnia. Ám csalódnia kellett abban, hogy érkezésére
Róma népe fellázad. November 3-án Mentanánál egy francia
expedíciós hadtest verte szét a vörösingesek seregét.
Garibaldi élete utolsó harctéri dicsőségét Franciaországban
aratta. Amikor 1870-ben a sedani vereség után kikiáltották a
köztársaságot, a nemzetvédelmi kormány Garibaldihoz fordult
segítségért, és ő, aki annyit küzdött a francia kormányok
ellen, nem habozott kardot kötni a francia nép felkérésére. 1871
januárjában Dijonnál négyezer önkéntesével legyőzte a
poroszokat. Bismarck tajtékzott. Viktor Hugo pedig így írt: „A
Franciaországért harcoló tábornokok közül Garibaldi az
egyetlen, aki nem szenvedett vereséget.” Garibaldit hat francia
megye választotta meg képviselőjének, de a Bordeaux-ba menekült
nemzetgyűlésen formai okokra hivatkozva mégsem engedték szóhoz
jutni…
Giuseppe Garibaldi, a lánglelkű hazafi és világforradalmár, a
kiváló stratéga és rettenthetetlen bátorságú katona, aki
egyetlen nép szabadságáért sem habozott fegyvert fogni, és
akinek az emlékezetét – mint az 1849-es bukás után a legtovább
várt felszabadítóét – számos magyar népdal őrzi, akinek a
neve hallatán még ma is megremeg minden zsarnok, hetvenöt
esztendős korában, százharminc esztendővel ezelőtt hunyt el.
Kossuth levélváltása Garibaldival
– Kossuth Lajos emlékirataiból –
Kossuth Garibaldinak.
London, dec. 2. 1859.
Tábornok! Rövid tartózkodásom Olaszországban s ön győzelmes
előhaladásának gyorsasága meg nem engedheték, hogy önnel kezet
szoríthassak; de örömmel és csodálattal kísértem önt
dicsőségteljes pályáján, mely nemcsak hősnek pályája, hanem
hazafié is a szó legmagasabb értelmében.
Nagy percekben a történelem szereti a kor szükségeit
választottaiban összefoglalni, s a nemzet geniusát egy emberben
személyesíteni.
A polgárosult világ közvéleménye csak igazságot szolgáltatott
önnek, midőn önt az olasz nemzeti genius személyesítőjének
ismerte el, s önben Olaszország jelen szükségeit megtestesülve
tekinti.
Meg is kell vallanom, hogy a szigorú megpróbáltatások közt –
melyeknek Olaszország a diplomácia Prokrustes-ágyán kitéve van –
semmi sem lepett meg fájdalmasabban, mint az a váratlan hír, hogy
ön lemondását adta be.
Ha hihetném, hogy ön e határozata által valamely cinkosságnak
(complot) vágta be útját, mely azon ármánykodott, hogy az olasz
közszellem egységét megzavarja: nekem csak azt lehetne mondanom,
hogy tisztelettel hajlok meg határozata előtt, mint az önlegyőzés
magasztos cselekménye előtt, mely méltó egy oly hazafihoz, mint
ön.
De bár tudom, hogy ön ezúttal is csak az önzetlen hazafiság
sugallatát követte: nem tudok menekedni a félelemtől, hogy az ön
lemondása nemcsak meg nem hiúsítja azoknak ármányait, a kik,
bárminő legyen is ragaszkodásuk az ügyhöz, nem bírnak a perc
szükségeinek magaslatára felemelkedni, de sőt inkább sok
becsületes hazafi-szívet lehangolással fog eltölteni, s hogy
tömörítés helyett ziláltságot fog előidézni.
Mert végre is a lelkesedésnek olyan a természete, hogy hamar
kialszik, ha folyvást nem tápláltatik. Becsületére válik
Olaszországnak, hogy az ő lelkesedését még nem oltotta ki az a
tömérdek hideg víz, melyet a diplomácia több mint öt hónap óta
reáborít. Ez csaknem példátlan a történelemben. Hanem az olasz
nép önben tükrözte magát. Nem lankadt, mert ön nem lankadott.
Az ön bátor hevének s fáradhatlan tevékenységének éltető
sugarai meleget terjesztettek mindenfelé. Az ön lemondása úgy
hat, mint felhő e sugarakra. Igaz: ön igyekszik bátorító
szavakkal fenntartani a lelkesedést, de már maga az, hogy ön a
buzdítást szükségesnek tartja, kezdetleges csüggedésre mutat. S
végre is az ön szavai, minden magasztosságuk mellett, sem képesek
ön jelenlétét pótolni. A hold nem helyettesítheti a napot.
Azonban ön bizonyosan érett bölcsességgel számot vetett a
helyzet igényeivel, s a mit tett, azért tette, mert az önzetlen
honszeretet azt mondta önnek, hogy másként nem cselekedhet. Nekem
hát csak azt kell óhajtanom, hogy az ön éltető jelenlétének a
cselekvés mezején való megfogyatkozása csak rövid ideig tartson.
Ön nélkülözhetlen Olaszországnak. Nélkülözhetlen a királynak.
Harcképes állapotba tenni Olaszországot, fenntartani a
lelkesedést, megszilárdítani az erélyes szervezéshez
megkívántató elemeket, szóval: előkészülni a harcra nem
kevésbé fontos dolog, mint harcolni. Olaszország üdve függ e
feladat betöltésétől.
A királynak nagyon sok akadék torlódik útjába. Nagyon sokan
vannak, a kik őt visszatartják. Segíttetnie kellene, hogy
politikai bátorságát katonai vitézségének színvonalára
emelje.
Helyzete nehéz, azt elismerem, de nem oly nehéz, hogy a merész
elhatározás annyi kockáztatással járna, mint azt vele elhitetni
iparkodnak.
Mert hát idegen fegyveres avatkozástól teljességgel nem kell
tartania.
(Itt következik annak indokolása, hogy sem angol, sem francia, sem
porosz, sem orosz, sem most még osztrák avatkozástól nem lehet
tartani; a nápolyi király avatkozását pedig csak kívánni
lehetne. Ezeket, minthogy már fentebb Teleki Lászlóhoz intézett
levelemben előfordulnak, itt újra előhozni felesleges ismétlés
volna, csupán annyit jegyzek meg, miként Ausztria financiális
szorultságáról szólva, Garibaldinak azt is megemlítettem, hogy
ha Ausztria adófelemeléshez nyúlna, csak szorultságát növelné,
mert senki sem fizetne, Magyarországon már sokan most sem fizetnek.
Biztosítottam Garibaldit, hogy Magyarország tudja, hogy mit kell
tennie. És meg is teszi minden irányban. Erre számíthat.)
Minthogy tehát avatkozástól nem lehet tartani, az út, melyet
követni kell, tisztán, világosan ki van jelölve.
Ne gondoljon a király a kongresszussal. Mutassa fel Európának
Parma, Modena, Toscana s a Romagna egyesülését Piemonttal és
Lombardiával, mint bevégzett tényt. Bevégzett tényekben nagy erő
rejlik. Senki sem merend hozzányúlni, senki a kerek világon. Ekkor
aztán minden eréllyel hozzá kell látni az erőszervezéshez úgy,
hogy két hónap alatt kétszáznegyvenezer ember álljon fegyverben.
(Ez csak két százaléka az egyesült népességnek, tehát könnyen
eszközölhető; gyakorlatból beszélek: én megtettem kevesebb idő
alatt.) Aztán ezzel a hadsereggel, melynek háta mögött tartalék
gyanánt több mint tizenegy millió lelkesült, áldozatkész nép
áll: hajrá! Ausztriára, megszabadítani Velencét – a többi
következik.
Úgy látszik, hogy Olaszország egységéhez csak fokonként lehet
eljutni. Az elmélet ezt sajnálhatja, de a gyakorlatias hazafiságnak
számolni kell a tényekkel. Ez pedig tény. Hanem kevesebbet tenni,
mint amennyit lehet, nem kisebb hiba, mint többet akarni annál, ami
lehetséges. A hercegségek egyesítése Piemonttal és Lombardiával
lehetséges, tehát megteendő halasztás-habozás nélkül. Nagy
lépés ez az egység felé. Jó lenne a Borgiák articsókájára
megemlékezni.
Ami pedig a pápát, Olaszország egységének e megtestesült
akadályát illeti, nekem egy furcsa eszmém van; lehet, sokan
ábrándosnak mondják, de nekem úgy látszik, hogy a kérdést
nagyon egyszerűen, nagyon gyökeresen megoldaná. A „nagyon
keresztyén” és „apostoli” császárok versenyeznek egymással,
hogy melyik tartandja fenn jobban a pápa felsőségét Olaszország
felett, „világi hatalma” fenntartásának álarca alatt. Ám
tegyék. Hanem Bologna, Ferrara s a Romagna szűnjenek meg „pápisták
lenni”.
(Itt következik az, a mi már fentebb előfordul; egészen addig,
hogy adni kell a papoknak – feleséget.)
Hanem akármit gondol is ön e felől, kedves barátom, egy dolgot,
kérem, legyen szíves emlékezetben tartani.
Ha a villafrancai végzelmes nap meg nem állít, alig volt volna hat
hétre szükségünk, hogy huszonötezer ember álljon zászlónk
alatt Olaszországban. A kísérlet megtörtént s ténynek
mondhatjuk, hogy háború esetén felbomlást dobhatunk Ausztria
haderejébe. Az út ki van reá egyengetve. Csak alkalom kell. Adja
meg a király nekünk ez alkalmat – mi győzelmének biztosítását
adandjuk érte; megszabadítjuk hazánkat, s Magyarország
függetlenségében benn fekszik annak biztonsága, hogy a német
soha többé nem jön át az Alpeseken. Ha nem: nem - - - .
Mi érdektestvérek vagyunk. S a király és ön, tábornok és
Olaszország számíthatnak reánk.
Hanem szükséges, hogy kapcsolatban maradjunk, máskülönben nem
tudjuk egymást tájékozni.
Egyébiránt, ha önnek itt Angliában valamiben hasznára lehetek,
kérem, rendelkezzék velem.
Fogadja ön stb.
Kossuth
*
Garibaldi válasza.
Pino, január 8. 1860.
Nagyon kedves barátom! Olvastam levelét s hasznomra fordítom
minden bizonnyal. Az Ön eszméje a papokat illetőleg, azoknak
egyike, melyek jelenleg főképen elfoglalnak. Nem tudom, mi lesz
jobb: dogmát változtatni-e, vagy eltörülni azt, amely minket most
lealacsonyít – anélkül, hogy helyébe mást tennénk –, de
mindenesetre ki kell bontakoznunk a piszokból, melyben a papoknak
nevezett imposztorok csőcseléke által tartatunk századok óta.
Ügyünk egy lévén, nagy megelégedésemre szolgál, hogy önnel
közvetlen viszonyba léphetek. Időhiány miatt végeznem kell.
Kérem: írjon nekem; én is fogok írni hosszabban. Surtout disposez
de
votre dévoué G. Garibaldi
Garibaldi és az olasz kormány
Részlet az Olasz Királyság hivatalos közlönyéből
1874. november 27.
„Annak a hálának kifejezéseként, amelyet az olasz nemzet érez
a dicsőséges munkáért, amellyel Garibaldi tábornok hozzájárult
az egység és a függetlenség nagy művéhez, a király
felhatalmazza a kormányt, hogy az államadósság jegyzékébe évi
ötvenezer lírás, 5 %-os államkölcsönkötvény járadékot
jegyezzen be 1875. január 1-jei hatállyal Giuseppe Garibaldi
nevére, továbbá ugyanezen időponttól kezdve a nevezettnek
utaljon ki évi ötvenezer líra életjáradékot.”
Garibaldi válasza
„Nem tudnék aludni tőle, a csuklómon érezném a bilincs
hidegségét, a vértől forró kezeket, és valahányszor a kormány
fosztogatásairól, a köznyomorról hallanék, orcámat szégyenpír
borítaná. Ez a kormány máshol keressen magának cinkosokat.”
Tíz éve nyilatkozták
„Nyilvánvaló, hogy az MSZP más jegybankelnököt és más
monetáris politikát szeretne, éppen ezért teszi meg az első
lépéseket a jegybank mozgásterének korlátozására” –
nyilatkozta 2002 júniusában Varga Mihály az első Fidesz-kormány
volt pénzügyminisztere. Szerinte a kormányzati lépések azt
igazolták, hogy valótlanok voltak az MSZP korábban tett ígéretei,
miszerint a monetáris politikát továbbra is a jegybank végzi, és
a monetáris politika alakításáért a jegybank lesz a felelős a
hatályos törvényi szabályozásnak megfelelően.
„Az indítvánnyal az MSZP sakkban kívánja tartani a jegybankot
az árfolyam-politika alakításában – hangsúlyozta a politikus.
– Az árfolyamrendszerről korábban is együtt határozott a
jegybank és a kormány, de annak részleteiről a monetáris tanács
döntött. Most úgy tűnik, az árfolyam-politikát és annak minden
részletét a kormány kívánja meghatározni. Az MSZP az infláció
és a pénzromlás eszközét kívánja felhasználni arra, hogy
megvalósítsa választási ígéreteit. A jövedelmek
elértéktelenítésével és annak megadóztatásával akarják
visszavenni annak egy részét, amit adnak.”
Varga Mihály feleslegesnek tartotta a felügyelő bizottság
létrehozását, mert, úgymond, a jegybank gazdálkodását már
három szervezet ellenőrizte: az Állami Számvevőszék, az Ernst
and Young mint auditor és a saját belső ellenőrzése.
„Nem hiszem, hogy néhány MSZP-s politikus és szakértő
elhelyezése miatt szükség volna egy újabb »megélhetési
testület« létrehozására” – zárta nyilatkozatát Varga.
Széchenyi István: Hitel, VIII. rész
Magyarországnak kereskedése nincs (folytatás)
Rendelések feleslege
Gazdaságban valami igen különös adja magát elő, hogy ti. az
igen jól kidolgozott rendeléseknek s igen szőrszálas
instrukcióknak azért nincs olykor várt vagy legkisebb haszna is,
mert az igen józanon s tán sok fáradsággal készült rendelés
részint jósága miatt annyira megnyugtat, részint terhes készítése
minden egyéb munkátúl szinte feloldani látszik, hogy a legfőbb
gazdasági aktus – sine qua non – némelykor elmarad: a
felvigyázat, az utánalátás! S feltehetni általányos
rendszabásul: hogy mennél több a firkáló, líneázó, rajzoló
sat., vagy mennél dikaszteriálisabb (azaz központosítottabb – a
szerk.) lábra lép valamely gazdaság, annál rosszabbul szántanak,
rendetlenebbül vetnek, trágyáznak sat.
Sok egyébben is így van a dolog, s nem felszínes azon közi
mondás: hol sok a szó, ott kevés a tett.
A szederfa-ültetésrűl, selyembogár-tenyésztésrűl József
császár idejétűl fogva máig mennyi parancsolat jött-ment,
mennyit írtak felőle sat., s ugyan mi sikere lőn ezen
Magyarországra nézve oly nevezetes kincstárnak? Mely, ha üggyel s
ésszel vitetnék, gyapjúbeli jövedelminket felülhaladná –
bátran mondhatni: semmi. – Mert a kevés a semminek legközelebb
szomszédja, s ugyan mért? Mert nem volt igazi felvigyázat, nem
volt józan utánalátás – s ma sincs, s azért ma sem lesz
igazi sikere a tárgynak. És ez ugyan nagy kár! Dráva, Kulpa
regulációja sokszor ki van dolgozva papiroson s több effélék, de
egy nincs _ _ _ _ _ (itt hiányos a kézirat – a szerk.)
Ami pedig a kereskedést illeti, kétséget nem szenved, hogy az igen
sok beleavatkozás rendszerint több kárt okoz, mint a semmi
beleavatkozás – s hogy kereskedést se mozdíthatni elő parancs
által, mint valamely termék se fog kiterjedtebb időre meghagyás,
intés sat. következésében nagyobb mennyiségben termesztetni,
hanem csak úgy, ha nyereséget ád vagy legalább ígér.
Igaz, vajmi nehéz, s kivált nemzeti gazdaság tárgyaiban
kitanulni: mi az ok s mi a következés; s hogy nemritkán a
következést vesszük forrásnak, s azért lassan-lassan el is
szárad ügyünk s intézetünk, mint azon összeszivárgott víz,
melynek kútfeje nincs s csak esőbűl támadt! S jobb így – ha
kivált, mint fentebb említém, számos időjárást veszünk össze
– kereskedési tárgyban mindent a dolog öntermészeti folyásának
átengedni, mint sokat mesterkélni, mert sokszor a jó szándékú
segítségbűl olyan gát lesz, melyen minden megakad. S mennyi
elhibázottat lehetne nálunk mutatni, mert igenis számos avatkozott
belé, s a sok szakács elsózta a levest.
Produktumink szűke
Tudom, sokan erre éppen nem voltak elkészülve, mert számos hibás
isméretek közül az is meggyökerezett köztünk, hogy némelyek
bona fide (jóhiszeműen – a szerk.) azt hiszik: más
nemzeteknek nincs mit rágniok, s hogy Magyarország termesztményivel
– csak volna jó tengerpart – a fél világot is elboríthatná;
midőn valóban oly kevés van kivinnivalónk, hogy portékáink
szűke nem hajtaná be a költségesb mesterségi közjavakra
fordított pénz kamatját, mint teszem vízcsatornák magasb
vidékeken keresztül vitelét vagy vasutak költségét. – Amit
mondok, éppen oly nehezen hihetőnek látszik, mint az, hogy nem
terem azon summával megegyező számú szem búza a világon,
amilyen a sakkjáték 64 mezeibűl kikerülne, ha azok idomzati
sorban egymással sokszoroztatnának; de a most előhozott példánál
nem kevésbé igaz. Vegyünk krétát egyik kezünkbe, másikba pedig
a hihetőséghez legközelebbítő statisztikai dátumokat, s nevetve
vagy bosszankodva fogjuk hallani sok földinknek hazája szörnyű
nagy szeretete miatt félrecsapó s csak azon mesékre emlékeztető
állítását, melyeket néha igen hosszú bajuszú vitézektűl
hallunk, ti.: hánynak fejét vágták le, hány szívén ment
keresztül kardfok sat., midőn azt tanuljuk végre, hogy vitézünk
mindég a bagázsiánál tartózkodott, s csak ott nevelte oly
bozontossá bajuszát, okoskodónk pedig nemigen olvas, mert szemei
nem engedik vagy, hogy jobban mondjuk, mert könyvvel kezében
azonnal elalszik.
Britanniának esztendei búza-, rozs-, zab- és árpakonzumója 200
millió pozsonyi mérőt sokkal felülhalad! Tekintsük most: mennyi
megy esztendőn át Buda és Pest közt Dunán felfelé: 1, 2 millió!
Mennyi forog Mosonyban: 2, 3 millió! sat. S ha egypár esővel több
vagy kevesebb van, nyakunkon az éhség; 1816, 1817!! Hol vannak oly
iszonyú provízióink! Egypár dús vermeiben, hol hála az egeknek,
eldohosul az élet? Granariumokban (magtár – a szerk.)? Vagy a
parasztgazda taligáján 10-12 mérőnként, mellyel
a vásárra igyekszik? S hány helyen van egy rakáson 20, 50,
100 ezer mérő! – Tudom én igenis jól, hol van: képzeletünkben.
– Ez pedig gazdának vagy kereskedőnek nem jobb alap, mint
bölcsnek a szerencse!
Keserves ugyan, hogy a szükség legjobb tanító, de igaz; keserű,
hogy a szerencsétlenség iskolája emeli a halandót legdicsőbb s
legszentebb gerjedelmekre, de igaz; borzasztó, hogy kiontott
embervérbűl ered halhatatlan név s szabadság, de tagadhatni-e? S
bármi alkalmatlan legyen is a sokban való elfulladás, mégis ama
krízisen kell átesnünk, melyet már nékünk egykor egy nagy úr
megjövendölt, minekelőtte boldogulnánk, magunkon erőt vennénk,
összeállanánk sokan egy s más közhasznú cél elérése végett,
s abbanhagynók elődink metódusát, a soha össze nem tartást,
egymás üldözését s mindég háborúban élést.
Communicatiók (itt közjavak – a szerk.) rossz volta
Természetes közjavak a gyep- vagy töltetlen út s folyóvíz;
mesterségesek ellenben a csinált út, kőtöltés, vízcsatorna,
vasút. Ezen utolsók csak úgy juthatnak néminemű tökéletességre
s maradhatnak meg jó karban, ha az egész ország viszi csinálások
s fenntartások terhét, mint Franciaországban; vagy ha nyereséget
hoznak, ti. ha azon tőke, mely csinálásokra fordíttatott, jól
kamatol – mint Britanniában, Éjszak-Amerikában. S ez
sarkigazság. Hol csak a legszegényebb sorsú viszi a közjavak
terhét, s csak az fizet vámot, kinek parasztruhája vagy kinek
semmi úrias tekintete s pénze alig van, mint nálunk, ott
némelykor, ha az időjárás, egy új s heves tisztviselő s
valamely nagy úrnak azon menetele járulnak össze, az út jó; de
közönségesen igen alávaló s némelykor járhatatlan, mint
nálunk. Hol pedig a csinált út, vízcsatorna s vasút nem kamatol,
ott előbb-utóbb minden bizonnyal elbomlik, mint nálunk! Nézzük
Carolina, Ludovica útját, az elsőnek már vége, a második is
csak a mostani birtokosak állhatatossága által marad fenn inkább,
mint természet szerint, mert azon tárgy, mely 1-2-t hoz
100-túl, csak oly lábon áll, mint azon beteg, kinek lelkét
egyedül gyógyszer tartja testében, s oly bizonnyal össze is rogy,
ha ideig-óráiglani támaszra nem kap, mint a toronybúl a kő,
midőn a kéz elbocsátja, nem felfelé, hanem lefelé esik.
Tekintsük vízcsatornáinkat, mily állapotban vannak azok? –
Hozzuk vasutunkat emlékezetünkbe, mi lett abbúl?
Kereskedésre nézve, mely – s ezt ne felejtsük el soha,
kirekesztőleg csak bizonyos vagy remélhető jutalom s nyereség
által kaphat igazi életre – ezek szerint jobb s minden számlálás
után jutalmasb, ha útért vám jár. – Némely helyen semmi út,
máshun csinált út vagy kőtöltés, meg máshun vízcsatorna vagy
vasút, minden a helyeztetéstűl s portékamennyiségtűl függ. Hol
marhavásár a legfőbb, s hol csak időszakként megyen portéka,
mint teszem Debrecenbe, vagy hol csak nyaratszaka folyhat derekasan a
kereskedés hófuvatok, vízáradások miatt, ott a vám léte –
mely nélkül, ámbár igazi jó út sokáig nem állhat fenn
– nagyobb kár s akadály, mint ha emberkéz semmihez se nyúlt
volna. Némely helyen legcélirányosb a csinált út vagy kőtöltés;
a vízcsatorna leghasznosb, hol egyenes a vidék, kő nincs, s hol
egy munkával mocsárokat is száríthatni ki vagy irrigatiót
(vízelvezetést – a szerk.) eszközölhetni – vasút pedig
ott legalkalmasb, hol A-n kezdve Z-ig elkerülhetlenül minden
portékát vasúton kell vinni, s hol portéka elég mennyiségben
van is az út derekas kamatolására. Minden, mint mondám,
helyeztetéstűl függ s portékák s javak mennyiségétűl. Kevés
vagy csekély becsű portéka, melyet még azonfelül más úton is
vihetni, hogy fizetheti ki a vasutat?
Jó út iránt is igen elágozik az értelem: némely már olyannal
is megelégszik, melyen négy vagy hat lóval parasztszekeren
elvontathatja magát. Sok csak nyáron mozog egy helytűl másikig, s
nem is sejdíti, hogy minden szép szabadsági mellett fogva ül, s
rossz időben lakhelyébűl, mint a medve barlangjábúl, ki se
bújhat! Ha pedig valami a falusi élet kellemeit neveli, bizonyára
az, hogy kényünk szerint egy helyrűl másikra könnyen s akármily
időben juthassunk el.
Minden akadályoztatja az embert magasb emelkedéstűl, annyi súly s
tereh tartja láncolva a földhez. – Irigy szemmel nézi a sas
királyi repülését, míg ő itt alacsonyságokkal küzd, s itt
hagyná szívesen lélektelen aranyát s kincseit, ha ő is Naphoz
közelíthetne. Minden arra gerjeszti, hogy a földi ragadékokbúl
szabaduljon ki, s mégis hány akad vagy dűl inkább sárba, mintsem
garasátúl válna meg, s hány képzeli magát, midőn sokszor téli
időben házánál vagy rossz csapszékben rab – szabadnak, ha csak
darab pénzecskéje zsebiben!
Belső konzumció kis léte
Belső konzumciórúl (fogyasztás – a szerk.) a legnagyobb rész
elfelejtkezik, spedig ezen talpkövön áll a nemzetek gazdagsága.
Anglia manufaktúrai produktuminak háromnegyed részét maga
konzumálja, s csak annak negyede teszi úgynevezett
világkereskedését! Azért, mennél több lakik díszes házban, él
jobb eledellel, jár csinos ruhában valahol sat., azaz mennél
nagyabb a belső konzumció, annál gazdagabbnak fogom hinni azon
hazát. S mennél több kívánja s meg is szerezheti az élet minden
javait magának, annál nagyobb lesz a munka s iparkodás azok
kiállítására. És sivatag, homoklapány, mocsár végre kies
erdőkké, viruló vidékekké válnak. Lakjék Magyarország lakosa
kő- s téglábúl épült s cseréppel fedett csinos házakban,
egyék kövér húst; igyék jó bort, ne járjon mindég pőrén,
mint tót s oláh felebarátink sat., nem kell akkor tengerpart, mert
még magunk számára se termesztünk eleget, s még juhaink
mennyisége mellett se lesz elegendő posztónk nadráginkra,
köpönyeginkre sat. Ha idehaza ritkulnak vagy megszűnnek a
kunyhókban lakók, kolompér- vagy máléevők, vízivók,
gyolcsviselők, s ha már feleslegben úszunk, szállítsuk akkor
kincseinket tenger vizeire. Legyen előbb magunknak elég, s aztán
másoknak, s ne csak nekünk, kedves barátom, de mindenkinek, aki
hazánk levegőjét szívja. Ennek elérése végett pedig emeljük
minden embertársunkat önméltóságára lelki kifejlése által, s
engedjük, hogy az emberiség jussaiban ki-ki osztozzék!
Sok azért dicséri sajátját s a hazait, mert jobbat nem ismér, s
régi előítéletek s megrögzött balvélemények közt lépett s
élt a világban; s az ő hazaszeretete nem szebb és nemesb kútfőbűl
veszi eredetét, mint azon férj szerelme feleségéhez, ki azt
mindaddig imádja, míg ő tetszik neki legjobban, ha pedig szebbet
lát, mindjárt más után vágyódik, s nem veszi eredetét azon ki
nem magyarázható érzésbűl, mely minden nemesbre szültet
honjához köt, habár az hátramaradt is, s minden becsületes
embert azon szívhez még inkább csatol, mely érte dobog, habár
idő járta s bú eltörlötte is már a külbájt, a testi kecset.
Lehetetlen – én legalább hinni nem akarom –, hogy az, ki ébren
van s józan, anyaföldje s földijei előmenetelén ne örüljön; s
ha valaki éltében ürességet talál, órái hasztalanul s
unalommal folynak, s ő nemigen érti s tudja: mire való, mért van
s mért él? Bizonyára elfelejté vagy soha eszébe sem juta, hogy
van hazája. Nem öli az unalom, kevés lesz annak a huszonnégy óra,
s nem untatja azt a kora nyári hajnaltámadat, ki honja ügyében
fáradoz. A legszentebb kötelesség teljesítésének érzése tölti
be az élet minden helyezetiben édes megelégedéssel a hív
hazafit, legyen herceg, legyen zsellér!
De ha, teszem, eleget is termesztenénk, s volna is felesleg
kivinnivalónk, ami egyébiránt csak tőlünk függ, mit érne
minden fáradságunk s javaink soka, ha azok kivitelében áthágtalan
az akadály.
A szállítások, transito s vámok körülti bátorság híja
Geográfiai helyeztetésünk szerint minden igyekezetünknek arra
kellene menni, hogy hazánk Fiumével legszorosb s lehető
legkönnyebb kapcsolatba jöjjön. Ehhez szükséges a Dráva, Száva,
Kulpa tökéletes regulációja, Ludovica-út felszabadítása, hogy
Károlyvár megszűnjön vár lenni, s mindenekelőtt, hogy a vám,
mely azon portékákon fekszik, melyek egészen idegen földre
jutnak, oly csekély s ingatlan legyen, hogy annak nem változását
s fel nem emelését a földbirtokos s kereskedő oly bizonnyal tudja
s higgye, mint a becsületes keresztény ember reméli s hiszi lelke
egykori boldogulását. Az említett folyók most regulázva
nincsenek, akárki mit mond; sok egyéb akadály is van, melyeket
most elhallgatok, de melyek elegek – bármi csekélyeknek látszanak
– a legiparkodóbb s legserényebb kereskedőt is elízetlenítni s
keserítni, mint egypár csepp ténta elég egy korsó tiszta víz
kristálját meghomályosítni. Károlyvárott egyetlenegy kőtárház
sincs. Gondolná-e az ember? Azon ponton, hová hajón jő a portéka
s tengelyen megy tovább! Legkisebb kereskedésbeli tudomány nélkül
átlátná még a nádudvari bíró is, hogy oly helyen, hol 8-10
ezer mérővel jön egy-egy hajó, s aztán 20-30 mérőnként
szekereken vitetik tovább a búza, tengeri vagy akármi, tűz ellen
valami bátorságos rakházaknak – páhóknak – kellene lenni, s
hogy lehetetlen praxisban vagy 5-6 száz kocsit a parton hajót lesve
képzelni, vagy azt gondolni, hogy a hajó ott nagy kár nélkül
várhat, míg szinte aprónkint a benne lévő portékákat
elhordják! – Most a kereskedőnek még ivásihoz sincs bátorságos
helye, mert a fortificatiói (erődítési – a szerk.)
törvények szerint nem szabad a vár körül kőépületet rakni,
nehogy ostromláskor azokba magát ellenség fészkelhesse. Ítéletem
szerint ezen csekélység elegendő gát minden kereskedésbeli ipar
ellen; s ha volt számosb esztendő előtt valamely dohány- s
gabnakereskedésünk, annak nyilvános jele, hogy jó
külkereskedésünk valaha minden bizonnyal lehetne, mert portékáink
természetes folyását minden ellenmunkálódásunk s
ellenmanipulációnk mellett se gátolhattuk meg egészen; mint
némely ember oly szerencsés természetű, hogy a legügyetlenebb
gyógyász se tud neki ártani; s így egy _ _ _ _ _
vár, mely mostani időkben senkit se tartóztatna,
elég Magyarország kereskedését akadályoztatni! A Ludovica-út
megváltása mit ér, kivált, ha szokott manipuláció alá kerül,
s egy tört-vert úttá válik nemsokára, de ha jó maradna is, mi
hasznunk volna belőle, midőn most egy oldalrúl se érhetjük el?
Dráván nincs híd, az utak Károlyvárig sokszor haszonvehetlenek,
a Kulpa csekély mélysége miatt az esztendő nagy résziben némely
helyeken legkönnyebb hajót se bír meg, ha pedig lehetne is
Sziszekbűl Károlyvárig egypár hónap alatt, midőn a víz elég
nagy, províziókat átszállítni, hová rakja azokat le a gondos
kereskedő? A tágos kék boltozat alá vagy fa tárházba? S kik ezt
tennék, kereskedő nevet érdemlenének-e? S hát a Dunárúl mit
mondjak, azon természeti nagy csatornárúl, mely Magyarország
számára látszik alkotva lenni, ha regulázva volna, s az 1829-iki
esetek (t.i. a drinápolyi béke, amely orosz kézre juttatta a
Duna-deltát és garantálta a hajózás szabadságát – a szerk.)
ügyesen hasznunkra fordíttatnának.
Ami pedig a vám ingatagságát illeti, miképp gondolhatjuk egy
pillanatig is, hogy valaki egész gazdaságát, melynek – teszem –
őszi vetés volt alapja, dohány-, kender- vagy akármi egyéb
termesztésre változtatná át, mert ezekbűl több nyereséget
remél, ha azon kell aggódnia, valjon nem emelik-e fel a vámot? S
ezen bizonytalanság s majd felemelt, majd leszállított vám több
kárt és zavart hoz a termesztők iparkodásiba, mint a lehető
legmagasb vám, mely elhatározottan s változhatatlanul marad meg.
Ezen esetben a gazdák olyannal nem is fogják fárasztani eszeket,
minek termesztése vám súlya miatt fáradságokat úgyse
jutalmazhatja meg soha, s testestül-lelkestül más tárgyra fogják
szánni magokat, ha pedig olyan tárgy nem adná elő magát, pipára
gyújtani inkább, mintsem haszon nélkül izzadni. Az ingadozó vám
hiába fáraszt sokat, sokat pedig tönkretesz, s az iparkodó gazdát
bünteti inkább, a henyélőnek, gondatlannak pedig kedvez, ki
mindent a régi rozsdás állapotban hágy. Egyébaránt nincs
nagyobb kín a bizonytalanságnál, s a bizonyos rossz kevesebbé
koptatja belsőnket, mint a bizonytalan jó.
Kereskedési becsület s munkásság némely csorbái
Ez már merész szó, megvallom, s külföldi ajkán tűrhetetlen
volna, elég keserű a honin. Borkereskedésünk, azt gondoljuk,
azért szűnt meg, mert a divat, a módi megváltoztat mindent.
Korántsem. Igaz, más nemzetek szőlőiket jobban ápolgatták,
boraikat mind tisztábban s józanabb metódussal készítették;
midőn mi egy tapodtat se mozdultunk elő, s minden makacssággal
megmaradtunk a réginél, mintha Magyarország nevelte volna az első
szőlőtőkét sat. De még ez se oka borkereskedésünk
elaljasodtának; hanem az, hogy a külföldit megcsaltuk s bőrét
nyúztuk, azt gondolván: majd ő azt nem veszi észre. Némely
hegyeken mint bujtogattak-homlítgattak vesszőt vesszőre, s így a
hegy, a szüret elaljasodott. Másutt azt nézte földink: mily
szőlőfaj terem legtöbbet, s nem melyik terem legjobbat, s csak azt
ápolgatta. S[opron]ba Zalábúl hozták a mustot, hogy s[oproni]val
keverjék, s tiszta s[opron]i gyanánt adják. Tokajban több volt a
mazsolaszőlő, mely Szíriában érett, mint tán mind a három
kikötőhelyünkben sat. S mindezekre idő jártával természetesen
rájött a sógor, s többé nemcsak nem hisz, de ki is került már.
S nehány csalárd ember az egész ország becsületét veszedelembe
hozta. Mennyi idő kell most majd ezen csorba kidörzsölésére! A
becsületes cselekvő mód haszna legtávulabb időkre hat,
egyes személyekre is jól sül el, s hát még nemzetekre,
melyek élete oly hosszú. De ha maga a becsület nem átkozná is a
furcsaságot, a fortélykotlást, a csalást, az ész se hagyja
helyben; s bizonyosan az legeszesb kereskedő, ki legbecsületesb is,
mint nem különben az legjózanabb gazda, s az érti igazán ön, de
kivált utói hasznát, ki legjobb s legliberálisabb földesúr
egyszersmind. Gyapjú- s egyéb kontraktusokban, kivált pénz
dolgában, hány semmirevaló viseli régi fényes nemzetségnek
nevét? Külföldi kereskedő, kit ideédesgetni kellett volna, hány
van, ki nem mer hazánkba jönni többé, mert a huszonötöt vagy
egyéb becstelenséget, ő egyedül lévén s ellene sok, alig
kerülte el. – S ha van alacsony szolgalélek a világon, annak
címje bizonyosan a fegyvertelennek fegyverrel megtámadása, csak az
uszít számos bűnöstársakat egyedül lévőre, az tudná csak az
alvónak szívébe döfni a kést. – Átok legyen azok emlékezetén
s megvető gyűlölet jele, kik a nemes magyar névre tetteik által
ily szennyt, ily mocskot hoztak. Ha a forgolódó, piperés,
pápaszemes, ügyes, sokoldalú kozmopolita csalfa s hazug, eltűrheti
az ember, mert úgy látszik, természetéhez illik; de mikor az
egyszerű, nyílt képű, bátor tekintetű, férfias valódi magyar
nem oly igaz, mint az arany, nem oly hű, mint az anyai aggodalom,
nem oly egyenes cselekedetű, mint a napsugár, s nem oly nyíltszívű,
mint a tavaszi hajnal, bizonyára csupa pökedelem s természet
csúfja!
Munkásságunk pedig kereskedés végett ugyan érdemel-é említést?
Tettünk-e sokat produktumink szaporítása vagy azok javítása s
divatba hozása végett? Iparkodtunk e felettébb más nemzetekkel
összeköttetést keresni sat.? Nem száradna-e sokra minden
produktuma, ha azt házánál nem keresné a zsidó? Más nemzetek
mily fáradsággal keresik azonban kereskedési előmeneteleket,
portékáik olcsóbbá s jobbá tétele s minden utak s módok
felkeresése által, melyeken más hazákba csúsztathassák
javaikat? Brodiban, Lembergben, Odesszában sat. hány francia
borkereskedő van? S még Belgrádban is fekszik angol posztó, mely
tán éppen azon juh gyapjábúl készült, mely onnan egypár
mérföldnyire legelt csak. Fogjuk a mappát! Nem különös? S hát
megtetszés elnyerése végett hogy forgolódnak mások, midőn mi
minden erővel azt akarjuk, hogy mindenkinek az tessék, s az legyen
kedves, ami nekünk látszik legjobbnak, leghelyesbnek. A francia
azok ízlése szerint készíti borait, kik jól megfizetik. – Az
angolnak erőset, a dél-amerikainak sűrű vereset, minekünk
pezsgőt készít. – Mi ehelyett a vevőket oktatjuk, s „józanabb”,
azaz mi ízlésünkre vinni akarjuk sat. El is sül idővel tán
filantrópiai tanácsunk, de borunk azonban ár nélkül a pincében!
Édes-örömest akarunk aratni, de szántani, vetni nem. Az élet
minden javaival bővelkedni nagyon is szívesen, de fáradozni,
izzadni nem. Sok pedig mindezen kereskedési munkásságot s unalmat
megvetéssel nézi, magát nemesbre szültnek véli, s azért inkább
büszke érzéssel – mintsem magának becsületes úton igyekezne
többet keresni, ha helyzete arra való – némelykor az igazság
istennője oltára előtt szemét behunyja.
Aki semmiben sem szűkölködik, s nincs miatt sohasem
panaszkodik, annak rossz néven nemigen vehetni, ha sohase dolgozik,
s csak munkálatlan nézi a világot, s fütyörészve merül el
gondolatiban. S tán semmi szükséget sem érezvén, télen-nyáron
egy öltözetben, pipával, szűk eledellel, savanyú borral s néha
hegedű keserves nótájával függetlenebb s megelégedtebb, mint
kinek mindene van. Tűrhetetlen ellenben azon mindennap százszor
hallott panasz: „nincs jövedelmünk, nincs kereskedésünk, nincs
pénzünk” sat. azon apátia s tespedtség mellett, mely soha nem
enged azon módokhoz nyúlni s azon utakra állni, melyek által
gazdaságunkat, kereskedésünket minden bizonnyal jó forgásba s
divatba hozhatnák, s így jövedelmünk természetesen sokszorodna!
Csak bosszankodva szemlélhetni olyat, ki magán könnyen segíthetne,
de nem segít.
Mindezeket hogy lehet valamennyire orvosolni? Kölcsönös
felvilágosítás, oktatás s rávétel által, melyekbűl publicitás
hozzájárultával folyni fog nemzeti bank felállítása, több s
jobb termesztés s kivitel végett jutalomtételek, s mindenekfelett
a hitel szentsége.
S itt vagyok megint a réginél s annál, amit már többször
elmondtam! Béketűrésért s engedelmért esedezem. Mindég csak egy
harangra ütök, igaz; de volna bár sok, kit mindarra, ami hazánk
díszére hasznos, sőt szükséges, csekély tehetségem mellett is
egyesíthetnék! mint a falusi harang, habár törött is,
összeseregíti a jámbor községet Isten házába.
Kölcsönös felvilágosítás és oktatás előbb-utóbb az
igazságot úgyannyira kifejti, midőn annak fénye előtűnik, hogy
az igazi jót és hasznost végre mindenki elfogadja, a bal- s
előítélet, tudatlanság s hazugság serege ellenben pirulva vonul
vissza, s oly rettegéssel kerüli a valódit, mint bagoly s denevér
a napsugárt. – Mi forrhat egy magányos főben tökéletességre,
ha azt előisméret vagy közlés előbb nem világosítja fel, s
mindent el nem igazít, ami a képzelet határtalan köriben veszi
létét, él és számtalan ivadékra szakad! Mint a szív csak
kölcsönös szívbeli gerjedelem s vonzódás által tárul ki a
szerelem mennyei érzetire, úgy az agyvelő is csak agyvelő által
emelkedhetik lépcsőnkint oly erőre, mely gyakran, bár villámkint,
az agyagba szorult halhatatlan lelket teljes fényében tünteti
előnkbe.
És ugyan tagadhatni-e, hogy szinte minden, ami az emberiség
előmenetelét, hasznát, díszét sat. eszközölte, nem egyéb
kölcsönös felvilágosítás és oktatás gyümölcsénél! S azon
találmányok, melyeket az emberi nem szinte minden ész segedelme
nélkül vaktában lelt, mint az üveg, puskapor, nagyítócső sat.,
mily haszonvehetlenségben maradtak volna közreadás s későbbi
vizsgálat s javítás nélkül? A szüntelen diszkusszió szüksége
tehát, azaz: hidegvérű, barátságos s mindenoldalú vizsgálás
és tanácskozás; s nem versengés vagy oly nyomozás és viszongás,
hol minden észrevétel, helyben nem hagyás s ellenzés ahelyett,
hogy nagyobb figyelemre gerjesztve, csak keserít, a vért nem
kevésbé savanyítja el, mint a szemeket elhomályosítja, s az
értelmet úgy megzavarja, hogy végre csak önkényes s indulatos
tett foly belőle, a józan s okos cselekvésnek pedig sehol
legkisebb jele sincs.
Diszkusszió nélkül akármi újhoz kezdenek az emberek; egy fő
akadályrúl, mely törekedésik ellen szegezni fogja magát, mindég
elfelejtkeznek, ti. a minden kezdetbűl természetesen következő
oppozíciórúl.
Ha p. o. valaki vasutat állít, mit akar ő azáltal nyerni? Javak
szállítására kevesebbet akar kiadni, mint ezelőtt adott, vagy
azon pénzt, melyet eddig valaki más tett zsebibe, ezentúl maga
zsebében akarja megtartani – vagy pedig jó baráti, rokoni,
földijei s felebarátjai zsebeiben; ha a projektáns philanthropos,
s nem a maga, hanem a közjó elérése végett fáradozik s
törekedik, ami ritka. Szóval: ő némelyeknek positivus hasznát –
nyerendőségét – támadja meg, hogy némely másoknak negativus
hasznát – káratlanságot hajtson.
Már azok, kik szinte nemzetségrűl nemzetségre fuvarozással
keresték kenyereket, s az által gyarapodtak vagy gyarapodnak,
valjon töredelemmel s minden aggódás nélkül fogják-e azt nézni,
ha valaki előáll, s az ő hasznokat magáévá akarja tenni? Ez
természet ellen volna. Minden, ami megtámadtatik, rúg, harap s
csíp, akármi gyenge legyen is. S így azok se fogják hagyni azon
vizet más malomra folyni, mely eddig az ő malmokat forgatta; hanem
mindent el fognak követni, hogy az új malom felé egy csepp víz se
menjen, s hogy a molnár szép malmával együtt gabna nélkül
maradjon.
Más valaki nemzeti gyapjúszortírozást javasol, s azt is tiszta
filantropizmusbúl, s mit akar azáltal elérni? Hogy azon nagy
summa, mely ideig-óráig nehány kereskedők ládáiba csúszott,
ezentúl a birtokosokéiban maradjon.
Már ennél a gyapjúkereskedőkre nézve érzékenyebb megtámadás
lehetetlen. S a szörnyű megtámadásnak az iszonyú védelmezés s
véres háború leg- s legtermészetesb s kézzelfoghatóbb
következése.
S ugyan fontoljuk meg hidegvérrel, minő kimenetelű lehet oly
megvívás, hol egy részrűl a tudatlan, gondatlan s adósságokba
merült termesztő, más részrűl pedig az ügyes, éjjel-nappal
fáradozó s pénzes kereskedő áll! – A legeltökélettebb
akarattal sem lehet attúl egy parti sakkot nyerni, ki ahhoz
jobban tud. – Minden enthusiasmus (lelkesedés – a
szerk.), török muzsika, tárogatósíp, káromkodás, torzonborz
vagy kipödört bajusz, zsinóros nadrág s több efféle semmivé
válik a jól elkészült katona s háborúi mesterség előtt.
Mindennek kell alap, s anélkül a legnagyobb fáradozás is
sikeretlen.
Egyéb új kezdetek éppen ilyen ellenkezéseket szülnek, amibűl
azonban nem az foly, hogy vasút, gyapjúszortírozás sat. el volna
tiltva tőlünk, korántsem, hanem hogy minekelőtte azok órája
ütött volna, olyanoknak kell még előbb lábra kapni, amik ily
kezdeteknek legszükségesb feneke. Nincs könnyebb faasztal
készítésnél, de lehetetlen fa nélkül. Nincs könnyebb, mint
első emeletet építni, de lehetetlen, minekelőtte a földszíni
épület még nem kész.
Mai körülállásinkban a kereskedőkkel megvívni akarni annyi
volna, mint azzal birkózni kívánni, ki által meg van kötve
kezünk-lábunk, s ki a kötelet markában tartja. Sok kellene még,
s igen sok van hátra tennivaló, míg ily viadalra kihívhatnók
őket. Egyébaránt mindég jobb, ha ki-ki csak maga dolgánál
marad, mert közönségesen nem boldogul a kereskedő gazda, mint
csaknem mindég tönkrejut a gazda kereskedő.
S ezen minden új ellen bizonyosan támadó ellenzésnek számba nem
vétele jobbadán mindég azon kis ok, melyen a tárgy fennakad, s
melyet sokszor minden iparkodásunk mellett se tudunk feltalálni.
Minekelőtte valami újat kezdenénk tehát, ne felejtsük el soha, s
vegyük előre számba mindazt, ami hihetőleg magát ellenünk fogja
szegezhetni.
A nyílt tanácskozás- s értekezésnek célja pedig vagy tökéletes
felvilágosítás, hogy ez vagy amaz káros avagy lehetetlen s így
annak elkerülése s abbanhagyása; vagy az egyetértés s egy cél
elérése végett összesedett erő, ipar és munka s így a bizonyos
siker. – Mennyit vitt már végbe soknak egyre célzó törekedése,
nézzük a históriát, nézzük a mai időt, s hozzuk abbúl a
matematikai következést, hogy alig van valami, amin jól elrendelt
egyesület ne diadalmaskodhatna, s hogy kereskedési akadályink, egy
és más helyezeti fogyatkozásink eltűnnének, ha elszántan s
állhatatosan sokan akarnók azon egyet s éppen azt; s hogy csak
tőlünk függ egyetértés s közmunkásság által új mozgást, új
életet hozni kereskedésünkbe.
Nemzeti Bank
A jól elrendelt munka minden gyarapodás talpköve. S többet ér
két ép tenyér s egy jó balta valamely vad szigetben egymillió
darab aranynál. A nemzetek mai körülállásiban mindazáltal a
pénz a munkával oly szoros összeköttetésben áll, hogy majd
egyik az ok vagy következés, majd a másik; valamint az esőbűl
gőz, köd, felhő lesz, s azokbúl megint eső – úgy a munkábúl
pénz lesz, a pénzbűl ismét munka. Kezeink vannak s több henyélő
kezeink, mint gondolnók, melyek legnagyobb haszonvehetőségét
részint a hibás elrendeltetés, részint az elcsüggedés s a néhai
kétségbeesés sikerrel fáradozhatni – gátolják, s így nekünk
a pénz az, amire leginkább szükségünk volna, s ma azon ok,
melybűl munka s idővel több pénz következhetne. Ha mi jól
elrendelt nemzeti bankot állítanánk, annak éppen azon következése
lenne, mintha bizonyos tőkét, melyet külföldiek hoztak hazánkba,
5-tel, legfeljebb 6-tal 100-túl vennénk kölcsön, nem félnénk,
hogy felmondják, s minekutána ügyes haszonvétele által 9-et,
10-et keresnénk 100-zal, lassankint megint lefizetnők
tartozásunkat, s az utóbbi nyereség zsebünkben maradna. S nem
világos, hogy sokkal kevésbé volna veszedelmes, ha önmagunknak
tartoznánk, mint idegeneknek?
Bizonyos, hogy egy magányos mesterember akármily jól értse is
művét, vagy termesztő bármi jó legyen is földje, nemigen
gyarapodhat, vagy szinte nem is kezdheti el munkássági körét
derekasan az ő állapotjához szükséges tőke nélkül. Úgy egy
nemzet se. S azon idomzatnak, mely a pénz mennyisége s emberi erő
közt van, legközelebbső egyenlősége bírja az országot a lehető
legmagasb gyarapodásra. Hol igen sok a pénz, ott ingadozás, s úgy,
mint árvizekben, ezer veszély – bankrott (azaz csőd – a
szerk.) –; hol igen kevés, ott elakadás – mint mikor nyáron a
vizek kiapadnak – szegénység. Ezek a véghatárok. S ha rossz
közül választani kell, sokkal jobb az igen sok pénz következése,
a néhai bankrott ti., mint az igen kevés pénzbűl származó
elszegényülés; mert a bankrott csak kevésen történik, midőn a
többi addig az élet minden javaiban s kellemiben részesül; a pénz
híja azonban az egész közönséget egyenlően nyomja. De ez még
nem minden, s még többet merek mondani, hogy ti. a bankrott
általjában nem oly szerencsétlen következésű, mint a
lassankénti elszegényülés.
Ha teszem, valakinek 1 millió az értéke, 5-tel 100-túl minden
esztendőben költhet 50 ezret, s ő, ha velem kezet fog, hogy ti.
vagyonosban éppen oly hiba keveset, mint vagyontalanban sokat
költeni, egész életmódját 50 ezres lábra fogja állítni. –
De ő egyszerre 900 ezret veszt el, s így marad 100 ezre. Mit fog
tenni? Fejbe lőni magát, ha esztelen; ha pedig eszes, mindjárt
másnap élte módját 5 ezres lábra tenni s kisebb körben tán az
élet éppen mindazon kellemeit lassankint feltalálni, melyekkel 50
ezres létében gyönyörködött. – Hogy van ellenben annak dolga,
ki lassan szegényedik el, a magyar birtokosnak tudniillik? Két-három
esztendeig, minekutána maga ura lőn, vagy tán tíz-tizenötig is
egypár ezerrel több-kevesebb 50 ezernél jövedelme, s így 50
ezres lábon él. De az idők viszontagsági által most jövedelme
30 ezerre s aztán 25-re s megint 20 ezerre esik le s így tovább. Ő
nem tudja, és senki sem tudja, úgy marad-e, nem-e? S a kétség
közt – régi embereit bocsássa-é el szolgálatábúl, falura
költözzék-e, szakács helyett szakácsnét tartson-e, viasz
helyett faggyút, ló helyett inkább lábait használja-e sat.? –
Leforog az idő, s ő elálmélkodva azt veszi végin észre, hogy
mindenben szűkölködik, és szinte semminél kevesebbje van, s hogy
igazat mond a számkivetett lantos:
Donec eris felix (Amíg szerencsés leszel… /addig sok barátod lesz/ – a szerk.) sat.
A nagy veszedelmet s a sors óriási csapásit bátrabban kiállja
sok, mint a mindennapi kis sérelmeket, halk elaljasodást s
mindenekfelett a kétest. Nekem legalább kellemesb.
Nemzeti bank által százszor több jót tennénk, mint kórházak s
egyéb ilyetén gondviselő intézetek felállítása által; ámbár
azoknak is magok sorában valaha elő kell jőni s lábra kapni. Mi
jót teszünk azon gyermekkel, kit mindég tartogatunk, hogy el ne
essék, s jószívűségbűl önlábai használásárúl végre
elszoktatunk; s ugyan mi jót teszünk felebarátink erkölcseire s
így szerencséire nézve, ha a henyélést, korhelységet szinte
megjutalmazzuk, s a koldulókat csaknem egy külön státusnak
fogadjuk be? Tudom, veszedelmes ezekrűl szólani, mert sok érzelgő
s még több hypocrita, ki nyomorúnak soha nem adott egy garast is,
igenis szívesen előáll a szegények mellett, s oly hévvel fogja
pártjokat, hogy az ellenkező rész, melyhez magamat is számlálom,
könnyen keménységgel s keresztényi irgalom híjával vádoltatik.
Nem mondom, hogy azon gyermeket, kit lába sohasem hordozhat,
összerogyni engedjük; nem mondom, hogy felebarátinkat éhségnek,
hidegnek s az élet minden sanyarinak engedjük át sat.; de
vizsgáljuk őszintén koldulóink legnagyobb részét, nem önvétke
vagy -hibái által jutott-e mostani szomorú állapotjára, s nem
volna-e kevésb más zsírján élő, ha lelki kifejlődés s testi
ügyesség jókor elkerültetné eggyel s mással a korhelységet,
betegséget, koplalást sat. Ha éhesnek kenyeret adok, a tett szép;
de én sokkal szebbnek tartom: valakit oly helyzetbe állítni, hogy
magamagának nemcsak kenyeret, hanem még sültet is szerezhessen.
Mi pedig a nemzeti bank felállítását illeti, van olyasokrúl sok
jó példa; s más nemzeteknél jókat s rosszakat is láthatunk,
úgyhogy hazánkra illesztésében előre felszámíthatjuk: mit kell
elfogadnunk, mitűl óvakodnunk. Engedjük át olyanoknak a
javaslástételt, kik a dolog praxisát érthetik s értik, s kiknek
a tárgy jó sikerébűl valamely hasznok is van, legyen az erkölcsi,
legyen pénzbeli. Haszonkeresés nélkül nem történik semmi a
világon úgy, mint lehetetlen okozatot vagy következést képzeni
ok nélkül, csakhogy egyik pénzbeli haszon, másik becsület,
harmadik halhatatlan név, megint más menyecske vagy éppen
mennyország után vágy. S így magyar vér Magyarország hasznáért
bizonyosan legsebesebben dobog s legmelegebben is.
Ezen tárgyat mindazáltal csak kevés szóval kívántam említni s
igen röviden érinteni, mert annyi jó, derekas és világos,
viszont annyi hiányos, zavar és homályos írás jelent meg már
afelűl, hogy ki-ki maga választhat azokbúl magának tetszése s
önbelátása szerint. Sohase hiszem, hogy kirekesztőleg recipe
segítségével jóízű ebédet lehessen főzni, de ahhoz tanult
szakács kell, ki már sokat főzött, sütött, pirított. Úgy nem
hiszem soha, hogy tisztán könyv szerint érteni lehessen
bankfelállításhoz, gazdaságfolytatáshoz, kereskedésvitelhez;
hanem arrúl is sokat kell gondolkodni, s az egésznek jól ki kell
főzve lenni előbb a főben, hogysem mi ezen tudományok igazi
hasznát vehetnők, az ország pedig éppen úgy szedhetné a mi
szolgálatink vagy beleavatkozásink gyümölcsét.
Több s jobb termesztés s kivitel végett jutalomtételek
Függjön a vitéz mellén kereszt, mint annak, ki toga clarissimus
(tiszta erkölcsű férfiú – a szerk.), ékesítse régi
nemzetségűt kamaráskulcs, más érdemest hosszú titulus –
örüljön ellenben a gazda kora fáradozásiért haszonnak, s legyen
ládája, mint a kereskedőé, teli; a tudományokban merült, a haza
s hazafiai előmenetelén törekedő lelje belsejében a megelégedést
sat., szóval minden, aki tisztében becsületesen s derekasan jár
el, nyerje fáradozási díját.
Jutalomnak erkölcsi világban oly következése van, mit
hypomoklionnak mechanikában. Itt egy fonttal 100 mázsát emelhetni,
ott egypár vitézi érdemkereszt, gombon lógó egy-két arany- vagy
ezüsttallér sokszor egy nyert csatának nem is gyanított, de tán
valódi oka; egy nevezet, egy megjegyzés néha legszebb tettek
forrása; úgy egypár pénzbeli díj s párszáz aranyka legnagyobb
iparkodás-, munkásság- s mozgásnak kútfeje sat.
A Szövetséges Országok (az Amerikai Egyesült Államok – a
szerk.), Gallia, de kivált Britannia földművelési, művészi s
kereskedési összeköttetései valóban oly láncolathoz
hasonlíthatók, melynek egy karikája mesterséges pénz, másik
jutalom. S mily hasznos, sőt szinte mágusi következési ez
az emberi észnek oly nagy díszére való rendelkezés, azt inkább
látni kell, mint olvasni vagy tőlem hallani; amit mindenkinek
szívbűl tanácslok. Nálunk 10 ft-nak becse csak mindenkor 10 ft, s
némelykor annyi se, mert ha szinte zsebünkben nincs, tán csak
nehezen vagy éppen nem juthatunk hozzá, s így csak álomban miénk,
mint sokszor a tündérkirály legkisebb leánya, s nem valóságban.
Britanniában 1 font sterling szinte mindég annyi, sőt sokszor
ügyes elrendelés által 2-, 3-, 4-annyit ér, s annyi életjavakat
s kellemet szerezhet az, akié, mint mesterséges elintézés nélkül
2, 3, 4 fonttal tehetne csak. Ez igen furcsa, igaz; de teóriája
olyan, mint mondám, praxisa pedig a teóriának pontosan megfelel. –
Kinek nálunk 1 millió értéke van, az csak egymilliót bír, s
ezen summa csak annyi esztendei munkát fog okozni, amennyit 40, 50,
60 ezerért – ahogyan kamatol tudniillik a tőke – vihetni végbe.
Britanniában 1 millió nemritkán 100, 200 ezret érő munkát okoz
esztendőnkint. S itt fekszik azon csudálatos rugó, mely oly
rendkívüli mozgást s elevenséget hoz Britannia minden
intézeteibe, midőn nálunk azt gondolná az ember, hogy
földművelésünk s kereskedésünk forrási s erei befagytak, s
hogy mi nem annyira élünk, mint tengünk.
Tudom, az olvasó azon varázsrugót, melyrűl szólok, ismérni
kívánja, s bizonyosan minden figyelmet is érdemel. Tekintse meg az
angol parlament, a francia kamarák, az éjszak-amerikai kongresszus
diszkusszióit; nézze az újságokat, olvassa, ami e tárgyrúl
íratott, fogadom, mindjárt fel fogja találni. Én mindezeket
magyarra nem fordíthatom, kár is volna sajátságukbúl valamit
leróni. Eleget teszek, úgy gondolom, kötelességemnek, ha
figyelmet gerjesztek s útmutatást adok. Eléri egyedül is az ügyes
s gondolkodó utazó azon helyeket, melyek vizsgálati s vándorlási
célja; nem szorul idegen főre, ki helyette gondolkodjék, vagy
idegen kézre, ki őtet vezesse.
Egy-két jutalom több száz ökröt hízlal, számos lovat tenyészt
s hoz gyepre, temérdek javakat állít elő, indít s tart mozgásban
sat. De csak úgy lehet varázs-következése, ha állandó, mert
foganatja első esztendőkben oly csekély, hogy alig vehetni észre,
s csak idő bírhatja igazi sikerre, s így az ideig-óráig valónak
haszna nem nagyobb s állandóbb, mint azon fák léte, melyek
ünneplésre vágatnak le, s gyökér nélkül zöldülnek nehány
óráig, de aztán örökre elhervadnak; midőn azonban a magbúl
eredett nemesb fák első esztendőkben alig hagyják el a föld
színét, de annál szebben s hosszasabban virítnak századakon
keresztül. Igaz, hogy kitett jutalmak által csak a szerencsés és
ügyes lehet nyertes, a többi nem; de ez elegendő, mint a
tapasztalás mutatja, az elmozdítandó tárgyakba éppen oly
elevenséget s életet hozni, mintha ki-ki bizonyosan lenne
nyertes. A mélyebb emberisméret ennek természetes voltát
teóriában is egészen felvilágosítja, mert ki nem bízik többet
maga eszében s ügyességében, s ki nem próbálja meg a szerencse
nyájasságát, bármi sokszor fordított is azon hűtelen neki
hátat? S azon forró kívánásbúl annyit nyerni, úgy gazdagodni,
mint a szomszéd, egy ki nem mondható közipar, serénység s
munkásság terjed el, melynek megint a soknak s jobbnak kiállítása
s ennek a felesleg matematikai következése; úgyhogy a sok munka,
iparkodás s veríték, ha elvéti is a célt, mindenesetre számos
jót, hasznost s becsest állít elő. S így ezen mesterséges rugó,
mely mindent mozgásba hoz, igazi istenáldás.
Egy vén gazda az élettűl – tudjuk az allegóriát – így
búcsúzott el: „Fiaim, csak egy mezőt hagyok nektek, de kincset
rejt, keressétek.” – Ezt ezek betű szerint vevék, s keresék a
föld gyomrában sok ideig éjjel-nappal, de rá nem akadván,
utoljára búzával vetették be, mely a feldúlt s porhanyú földben
oly jól fizetett, hogy az apjok jövendölte kincset benne végre
meglelék, s csak akkor juta eszekbe a jövendölés igazi értelme.
A papirospénz, bank, jutalmak éppen ily foganatúak; azon
különbséggel, hogy általok olykor magát a kincset is
megtalálhatni. Minden, ami a munkásságot neveli, hasznos; legyen
azon ok való, remény vagy szükség, ezen utolsó pedig legyen
természetes vagy mesterséges. Háborúnak, tűznek azért nincs oly
igen szomorú következése, mint gondolni kellene, mert háborúban,
tűz után ki-ki sokszorozva munkálkodik. Mennyire nem nevelte sok
erőműv s az óra tökéletességét a perpetuum mobile –
örök mozgony – feltalálására fordított fáradság s
törekedés! A fő cél ugyan elhibáztatott, de a nem is gyanított
találmányok bőven jutalmazták a munkát.
A jutalmakkal ezenfelül valamely nyilvános s közönséges
megbecsülés is van összekapcsolva, ami nem kevessé neveli
bájokat, mert a minden dicséret nélküli állhatatos fáradozás
éppen oly ritka, mint a tanútlan erény, mely csak kiválasztott
lények sajátja. S ki oly független s erős lelkű, ki oly
felemelkedett az örökkévaló Jóhoz, hogy az élet sok
pillantatiban elkeseredett vagy törött szíve ne aggódnék hív
barát, hű szerelem, gyámol s részvevő karjai közé? Ne
kívánjuk, hogy mindenki a szépet, jót s nemest csak valódi
önbecsiért tegye, hanem dicsérjük, jutalmazzuk a deréket, s
fűzzünk koszorút hív polgártársink homlokára, s hamva
nyugodjon érdememlék alatt. Így a korán kelő dolgos gazda s a
gondos ügyes kereskedő is találhassa haszna mellett a
közdicséretet s hazafiai tapsát.
S több évek lefolytával mennyire különböző folyamatot szül
azon tárgy, melynek kifejtésén csak egy-két szobabölcs s nehány
fizetett ember töltötte idejét, vagy melynek felvilágosításán
a közönségnek, úgyszólván egész észbeli masszája munkálódott
s fáradozott. Törpét vagy óriásit! Sokaságnak legfőbb ingere a
nyereség és taps, szóval az örökké fennálló s bizonyos
jutalom, mely, mint minden egyéb gazdasági és kereskedési tárgy
Hitel szentségén alapul
Mit ér a kölcsönös felvilágosítás, ha csalfa szív s hamis
datum (adomány – a szerk.) csúsz a tanács közé? Mit a bank
bizonyosság, mit a jutalom állandóság nélkül? Csak a hitel
teheti varázsokat, mely, ha kettétörik, az áldás könnyen átokká
válhat. – A hitel védangyala pedig s fényes napsugára a
publicitás – nyilvánosság.
Délibáb
Petőfi Sándor: Respublika
Respublika, szabadság gyermeke
S szabadság anyja, világ jótevője,
Ki bujdosol, mint a Rákócziak,
Köszöntelek a távolból előre!
Most hódolok, midőn még messze vagy,
Midőn még rémes átkozott neved van,
Midőn még, aki megfeszíteni
Kész tégedet, azt becsülik legjobban.
Most hódolok, most üdvözöllek én,
Hisz akkor úgyis hódolód elég lesz,
Ha a magasból ellenidre majd
A véres porba diadallal nézesz.
Mert győzni fogsz, dicső respublika,
Bár vessen ég és föld elédbe gátot,
Miként egy új, de szent Napóleon
Elfoglalod majd a kerek világot.
Kit meg nem térít szép szelíd szemed,
Hol a szeretet oltárlángja csillog,
Majd megtéríti azt szilaj kezed,
Melyben halálos vésznek kardja villog.
Te lész a győző, a diadal-ív
Ha elkészűl, a te számodra lészen,
Akár virágos tarka pázsiton,
Akár a vérnek vörös tengerében!
Szeretném tudni, ott leszek-e én
A győzedelmi fényes ünnepélyen?
Vagy akkorára már tán elvisz az
Enyészet s ott lenn tart a sírba' mélyen?
Ha meg nem érem e nagy ünnepet,
Barátim, emlékezzetek meg rólam...
Republikánus vagyok s az leszek
A föld alatt is ott a koporsóban!
Jertek ki hozzám, s ott kiáltsatok
Siromnál éljent a respublikára,
Meghallom én azt, s akkor béke száll
Ez üldözött, e fájó szív porára.
Pest, 1848. augusztus
Vajda János: A nagyurakhoz
Hogy nálatok özön a kincs, –
Való, hogy pénzetek tömérdek,
De könyvre, magyar könyvre, nincs
A milliókból egy fillértek!
Vörös kabátot ölttetek,
Talán azért, hogy példázzátok:
A haza testén, mely beteg,
Ti vagytok a létőrlő rákok.
Egész más a mi istenünk
S egészen más a ti istentek:
Mi mindig előre megyünk
S ti egyiránt csak hátra mentek.
Ne többet erről! Ezután
Ti balra és mi jobbra térünk.
Sok víz foly el még a Dunán
– Vér is talán –, mig összeérünk.
1897
Ballai László: Aspromonte
A Klapka-légió harcosai Magyarország határában táboroztak. Már
megfőzték a vacsorát, nem raktak több fát a tűzre. A parázsló
hasábok rőt fénye vörösre festette a katonák arcát.
– Holnap visszafoglaljuk Magyarországot – mondta izgalomtól
remegő hangon egy ifjú közlegény.
– Csak nehogy úgy járjunk, mint Aspromonténál – jegyezte meg
egy veterán honvédtiszt.
– Hadnagy úr, hogy is esett az Galabárdival?
– Nem Galabárdi az János, hanem Garibaldi.
– Nem mindegy?
– Nem mindegy, hogy Petrovics vagy Petőfi. Az egyik csak egy név,
a másik azonban a világszabadság neve. Amiért Garibaldi is
küzdött. Szóval két évvel azután, hogy Garibaldi
felszabadította Dél-Itáliát, szicíliai hívei új harcba hívták,
és Róma felszabadítását várták tőle. Júliusban a tábornokot
ujjongva fogadta Szicília népe, és ünnepélyes tisztelettel
köszöntötte a palermói elöljáróság. Garibaldi kiadta a
jelszót: „Róma vagy halál!” Csak úgy özönlöttek zászlója
alá a régi garibaldisták. A magyar légió harcosai közül is
sokan Palermóba siettünk. Hát kivel nem találkoztam ott újra,
mint a legjobb pajtásommal, Miskával. Annak idején ő is
önkéntesként kezdte, és őrmesterként esett osztrák fogságba,
mint én. És Garibaldi megismert bennünket. Megismert? A nevünkre
is emlékezett, és hogy hogyan harcoltunk. „Te, Tóni – mondta
nekem – Palermo ostromakor Tüköry Lajos vezetésével a Termini
kapunál nyomultál be a városba. Derék vitéz vagy, nem hátráltál
meg akkor sem, amikor a parancsnokod elesett.” Mert szegény Tüköry
Lajos volt az, aki elsőként lépett be Palermóba, de ő lett az
első hősi halottunk is. Hát hogy futamodhattunk volna meg ezután,
amikor már Tüköryért is bosszút kellett állnunk? Garibaldi maga
búcsúztatta a veterán honvédtisztet, mint „a vitézség
klasszikus földjének méltó képviselőjét.”
Augusztus közepén már háromezren indultunk harcba. Erőltetett
menet abban a őrjítő melegben. Miskával megharcoltuk Temesvárt. Azt
hittük, a poklok poklát éljük át ott kora reggeltől napnyugtáig
a tűző napon, de az semmi volt az augusztusi mediterrán hőséghez
képest. Azt még a helybéliek sem bírják. A déli forróságban
eltűnnek a zsalugáterek védőfalai mögött, akit pedig a
szabadban ér a zenit, az igyekszik árnyékos helyre húzódni. Ami
nem is olyan könnyű, mert ott még az árnyék is áttetsző. E
szörnyű éghajlatban még a fák, cserjék is védekeznek a nap
tüze ellen, és levelük élét fordítják az égi sugarak felé.
És mi ebben a tikkasztó hőségben erőltetett menetben vonultunk
Róma felé. Rajtunk kívül csak a tücskök járták a mezőt,
igaz, ők nagy szorgalommal és még nagyobb hanggal. Gondolkoztam is
rajta, hogy azt a hadvezért, aki belőlük verbuválna expedíciós
hadsereget, ezen a tájon senki nem győzhetné le.
A sötétben a tábornok daliás alakja rajzolódott ki. Egy
kézlegyintéssel jelezte a hadnagynak, hogy folytassák a
beszélgetést.
– Amikor 1862. augusztus 29-én a kietlen aspromontei fennsíkra
értünk, már a többnapos koplalás is gyötört bennünket. Valaki
felkiáltott: „Burgonya!” És már ástuk ki a körmünkkel az
éretlen gumókat, és csak úgy nyersen befaltuk. Többen rosszul
lettek, de nem tudtuk legyőzni az ösztönt, amely a silány
táplálék láttán feltört belőlünk. Csak amikor az első
éhségünket lecsillapítottuk, akkor kezdtünk tűznek valót
keresni, hogy megsüssük a krumplit. Keserűen gondoltunk a környék
lakosainak hálátlanságára is, akiket két évvel azelőtt – a
mártírhalál kockázatát is vállalva – szabadítottunk fel a
zsarnokság alól. Lassacskán azonban feltünedeztek a helybéli
parasztok, és bőségesen elláttak bennünket gyümölccsel,
kenyérrel, olajbogyóval és sajttal. Csak azért késlekedtek e
nemes lelkű emberek, mert a nyomorúságos és járhatatlan
ösvényeken nehezen értek a nyomunkba, akik ráadásul erőltetett
menetben haladtunk.
A parázs egyre halványabban izzott, már csak egy-egy pillanatra
festette meg a feszülten figyelő katonák arcát. A tábornok
közelebb húzódott a beszélgetőkhöz, de a sötétben maradt.
– De bárcsak meneteltünk és éheztünk volna még néhány
napot, hetet abban a vigasztalan hőségben, ha elkerülhettük volna
Aspromonte poklát. Délután három óra felé azután olasz
csapatok előőrsei tűntek fel. „Hurrá! Itt vannak a mieink!”
– lelkesedett néhány ifjú önkéntes. Garibaldi tábornok azonban
észrevette, hogy a lövészek ellenünk manővereznek, ezért
indulást vezényelt, és a fennsíkról az Aspromontét övező
gyönyörű fenyveserdő szegélyéig meneteltünk, amely védettebb
állást biztosított. Az olasz hadsereg időközben támadó
alakzatba fejlődve közeledett felénk. Nem értettük a helyzetet.
Csak Garibaldi őrizte meg a higgadtságát. „Ne tüzeljetek a
testvéreinkre!” – parancsolta.
Klapka György ekkor a tűzhöz lépett.
– Ön velem jön, Horváth, a többieknek takarodó –
rendelkezett.
A szétkotort parázs füstje a parancsnoki sátorig kísérte a
tábornokot és a hadnagyot.
– Mi történt azután? – kérdezte Klapka György meggyújtva
egy halvány mécsest.
– Az olasz hadsereg csatárláncba fejlődött lövészei
figyelmeztetés nélkül tüzet nyitottak a mieinkre. Mi csak álltunk
döbbenten és tehetetlenül. Ám a jobbszárnyon néhány forrófejű
fiatalember, felháborodva amiatt, hogy a király katonái továbbra
is tüzelnek, ellentámadásba lendült. Garibaldi a két arcvonal
közé vetette magát, hogy megakadályozza a testvérháborút.
Amikor sikerült szétválasztania a küzdőket, összeesett. A bal
csípőjébe és a jobb bokájába fúródott egy-egy golyó.
Alighogy orvosai ellátták a sérüléseit, az olasz király nevében
letartóztatták, és elvezették, mint egy bűnözőt.
Horváth hadnagy melléből fojtott zokogás tört elő.
– Miért lázítja a legénységet? – suttogta vészt jóslóan
Klapka György.
– Nem lázítom. Úgyis tudnak az esetről.
– Aki tud, tud. A többiek nem tudnak. De ha ön felvilágosítja
őket, odalesz a harci kedvük.
– De hát így történt, ez az igazság.
– Mit tud ön az igazságról? Különben is Aspromonte politikai
ügy. Ön nem láthatja át. Ha Garibaldi elfoglalja Rómát, az
háborút jelent a franciákkal.
– Harcoljon inkább olasz az olasszal? Az a jó politika?
– Nincs jó politika. Csak megfelelő hadi helyzet. Most a poroszok
döntő csapást mértek az osztrákokra Königgrätznél.
A nemzet megérkezésünkre holnap felkel, hogy tizenhét év után
lerázza a Habsburgok rabbilincseit. És Garibaldi, aki megint
fegyverben van, ha az Ezrekkel elfoglalta Venetót, biztosan
továbbsiet a segítségünkre, és déli irányból mér végzetes
csapást az osztrákokra.
– Az egészen biztos.
– Látja, és akkor ön az aspromontei szerencsétlen históriával
még elbátortalanítaná lelkes önkénteseinket. Pláne hogy az
ütközet augusztus 29-én történt, mint a mohácsi csata.
– A katonának mindenre fel kell készülnie, tábornok úr.
– Mindenre, csak arra nem, hogy a nemzet vagy annak vezetői
elárulják. Mert akkor nincs miért harcolnia. Mesélje hát el
ezerszer a vörösingesek 1860-as dicsőséges hadjáratát, a
calatafimi ütközettől Nápoly elfoglalásáig. Garibaldi
sikereiről meséljen, az istenért!
– Ez parancs?
– Parancs.
A légió korán tábort bontott. Ez a reggel más volt, mint a többi
augusztusi reggel. Az erdő madarai már Magyarországra röppentek
tova, hogy fiókáiknak táplálékot hozzanak. A szellő már enyhe
otthoni levegőt fújt a katonák arcába. A távoli füst már az
édes hazában gyújtott tüzekből gomolygott fel.
– Hadnagy úr, hogy is esett az Garibaldival? – kérdezte János,
amikor a menetoszlopban Horváth mellé léptetett a lovával.
– Nem beszélünk a sorban.
Örkény István: Nagy Amál
„Ronda ügy” – mondta Szilvási, de ő már nem is szólt
semmit, csak a fogát szívta és legyintett. Fölvette a kabátját,
elköszönt, kiment, és a folyosón – már fején a kalap
csak úgy az ajtóból beszólt Kiss Pistának: „Csau!” –
„Kimégy?” – „Ki hát.” – „Nagy Amál?” Legyintett,
biccentett. „Ne neked – röhögött Kis Pista, és kiterjesztette
a karját. – Áldásom! Van valami nyom?” Nyom? Az, amit Szilvási
személyleírásnak nevez. Egy sötétszőke vagy esetleg
világosbarna mandró, százkilencven magas, szürke télikabátban,
akit a házmester látott a kapun kimenni. És úgy rémlett,
bandzsalított a pasas… Hát ez a nyom, és ő most menjen, csípje
el… Kiss Pista vigyorgott. „Majd elcsíped, kisöreg, neked orrod
van, a vörös Krámert is behoztad harmadnapra; tudja Szilvási,
hogy te kiszaszerolod… Indíts, kisöreg!” – szólt utána, és
az ajtóban kedvesen hátba vágta.
Már sötét volt, lassú hó esett; szokása szerint befordult a
kapitányság melletti kis utcába, és Gregoritsnál állva
lehajtott egy pohár sört. Gregorits a cinket dörzsölte egy
ronggyal, s amikor visszavette az üres poharat, egyszer csak
észrevette – pedig mindennap ugyanezzel a mozdulattal vette vissza
a poharát! –, hogy Gregorits bandzsa. Na tessék, gondolta
mérgesen, ha bandzsát keresek, egyszerre mindenki bandzsa, és
vissza se köszönt a csaposnak, mintha kizárólag az ő
bosszantására volna ilyen sanda állású Gregorits szeme.
És most hová? Hát persze, Budára, mert Nagy Amál az Ág utcában
lakott. De nem arrafelé. Mit kezdjen ott, a hideg szobában, a
kiforduló fiókokkal, a feldúlt ággyal, mely kriptaszagot lehel?
Vagy a házmestert hallgassa meg újra? Szürke télikabát, úgy
százkilencven magas, és bandzsalított, bár erre esküdni nem
merek… „Neked orrod van” – mondta Kiss Pista, de az ott ül a
meleg szobában, ő meg itt baktat a havas hídon át, a tusfekete
víz fölött, s megy – merre? –, megy az orra után…
Egy nénike, sötét hárászkendőben. Egy diáksapkás, pattanásos
kölyök. Egy sértődött arcú, elegáns úr, aztán – már a
sétányon – két bírósági altiszt, nem, ez nem bíróság, egy
ezüst HM van a hajtókájukon. Egy kövér szakácsnő. Egy kövér
férfi aktatáskával, a nyakán kötés, magában beszél. Ez nem
az. Egy lány, két kisfiú; még egy lány, egy szeneskocsis, csupa
szénpor az arca, ez sem az. Most egy pár, összekarolva, aztán egy
darabig senki. Egy fáradt arcú asszony, megint senki, és aztán,
épp a lámpa alatt, egy sápadt férfi, aki elgondolkozva maga elé
mered… Megállt, megfordult utána. Nem, ez nincs százkilencven
centi, ez pont akkora, mint ő, a télikabátja se szürke, hanem
fekete, és a szeme, bár csak egy villanásra látta, nem látszott
bandzsalítani. Nem bandzsal, és nincs százkilencven centi, a
télikabátja pedig fekete… És mégis! Nem szólt hozzá,
megfordult, tűnődve kullogott utána. Ez bizony soványka, gyenge
legény, tarkója beesett, borbélynál már rég járt, inkább
félősnek látszik, mint agresszívnak… És mégis: ő az! A
személyleírás nem ér egy fületlen gombot, ez már a
Krámer-ügynél is kiderült. Itt valami más kell, valami megérzés
kell, valami, amit a Kiss Pisták sose tudnak utánacsinálni. Két
lépéssel utolérte. „Államrendőrség – mondta nem
barátságtalanul. – Jöjjön velem szépen, feltűnés nélkül!”
S egy gyors mozdulattal belekarolt.
„De kérem szépen…” – „Hogy hívják?” – „ Kollár
Benedeknek.” – „Volt már büntetve?” – „Én? Dehogy. És
tessék elhinni, itt valami tévedés van…” S a karja alatt a
kar már remegett. „Na, jöjjön csak” – mondta, s azt
gondolta: megvagy. Nem is volt olyan nehéz kiszaszerolni. Mind bűnös
ez, gondolta, ezeket egymás után mind be lehetne vinni,
mindegyiknek szárad a lelkén valami… „Lépjen már ki, ember,
mindjárt ott vagyunk…” S a főkapun vitte be, olyan büszke
volt.
Csak Szilvási íróasztalánál engedte el a karját. „Már itt
is vagyunk” – mondta fénylő szemmel, s ugyanarra a fogasra
visszaakasztotta a kabátját. Kollárnak gyengéden megbökte a
vállát. „Ez Kollár Benedek”. Szilvási csak a szemhéjával
intett, elismerése jeléül, leültette Kollárt, egy szót se
szólt, hagyta kibeszélni, hogy itt tévedés van, ő soha törvénybe
ütközőt el nem követett, van rendes lakása, munkája, minden
igazolványa. Ez úgy öt-hat percig szokott tartani. Szilvási sose
szól egy szót sem, csak nézi a pasast, megvárja, míg kifullad,
és aztán szép nyugodtan, mintha örülne, hogy ő is szóhoz jut,
elkezdi fölvenni az adatait. Ez a Szilvási-módszer; céltudatos,
csalhatatlan, biztos.
Aztán jön a második felvonás. Szilvási elteszi a papírt, a
tollat. Egy radírt is, hogy az asztal üres legyen. Őszerinte ez
döntő, hogy a pasas ne lásson mást, csak őt, és mögötte a
meszelt falat. És nagyon nyugodtan, kimérten beszél. Hogy nézze
csak, Kollár. Nem érdemes mellébeszélni. Most mondja meg szépen,
de ne hazudjon, mert az úgyse használ magának… Honnan ismerte
Nagy Amált?
Most megint hagyni kell; ez a Szilvási-metódus. Kit, kérem?
Milyen Amált? Nagy Amált? Ezt a nevet most hallom először. Miért
tagadnám? Semmi okom se volna tagadni. Nagy Amál nevűt én nem
ismerek… Szilvási csak nézi. Az első futam: öt vagy hat perc. A
második csak négy vagy öt. Aztán Kollár elcsöndesedik, Szilvási
pedig kinyitja a fiókot, elővesz egy nagy, fényképekkel teli
borítékot, és keresgélni kezd.
Nagyon fontos, hogy soká kell keresni. Van úgy persze, hogy
csakugyan tele van fényképekkel a boríték, de Nagy Amálnál
mindössze egyetlen fénykép került elő. Mindegy. Szilvási
idegtépő lassúsággal nyúlkál a borítékba, kivesz, visszatesz,
kivesz, visszatesz. Aztán kiválaszt egyet. A borítékot elteszi,
hogy az asztalon csak a kiválasztott kép maradjon. Azt egészen
lassan kell odacsúsztatni Kollár elé. És a szöveg is lassú, de
most már nyomatékosabb. Hogy nézze csak, Kollár. Lehet, hogy maga
igazat beszél. De itt ez a kép. Én nem vonom kétségbe a maga
szavát. Lehet, hogy csakugyan nem tudja a nevét. Talán más nevet
mondott magának. Felejtsük el azt a Nagy Amált. De nézze meg ezt
a képet. Jól nézze meg, Kollár. És ne mondja nekem, hogy ezt a
nőt nem ismeri!
A fényképen sok múlik. Szerencsére a Nagy Amálnál talált kép
efféle tucatfénykép egy tucatnőről; ilyenekkel vannak tele a
külvárosi fényképészek kirakatai. Az ideális kép – szokta
mondani Szilvási – nem hasonlít senkire; pont olyan bizonytalan,
mint egy személyleírás. Ha jó a kép, akkor csak várni kell.
Vigyázni, hogy csönd legyen, sűrű, nyomasztó csönd. Nem szabad
sürgetni a pasast. Sőt inkább visszafogni. Hogy várjon, Kollár.
Ne szóljon semmit. Ne siesse el a dolgot. De gondolja meg kétszer
is, mit beszél. Ez a kép Nagy Amáliát ábrázolja, akit tegnap
este meggyilkoltak… Ne szóljon semmit. Csak szépen, nyugodtan
nézze a fényképet.
Időt adni, megint csak időt adni. A Szilvási-metódusnak az a
lényege, hogy a pasas fulladozzon az időben. Minél tovább nézi a
képet, annál ismerősebb a nő. Nagy Amál fényképe – a szoknya
hosszúsága után ítélve – lehet úgy öt-hat éves, esetleg
több. Ez is nagyon fontos. Öt-hat év alatt mindenki összeakadt
egy ilyen Nagy Amállal. Ha Szilvásinak egy kis szerencséje van,
többel is. Ettől a pasas elbizonytalanodik. „Hát, kérem szépen
– kezdi Kollár –, én határozott választ ugyan nem tudok
adni,,,” – „ Hallgasson! – szól rá Szilvási. – A gyilkos
személyleírása pontosan magára illik. Nézze csak azt a képet.
Itt magát senki se sürgeti, senki se bántja. Mi várunk, Kollár,
míg erről a képről eszébe nem jut valami.”
És merőn nézi. Ezek a legértékesebb percek. Most lép működésbe
az a valami, amit Szilvási úgy hív: általános emberi bűntudat.
Ehhez csak csönd kell, türelem kell, és hogy magán érezze
Szilvási szemét a pasas. Persze, vannak erős idegzetű, robosztus
testalkatú, határozott jellemű, nehezen kezelhető pofák. Azoknak
több türelem kell; napok, hetek, hónapok… De kibújni senki se
tud alóla. Előbb-utóbb bekövetkezik a fordulópont, amikor –
Szilvási szakkifejezésével – az általános emberi bűntudat
átcsap konkrét egyéni bűntudatba. Csak ki kell várni. A pasas
alól kicsúszik a föld. Megtörik. Vallomást tesz.
No de Kollár Benedek se nem robosztus fizikum, még kevésbé
határozott jellem. Sovány, sápadt, beesett tarkójú,
szerencsétlen fráter, akinek nincs miben megkapaszkodnia… No
tessék. Szilvásira néz, rám néz. A képet nézi. Most kezd
kicsúszni a föld. A hangja reszket. Hogy kérem szépen, nekem úgy
rémlik, mintha ezt az arcot már láttam volna valahol. És az is
lehet, hogy Nagy Amálnak hívják. De hogy megöltem volna? Ezt nem
is értem. Miért öltem volna meg Nagy Amált?
„Azt csak maga tudja megmondani, Kollár – mondja Szilvási. –
De ne siessen. Pihenje ki magát. Aludjon egyet. Az emberi agy olyan
berendezésű, hogy előbb-utóbb minden eszébe jut…”
És int, hogy vitessem el Kollárt. Összenézünk. A pasas
elkészült; ami még hátra van, üres formalitás.
Hunyady Sándor: Női uszoda
Ez a történet nagyon régi. Majdnem negyvenéves. Abban az időben
elképzelhetetlen volt a mostani strandok napsütötte mezítelensége.
Magyarországon talán csak a Balatonnál fürödtek együtt nők és
férfiak, fülig felöltözködve. Az idősebb korosztályból ki ne
emlékezne a nők klott fürdőruhájára, amelynek fodros nadrágja
térden alul ért. A szalagos fürdőcipőkre, és a
fürdőharisnyákra. Mert ekkor még harisnyát húztak a fürdéshez
a hölgyek, sőt akadt köztük, aki könyökig érő kesztyűt is
húzott, és napernyővel ment be a vízbe, ha nagyon félt a
szeplőtől.
Az uszodák akkoriban úgy oldották meg a fürdés kérdését,
hogy kétfelé osztották a napot. Délelőtt a nők fürödtek,
délután a férfiak. De akadtak nagyobb üzemek, ahol két medencét
építettek egymás mellé. Fal vagy magas kerítés választotta el
egymástól a nőket és a férfiakat. Az ilyen kettős uszodák
építői meg lehettek győződve róla, hogy az erkölcsök sohasem
fognak módosulni, és a nyáron mindig rajta marad a fürdeni járó
fiatalok nemi dolgokról való fülledt képzelődése.
A mi históriánk színhelye is egy ilyen kettős uszoda volt. A
pénztárnál elváltak az együtt érkező társaságok tagjai.
Jobbra mentek a nők és balra a férfiak, beletörődve a törvénybe,
hogy együtt úszkálni szigorúan tilos.
Járt ebbe az uszodába egy szűkebb körű kölyöktársaság.
Nyolc fiú. A legfiatalabb tizenkét éves, a legidősebb tizennégy.
Nem voltak már egészen gyerekek, de még nem érettek legénnyé.
Kora reggel érkeztek, és késő délben mentek haza ebédelni.
Kiadósan élvezték a nyári szünidőt, a vizet. Fejeseket
ugrottak, sprinteltek, versenyeztek, fogócskát játszottak, nagy
csatákat rendeztek, spriccelték egymást, sistergett körülöttük
a víz. Az „öregek”, akik a parton napoztak, vagy a mellüket
locsolgatva, komótosan sétáltak a medence „nem úszóknak”
szolgáló részére, haragudtak ezekre a szeplős, pirosra sült
vagy barnára égett kis pirátokra, és mindennap panaszkodtak az
úszómesternek vagy a gondnoknak, hogy csináljon rendet, mert nem
lehet a gyerekek rosszalkodása miatt békésen fürdeni.
De hát ez persze nem sikerült. A fiúk olyanok voltak, mint a
pezsgő habja. Azonkívül világosan érezték, hogy a nyár és az
uszoda az övék, fütyültek a felnőttekre, nem is értették, hogy
miért jönnek ide, miért nem fürödnek otthon, a kádban?
Történt egy nap, hogy az egyik fiú, a legidősebb, akit Lacinak
hívtak, búvárúszás közben egy nagy, kerek nyílást talált a
medence falán, másfél méterrel a víz színe alatt.
A fiúk sokszor buktak le nyitott szemmel a víz alá, megmutatni,
hogy megtalálják a bedobott kavicsot vagy pláne krajcárt. Most is
lebuktak, sorba mind. Izgatta őket a nyílás. Hová vezethet? Nem a
kanálisba, ez tiszta dolog, hanem valami szabad helyre, a nyílás
másik oldalán világos volt a víz, látszott, hogy napsugarak
sütnek beléje.
A gyerekek jól gondolkoztak. A víz alatti kerek nyílás annak a
három méter hosszú betoncsőnek a bejárata volt, amely a férfi
és a női medencét összekötötte egymással. Ugyanis mind a két
medencét a férfioldalon töltötték, azon a nagy csövön ment át
a másik részre a víz.
Hosszú tanácskozás után akadt a fiúk közt egy hős, aki
elszánta magát rá, hogy lebukik a víz alá, és keresztülúszik
a titokzatos csövön, felfedezni a másik világot. A kalandban
félelmetesen sok kockázat volt, végre is nem lehetett bizonyosan
tudni, hogy milyen hosszú a cső, és mi van odaát? De a kölyökben,
aki vállalkozott rá, a nagy fölfedezők bátorsága lángolt.
Sovány, vörös hajú, szeplős, kancsal kisgyerek volt, tizenkét
éves. Kíváncsi volt, a hiúság is izgatta, hogy kitüntesse magát
az idősebbek előtt.
Teleszívta levegővel a tüdejét, lebukott a víz alá, és
beleúszott a csőbe.
A többi fiú feszülten várakozott. Számolták a másodperceket,
az idő végtelen hosszúnak tűnt előttük. A negyvenedik
másodpercnél lelkifurdalás fogta el őket. A legidősebb
kijelentette, hogy még tíz másodpercig vár, ha azalatt nem kerül
elő a „Kancsi”, ő is beúszik a csőbe, megnézni, hogy mi
történt?
De a kis vörös kölyök ekkor nagy buborékok után felbukott a
medence színén. Kipislogta szeméből a vizet, és vigyorogva
közölte a szenzációt, hogy a női medence van odaát. Könnyű a
csövön keresztüljutni. „Csak egy stószt.” És ugyanolyan
könnyű visszaúszni. Akárki átmehet, megpróbálhatja. „Nincs
benne semmi kunszt!”
A felfedezőt ostromolták a kérdések:
– Láttad a nőket?
– Láttam.
– Milyenek?
– Rondák.
– Manyit is láttad?
– Láttam. Felöltözve szebb!
Ez a Manyi tizenhárom éves kislány volt, a társaságból többen
voltak beléje szerelmesek. Egy Béla nevű fiú rögtön le is
bukott a víz alá, hogy másodiknak tegye meg az utat a csövön át,
egyes-egyedül Manyi miatt, senki más nem érdekelte a nők
medencéjében.
Béla már három hosszú percig maradt odaát. Amikor visszakerült,
rengeteg mesélnivalója volt. Szabadon úszkált a nők
medencéjében, senki sem vette észre. A saját nővére, Mici sem
ismerte meg, csak akkor sikítozott egyet, amikor a víz alatt
megfogta a lábát. De megmagyarázta neki, hogy mi van, amire Mici
röhögött, és megesküdött, hogy nem árulja el őket. Manyit is
látta, de nem mehetett hozzá közel, mert a mamájának kibicelt,
akit pedikűröztek. Magda, aki „sokak szerint szebb, mint Manyi”,
a kisvíz-lépcsőn ült, kibontott haját szárította a napon.
Tény, hogy szép nagy, fekete haja van, derékig ér, de egyébként
semmi különös nincs rajta, a lábszára pláne szőrös.
Ilyen módon a kölykök birtokukba vették a nők medencéjét is.
Eleinte diszkréten viselkedtek, és vigyáztak magukra. Csak néhány
percre jelentek meg odaát, teleszívták magukat látnivalóval. De
ettől csöppet sem lettek romlottabbak. Titokzatos dolgok közömbös
tényekké változtak szemükben. A nők idomai fétisekből
becsületes testrészekké alakultak át, sok ideges ingerük elmúlt,
a „másik nem” világa emberibbé vált előttük. Béla
vidámabban, tisztábban, szinte gyerekesebben tudta imádni Manyit,
mióta látta vizes haján a piros vászonsapkával fickándozni a
csillogó medencében.
De később túlságosan elszemtelenedtek. Jóformán egészen
átköltöztek a női oldalra. Vihogtak, spricceltek, buktatták a
lányokat. Így sem törődtek velük, az arcuk még csupasz volt,
őket is lányoknak nézték messziről a felnőttek. Egyszer azonban
egy csúnya kislány, akit a kompánia mellőzött, minden különösebb
ok nélkül, csak a benne összegyűlt dühös irigység miatt,
hangosan visítozni kezdett:
Fiúk! Fiúk! Fiúk vannak az uszodában!
A parton nagy nyüzsgés támadt. Kövér, öreg nők riadtan
mozdultak meg, mint a tehenek. Voltak kisasszonyok, akik ijedten
bújtak a kabinjukba, vagy hirtelen törülközőt terítettek a
vállukra. Más kisasszonyok viszont éppen erre a kiabálásra
izgatottan szaladtak előre a korláthoz.
Ám a fiúk már nem voltak sehol. Az üres medence színén nagy
platánlevelek ringtak nyugodtan. A kölykök egy pillanat alatt a
víz alábuktak, és a betoncsövön át visszaúsztak a
férfioldalra.
Hanem a stikli mégis felfedeződött. A mamák közül néhányan
panaszt tettek. A gyerekekkel szemben kialakult az új ellenséges
front. Az élén a legnagyobb ellenség, a gondnok. A gondnok sovány,
fakó, szőrtelen képű, galád tekintetű ember volt, drapp színű
vászonruhát hordott, amely elöl teli volt ételpecséttel. Nem
kiabált, nem fenyegetőzött. Néma gyűlölettel nézte a mezítelen
fiúkat, körülsétálta a medencét, aztán leült az úszómester
mellé egy székre, és úgy tett, mintha újságot olvasna, de az
újság mögül mindig a vizet figyelte.
A kölykök megijedtek egy kicsit a gondnok nyomasztó jelenlététől.
De egy óra múlva megszokták, és nem törődtek többet vele. Mit
árthatott nekik a gondnok? Mintha egy görény fenyegetné a parton
ülve a patakban úszó halakat.
Tovább tartottak a női medencében a látogatások, annál is
élvezetesebbé válva, minél több lett bennük az izgató
kockázat. Néhány nap múlva Béla, akit a szerelem motorja
hajtott, kora reggel elsőként akart átúszni a másik oldalra.
Lélegzetet vett, lebukott a víz alá, és nagy lendülettel
beleúszott a csőbe. De most nem jutott át. A feje akadályba
ütközött a csatorna másik végén. Kinyitotta a szemét, és a
víz alatt is látta, hogy a cső kijárata sodronnyal van elzárva.
A fölfedezés oly rettenetes és váratlan volt, hogy a kisfiú
közel járt az elájuláshoz. Egy pillanatig a halált érezte,
olyasmit, hogy lehetetlen ebből a víz alatti koporsóból
kiszabadulni. Ijedtében kitátotta a száját, mintha segítségért
akarna kiáltani, és nyelt egy csomót az uszoda langyos vizéből.
Aztán összeszedte magát. Megfordulni nem lehetett a csőben, úszni
is nehéz volt visszafelé. Idő pedig nem volt a gondolkozásra, a
levegő nagyon fogyott. Nem is az esze, az ösztöne találta ki,
hogy mit csináljon. A hínáros, síkos falú, szűk hengerben, mint
egy hátrafelé mozgó rák, a kezével tornászta vissza magát a
szabad nyílásig. A melle már nagyon szorult, a füle zúgott, a
szíve a torkában dobogott, amikor az utolsó levegőbuborékkal
együtt fölmerült a medence színére.
Derék kis kölyök volt, csak egy percig gondolt saját magár,
rögtön a pajtásait kezdte félteni, hogy valaki a kompániából
úgy járhat, mint ő. Vagy sokkal rosszabbul. Könnyű ott pusztulni
abban a bedrótozott végű csőben. Ott maradt őrnek a
csatornanyílásban, várta a többieket. Nemsokára összegyűlt
mind a nyolc fiú. Átalakultak izgatottan tárgyaló parlamentté.
Megbeszélték, hogy a dolgokat nem lehet ennyiben hagyni. Hátha van
más társaságból való, hozzájuk hasonló fiú, aki ismeri és
használja ezt az alagutat. Meg ne fulladjon benne valaki, talán
délután, amikor ők nincsenek az uszodában, és nem vigyázhatnak.
Volt bennük lelkiismeret és generációs együttérzés.
Elhatározták, hogy közlik esetüket a „felnőttekkel”. Ők
mégiscsak gyerekek, nincs hatalmuk intézkedni, hogy vagy nyissák
ki újra a csövet, vagy tegyenek sodronyt a bejáratára is. Pedig
ehhez a tetthez kellett egy jó adag önfeláldozó jellemesség. Be
kellett vallaniok csínytevéseik hosszú sorát, el kellett
készülniök a büntetésre.
A vörös kisfiú, aki elsőnek úszott át a csövön, az apjával
járt az uszodába. Az „örege” negyvenéves férfi volt, mérnök,
kék pápaszemmel az orrán, a medence kőpadján napozott órákon
át, amíg a fia a vízben hancúrozott pajtásaival.
Hozzá mentek oda a gyerekek, köréje guggoltak, és előadták
mondanivalójukat.
A mérnök nagyon elkomolyodott. Minden részletet apróra
elismételtetett, és egyre ingerültebb lett. Furcsa, amikor egy
mezítelen férfi haragszik, az arca és a nyaka vörösre gyúlt a
vértódulástól, a karján megfeszültek az izmok, ahogy
önkéntelenül ökölbe szorította a kezét. Okos ember volt, és
értett a technikához. Előbb csak bürokratikus ostobaságot talált
a dologban, aztán meglátta benne az aljas rosszindulatot, mint a jó
detektív, aki egyetlen adatból kibogozza a legbonyolultabb bűnügyet
is. Fölállt, odament az úszómesterhez, indulatosan kérdőre
vonta:
– Mit csinálnak maguk? Miért nem figyelmeztették a gyerekeket,
hogy a cső le van zárva? Vagy miért nem ezen az oldalon
drótozták be?! Miért a másikon? Tudja azt, maga bitang,
hogy az egyik gyerek majdnem megfulladt benne?
Az úszómester hatalmas, kövér, de lágy ember volt, nagy
mellével, mint egy csíkos trikóba öltöztetett eunuch. Elsápadt,
és szörnyű ijedten védekezett:
– Én nem tehetek semmiről, nagyságos úr! Én figyelmeztettem
Szűcs urat, hogy így baj lehet, de Szűcs úr azt mondta, hogy
fogjam be a számat, ő rendelkezik az uszodában.
– Ki az a Szűcs? – kérdezte dühtől rekedten a mérnök.
– Ő a gondnok.
– Hol van most?
– Kint ebédel a vendéglőben.
A mérnök bebújt a kabinjába, rettentő sebesen felöltözött, a
fiúk alig tudtak versenyezni vele. Együtt mentek ki valamennyien az
uszodából. Elöl a felnőtt vezér, utána a nyolc gyerek, mint a
csirkéi.
A kölykök érezték, hogy nagy csata lesz az ő „főnökük”
és az ellenség között. Izgatottan mutattak a vendéglőkert egyik
asztala felé: „Ott ül, az, aki mákos nudlit eszik!”
A mérnök az asztal elé lépett, oly közel, hogy árnyékot
vetett rá széles vállával:
– Ön Szűcs úr?! – kérdezte érdesen.
A gondnok letette a tányérjára a villát, és felállt:
– Én, kérem, tessék parancsolni! – felelte mézesen,
megtisztelve csúszó-mászó alázatával a jól öltözött urat.
– Ön intézkedett így az uszodai cső dolgában?! – emelte föl
a hangját a gyerekek vezére.
– Én! – mondta most már kihívóan a gondnok, mintha vissza
akarna utasítani minden hivatalába való beavatkozást.
Nem beszélhetett többet. A mérnöknél szeges végű, görcsös
turistabot volt. Fölemelte a botját, és végigvágott vele a
gondnokon. A gyerekek csodálkozva bámulták, hogy az ellenségük
nem üt vissza, még csak nem is kiabál, hanem némán, kissé
meggörbülve áll az ütések zuhatagában, csak a bal karját emeli
föl, hogy a fejét védje, és a jobb tenyerét teszi az arca elé.
Furcsa módon senki nem sietett a megtámadott ember védelmére. A
dolgokból néha minden magyarázkodás nélkül roppant hatalmas
erővel szól az igazság. A pincérek messziről, mozdulatlanul
nézték, hogy mi történik. Mintha mindenki érezte volna, hogy ez
nem verekedés, csak egy gyalázatos féreg szenvedi el megérdemelt
büntetését.
Amikor a gondnok el volt intézve, a gyerekek attól féltek, hogy
most az ő büntetésük következik. Nem az történt. A kis vörös
fiú papája sorban megsimogatta mind a nyolc fiú fejét. „Derék
kölykök vagytok, jól viselkedtetek!” – mondta melegen, mintha
az édesapja lenne valamennyinek.
És az uszodát sem zárták be. De másnap már sodrony volt a víz
alatti cső bejáratán is, nem lehetett többé átjárni a nők
klott, fodor és napkenőcs szagú világába. Hanem a gondnok
eltűnt, mintha egy denevér repült volna el. A gyerekek néha
borzongva gondoltak vissza alakjára, pedig nem értették, csak
sejtettek valamit sötét ellenségük természetéről.
Csupor András: Zsófi választása
Az esti vonat már éppen indult Esztergomból, amikor hét lány
bohócnak öltözve robbant be a vagonajtón.
– A lányok, a lányok angyalok, a férfiakkal csak komédiáznak… – énekelték.
Egyik társnőjük, Zsófi leánybúcsúját tartották az érseki
székhelyen, s ennek megfejelésére találták ki ezt a maskarás
utazást.
Cseh Alexandra volt a sírós bohóc, a Barabás lányok, a barna
Viki és a szőke Zsanna légnadrágba bújtak, keménykalapjuk alól
meszelt arccal ártatlanul pislogva, Orosz Edina csúcsos süveggel
volt a harsány, Major Verocska a pepita, a szőke Fekete Petra
óriási zsebeiből újabb és újabb szájharmonikák, okarinák,
furulyák kerültek elő. Zsófi orcáján két napocska virított, a
festett szája mosolygósan a füléig ért, sárga öltözetén
piros gombócok voltak.
– Ki kér pezsgőt? – kérdezte Edina, mire a lánykórus
egybehangzóan válaszolt:
– Mi!!
A lányok kacagtak, viháncoltak, s itták a pezsgőt…
Aztán előkerült egy füzet, egyféle emlékkönyv, s a lányok
körbezsongták az utasokat, megkínálták pezsgővel, s megkérték
őket, hogy írjanak be valamit, merthogy a nagy vigyorral (és piros
orral! – kotnyeleskedett bele Edina) rendelkező barátnőjüknek
ez a leánybúcsúja.
Az Öreg temetésről jött. A saját temetéséről. Szép volt a
búcsúztató beszéd, az Öreg meghatottan és elkeseredve dobta a
göröngyöt a koporsóra.
– Na, ennek is vége van – gondolta.
A bohóclányok hozzá is eljutottak. Csak ennyit írt be:
„Önmagad adósa vagy.”
Zsófi másnap mosolygósan ébredt. Emlékezett arra, hogy mennyit
nevettek a lányokkal a megrökönyödött utasokon. Olvasgatta a
leánybúcsú füzetét, a jópofáskodó, néha obszcén, néha
szellemes bejegyzéseket. És akkor ott volt a beírás.
Önmagad adósa vagy. Egy sima kijelentő mondat. Beleborzongott.
De akkor már bekukkantott az ajtón a nővére, a mamája:
– Zsófi, készülj, még el kell menned a fodrászhoz. Ma nagyon
szépnek kell lenned!
És rángatták ide, oda, de Zsófi már csak a beírásra gondolt:
Önmagad adósa vagy.
Az esküvőn Zsófi már úgy nézett ki, mint akit egy divatlapból
vágtak ki. Az anyakönyvvezető beszéde alatt titkon ránézett a
vőlegényére. Norbi jóképű, gazdag, mindent meg tud adni, és –
beléhasított – öntelt, önző, mellette illusztráció leszek!
De kimondta a boldogító igent.
Az esküvői vacsorán a fehér menyasszonyi ruhában táncolt.
– Eladó a menyasszony! – rikkantotta valaki. Zsófi
bocsánatkérően elmosolyodott, s kiment a toalettre. Aztán a hátsó
kijáraton elhagyta a vendéglőt. Szaladt haza. Gyorsan átöltözött.
Farmerban, trikóban egy kis hátizsákkal ment tovább. A Déli
pályaudvaron felült az első vonatra. És ment. Otthagyva a
bepakolt bőröndöt, a velencei nászutat.
Elmosolyodott:
Önmagad adósa vagy.
És vitte a vonat a saját élet felé.
Guillaume Apollinaire: Egy szép vörösesszőkéhez
Imé ember vagyok megfontolt és okos
Már ismerem az életet s halált mindazt mit ismerhet ki élt
Kit fájdalom gyötört s emelt öröm szerelmi szenvedély
Ki elhitte már eszméit néha-néha
Sok nyelvet ismer és mindenfelé
Sok tájon át utazgatott
Járt háborúban s látta a Gyalogság és Tüzérség harcait
Fejsebet kapott meglékelték míg kloroformtól részegen aludt
S a szörnyű küzdelemben elvesztette legjobb társait
Mindazt tudom az újról s régiről amit ezekről így egy ember egymagában tudhat
És anélkül hogy feldúlna ma ez a közöttünk
S értünk zajló harc barátaim
Elítélem a hagyomány s a lelemény e hosszú vad vitáját
A Kaland s a Rend pörpatvarát
Ti akiknek a szája Isten szájához hasonló
E száj maga a rend
Legyetek elnézők ha minket összemértek
Azokkal akik ápolják és folytatják e rendet
Mi a kalandot kergetjük mindenfelé
Nem ellenetek harcolunk mi
Csak az óriási s furcsa birtokokra vágyunk
Ahol a virágzó rejtelem hajlong felénk
Új tüzek lobognak ott s eleddig nem látott szinek
Ezernyi súlytalan lebegő látomás
S ezekből kell valóságot teremtenünk
Fel akarjuk kutatni a jóság tájait hatalmas ország s minden hallgat ott
Imé az idő is amit kergetni s visszacsalni éppen úgy lehet
Irgalmazzatok nekünk mi folyton a jövő s a végtelen határain
Harcolunk az emberek helyett
Irgalom tévedéseinkért a bűneinkért irgalom
Imé megjön a nyár e perzselő vad három hónap
S mint a tavasz halott immár az ifjuságom
Az izzó Értelem évadja ez ó lángoló Nap
S én vágyom
Lesem a formát édes és előkelő
Az értelem csábítgat véle hogy kövessem
Mint mágnes a vasat magához vonz ma engem
Jön és a haja lebben
Csodás vörösesszőke nő
Haja arany mi lenne más
Szép hosszantartó villanás
Vagy láng mely lobot vet keményen
A rózsán hogyha hervad éppen
Nevessetek hát rajtam emberek
Mindenhol mind nevessetek de főképpen ti itt
Mert annyi mindent nem merek elmondani ma néktek
S nem hallgatnátok meg ha tán elmondanám ma néktek
Ó irgalmazzatok nekem
Fordította: Radnóti Miklós
Dull Ernő: www.garibaldi
1. Giuseppe Garibaldi (Nizza, 1807. július 4. – Caprera, 1882. június
2.) olasz hazafi és katona volt, az egységes Olaszországért harcoló
hadsereg egyik vezére…
2. Garibaldi bisztró és étterem. HÉTFŐ Húsleves Tejszínes gombás
csirkemell csíkok jázminrizzsel. KEDD Cukkinikrémleves Bolognai
spagetti. SZERDA Hideg eperleves. Roston csirkemell ...
3. Nyilvános "+1" hozzáadva. Visszavonás Giuseppe Garibaldi, olasz
szabadsághős, az olasz egységért folytatott Habsburg-ellenes
függetlenségi harc vezetője 1882. június 2-án, azaz épp 122 évvel ...
4. Budapest belvárosában, az V. kerület szívében
exkluzív egyedi kialakítású épületben luxuslakások, üzletek és irodák eladók,
hosszú távra bérbeadók…
5. Ritmus, szín, kultúra, energia: e négy szóval jellemezhetőek a világhírű
művész, David Garibaldi alkotásai…
6. Üdvözöljük a Garibaldi Kennelben, amely főleg olasz kutyusokra, leginkább pointerekre specializálódott…
…Be sok itt a holló!
De kevés a kard, ló!
Majd elhozzák, csak mi
Legyünk készek halni.
Éljen Garibaldi!
Dull Ernő: Garibaldit vártuk
Garibaldit vártuk,
A felszabadítót,
Aki hátán hozza
Klapkát és Kossuthot.
Garibaldit vártuk,
A nép szabadságát,
Mert nem tűrhettük már
Habsburgok rabságát.
Garibaldit vártuk
Olasz légióval,
Klapka György érkezett
Magyar légióval.
Klapka György érkezett,
Ferenc József szaladt,
Budapestre szaladt
magyar nemesekhez.
Budapesten aztán
csókolták, ölelték
hűségesküjüket
ölébe letették.
Klapka György állt dermedetten,
udvariasságba hűtve,
elnyomott nemzetét nézve,
mely nem lázadt a jöttére.
Klapka György nem tudta,
hogy a szabadító
nem hasonlít arra,
akit régen várnak.
Mert akire várnak,
Az lakik kupában,
Az lakik meszelyben,
Hordók országában.
Azt nem kell szolgálni,
Csak mindig siratni,
„Haj-jaj Garibálni...
Fel tudok még állni.”
Húrok
Garibaldi-dalok
Garibaldi csárdás kiskalapja I.
Garibaldi csárdás kiskalapja,
Nemzetiszín szalag lobog rajta.
Nemzetiszín szalag lobog rajta,
Kossuth Lajos neve ragyog rajta.
Letörött a bécsi torony gombja,
Ihatnék a Garibaldi lova.
Szaladj, kislány, húzzál neki vizet,
Garibaldi a csatába siet.
Garibaldi csárdás kis kalapja,
Kossuth Lajos neve ragyog rajta.
Lova után mennek a huszárok,
Hírök-nevök járja a világot.
Garibaldi csárdás kiskalapja II.
Garibaldi csárdás kiskalapja,
Nemzeti szín szalag lobog rajta,
Nemzeti szín szalag lobog rajta,
Kossuth Lajos neve ragyog rajta.
Ezernyolcszázhatvankettedikben,
Felment Garibaldi egy nagy hegyre,
Onnan nézte szép Magyarországot,
Hogy harcolnak a magyar huszárok.
Füttyentett már egyet a masina,
hívnak engem vizitációra.
Míg az orvos engem megvizitál,
kisangyalom odakint sírdogál.
Szennyes az én ingem
Szennyes az én ingem,
Szennyes a gatyám is,
Majd hoz Kossuth tisztát,
Türr Pista meg puskát.
Éljen Garibaldi!
Kossuth, Klapka és Türr,
Mind be fognak jőni,
Sereg is jő velük
Húsz-, harmincezernyi.
Éljen Garibaldi!
Be sok itt a holló!
De kevés a kard, ló!
Majd elhozzák, csak mi
Legyünk készek halni.
Éljen Garibaldi!
Garibaldi szürke paripája
Garibaldi szürke paripája
Nagyon sokszor fut Pestről Budára.
Garibaldi csak azt vizitálja,
Hogy hol lenne tágasabb csatája?
Megérett a meggy
Megérett a meggy;
Két fán termett egy.
Elunja a magyar várni,
Még eljön a Galabárdi.
Megérett a meggy;
Két fán termett egy.
Elszáradt a szőlő szára.
Fut a német nemsokára.
Elkészült már Nyék alatt a vasút
Elkészült már Nyék alatt a vasút,
Azon jön be Garibaldi, Kossuth.
Meghozta a nemzeti lobogót.
Vigyázz, német, szűk lesz a bugyogód!
Kossuth Lajos levelet íratott,
Közepébe bankókat rakatott;
Általadta az íródeáknak:
Ossza ki a magyar katonáknak.
Szeged alatt elkészült a vasút
Szeged alatt elkészült a vasút,
Azon sétál Garibaldi, Kossuth.
Mellette viszik az akasztófát,
Kire felakasztják Ferenc Jóskát.
Sör és virsli
„Idén is lesz Öt Templom Fesztivál! Május 10-én, csütörtökön
indul, és a következő hétfőig tart. Győr-Újváros templomainak
ünnepe az Öt Templom Fesztivál. Öt nap, öt templom, öt vallás
és számtalan program a kultúra ezer szegletéből egy fesztiválon,
ahol nincs sör, nincs virsli, de van hit és rengeteg ismerkedés a
másik ember szeretetével. [sic!]”
Magyarországon a politikai rendszerváltást követően huszonkét
esztendővel még mindig kétségbeejtően alacsony színvonalú a
közbeszéd. Ez egyfelől annak köszönhető, hogy a hivatásos
politikusok hamar kilökték soraikból a magyar kultúra kiemelkedő
reprezentánsait, másfelől a kommunikáció kovácsainak nincsenek
szociálpszichológiai ismeretei.
„A sztereotípiaképzéshez hozzátartozik, hogy nagyobb emberi
csoportoknak általános pszichológiai jellemvonásokat
tulajdonítunk – írta 1980-ban D. L. Hamilton és T. L. Rose. –
A sztereotípiák megkülönböztető ismérveinek egyike, hogy az
idő elteltével makacsul fennmaradnak, és akkor is ellenállnak a
változásoknak, ha egy sztereotípia hordozója saját sztereotip
elvárását meg nem erősítő információval találkozik.”
A sztereotípiák fennmaradása pedig nagymértékben azoknak a
mondatoknak köszönhető, amelyeknek szárnyra bocsátói gyakran
nincsenek is tudatában kijelentéseik előítéletes tartalmának.
Ezeket Milton Rokeach 1960-as híres tanulmányában dogmatikus
elutasításnak, illetve elfogadásnak nevezte. „Dogmatikus
elutasításnak nevezzük az olyan verbális kifejezéseket, amelyek
tartalmazzák egy adott nézet elutasítását, és ugyanakkor
azoknak az embereknek az elutasítását is, akik azt elfogadják”
– írta Rokeach. Pl. „Botorság (ostobaság, szamárság stb.)
azt gondolni, hogy…” Dogmatikus elfogadás pedig egy nézet és
az azt vallók minősített elfogadása. Pl. „Minden értelmes
ember tudja, hogy…”
A győri Öt Templom Fesztivál kommunikátorai hatvankét évvel
Rokeach és negyvenkét évvel Hamilton-Rose nézeteinek közkinccsé
válása után sincsenek tisztában azzal, hogy milyen szempontok
alapján kell egy kampányszöveget megfogalmazni úgy, hogy az ne
sértő és kirekesztő legyen, hanem azoknak a figyelmét is
felkeltse az esemény iránt, akik eredetileg nem is gondoltak a
meglátogatására.
Kezdjük a kampányszöveg végével: „van hit és rengeteg
ismerkedés a másik ember szeretetével.” Ez tehát az ajánlat.
Ami szorosabban véve annyit jelent, hogy házasságközvetítő
rendezvényt hirdettek meg a hívő emberek számára. Szabadítsuk
ki a tőmondatot a balul sikerült kreációból: „van hit.” A
helyzet még siralmasabbá válik. A dogmatikus elfogadás tehát
azokra a résztvevőkre korlátozódik, akiknek van hite. Nyilván a
meghirdetett öt vallás valamelyikének keretén belül. És ha
valaki az ökumenizmus eszméjét egy hatodikkal is ki akarná
bővíteni, annak már nincs hite?
Ennél a zagyvaságnál azonban még problematikusabb a fesztivál
tömegeket megmozgatni akaró – és nyilván a szervezőbizottság
tagjai által szellemesnek vélt – szlogenje: „ahol nincs sör,
nincs virsli”. Ami arra utal, hogy a tisztelt mélyen vallásos és
magasan kulturált kommunikátorok számára is az egyik alapfilm a
Különben dühbe jövünk. Érdekes, hogy például nem a
mélyen vallásos Pasolinire vagy Buñuelre utaltak. Mert ők valóban
annak a szellemnek a hiányát kérték számon koruktól, amelyet az
Öt Kultúra Fesztivál újból meg akar idézni. Ezt azonban Bud
Spencer és Terence Hill közönsége nem igényli.
Tehát a tisztelt szervezőknek épp arra nincsen szükségük,
akiket megszólítanak. Mert a nagyérdemű koncertlátogatónak nem
kell felhívni a figyelmét, hogyha ellátogat a Zeneakadémiára:
ott nem lesz vattacukor meg tűznyelő. Megjegyzem, büfé ott is
van. És a szünetben zsúfolásig megtelik, ami arra utal, hogy még
az entellektüelek sem feltétlenül utasítják el undorodva a testi
élvezeteket. Vagy, hogy alkalomadtán ők is megszomjazhatnak.
Tehát a dogmatikusan elutasító elit szervezőknek nincs szükségük
arra a közönségre, amelyet paradox módon megszólítottak, és
amely sörre és virslire vágyna. Pedig sem a sör, sem a virsli nem
rossz. Én is szeretem mindkettőt. Nem egy alkalommal a söröskorsó
mellől figyeltem fel több, időközben világhírűvé vált
zenészre. És az teljesen elképzelhetetlen, hogy valakit, aki
pusztán az alantas sör-virsli élvezetért tért be egy
fesztiválra, megérintsen Bach zenéje? Vajon nem vonzana több
látogatót a – folyton a közönség hiányával küszködő –
fesztiválokra, egy effajta szöveg: „Öt nap, öt templom, öt
vallás; zene, képzőművészetek, irodalom; sör, virsli és
számtalan gasztronómiai meglepetés!”
Bach és a sör! Ezt például krosszóver világunkban a
komolyzene népszerűsítésére a legjobb fesztiválcímnek
tartanám. Bach rajongása a pezsgő árpaitalért – amelyeket
saját költségfeljegyzéseivel igazolt – köztudomású. És ha ő
nem volt is olyan magas entellektüel – aki a saját világából
bárkit is kirekesszen –, mint az Öt Templom Fesztivál szervezői,
valamicskét értett a zenéhez.
Kapcsolat
Impresszum
Felelős kiadó: Ballai László, 1022 Budapest, Fillér u.
78-82.
Felelős szerkesztő: Ballai László
Technológia és design: Vasáros András
ISSN 2063-4285
Elérhetőség
Szerkesztőség: szerkesztoseg@marczius15.hu
Webmester: webmaster@marczius15.hu
|